Скачать:PDFTXT
Ричард III

Ричард Решишься друга моего убить? Тиррел Готов, милорд;

Но предпочел бы двух врагов убить. Король Ричард Ну, ладно. Есть два кровные врага,

Враги покоя и помеха сну.

Я на руки сдаю тебе их, Тиррел,

Ублюдков тех, что в Тауэре сидят. Тиррел Велите только доступ к ним мне дать,

И я от страха вас освобожу. Король Ричард Как музыка — слова твои! Стань ближе.

Вот пропуск; подойди и дай мне ухо.

(Шепчет ему на ухо.)

Ну, вот и все. Скажи, что все готово,

Я полюблю и отличу тебя. Тиррел Все сделано, милорд. Король Ричард Услышим ли мы, Тиррел, о тебе

Еще до сна? Тиррел Услышите, милорд.

(Уходит.) Входит Бекингем. Бекингем Мой государь, последний ваш приказ,

Который вы мне дали, я обдумал. Король Ричард Оставим. Дорсет к Ричмонду бежал. Бекингем Я слышал эту новость. Король Ричард Он пасынок ваш, Стенли, — берегитесь. Бекингем Милорд, прошу обещанного дара,

Ведь ваша честь была тому порукой:

Вы обещали — графством Херифорд

И всем, что есть в нем, буду я владеть. Король Ричард

(к Стенли) Смотрите, Стенли, за женой своей:

И если Ричмонду она напишет

Письмо, то вы ответите за это. Бекингем Что скажете, милорд, на эту просьбу? Король Ричард Я помню, предсказал когда-то Генрих

Шестой, что Ричмонд будет королем.

Тогда был Ричмонд хнычущим мальчишкой.

Быть может… королем… Бекингем Мой государь! Король Ричард Но почему пророк тогда же мне

Не предсказал, что я его убью? Бекингем Мой государь, вы графство обещали… Король Ричард Ричмонд… Я в Эксетере был недавно,

И мэр любезно замок показал мне

И назвал Руджмонтом. Я содрогнулся:

Какой-то бард ирландский предсказал мне:

«Увидев Ричмонд, долго жить не будешь». Бекингем Мой государь! Король Ричард Который час? Бекингем Осмелюсь вашей милости напомнить

О вашем обещанье. Король Ричард Ну да; который час? Бекингем Сейчас бьет десять. Король Ричард Пусть бьет. Бекингем Но почему «пусть бьет», милорд? Король Ричард Да потому, что, как дурак, ты бьешься,

И клянчишь, и мешаешь думать мне.

Дарить сегодня я не расположен. Бекингем Тогда скажите прямо: да иль нет? Король Ричард Тшш… Тшш…

Ты мне мешаешь; я не расположен. Уходят все, кроме Бекингема. Бекингем Ах, так презрениенаграда мне?

Для этого его короновал я?

О, вспомни Хестингса — и в Брекнок в путь,

Чтоб голову спасти мне как-нибудь.

(Уходит.) СЦЕНА 3 Там же.

Входит Тиррел. Тиррел Кровавое свершилось злодеянье,

Ужасное и жалкое убийство,

В каком еще не грешен был наш край!

Дайтон и Форрест, купленные мною,

Чтоб в бойне жесточайшей поработать,

Два стервеца, два кровожадных пса,

Мне говоря о жалостном убийстве,

Растроганные, плакали, как дети.

«Вот так, — сказал мне Дайтон, — дети спали».

«Так, — Форрест перебил, — обняв друг друга

Невинными и белыми руками.

Их губы, как четыре красных розы

На летней ветке, целовались нежно.

Молитвенник лежал на их подушке;

И это все во мне перевернуло;

Но дьявол…» — тут мой негодяй замолк,

И Дайтон продолжал: «Мы задушили

Сладчайшие, нежнейшие созданья,

Которые природа сотворила».

Раскаяньем и совестью терзаясь,

Они умолкли; я оставил их.

Весть королю кровавому принес я.

Вот он идет. Входит король Ричард. Привет вам, государь! Король Ричард Весть добрую услышу ль, славный Тиррел? Тиррел Когда исполненное порученье

Добро для вас, то радуйтесь: оно

Исполнено. Король Ричард Ты трупы видел их? Тиррел Да, видел. Король Ричард И зарыл их, милый Тиррел? Тиррел Священник Тауэра похоронил их;

А где — по правде вам сказать, не знаю. Король Ричард Ты после ужина ко мне приди,

О смерти их расскажешь по порядку.

Тем временем подумай о награде,

И я желание твое исполню.

Прощай. Тиррел уходит. Ну, сына Кларенса я крепко запер,

А дочь я замуж выдал кое-как;

Эдварда дети — в лоне Авраама;

Простилась королева Анна с миром.

Я знаю, Ричмонд целит в дочь Эдварда,

Елизавету. Через этот брак

Уверенней глядит он на корону;

Но я веселым женихом пойду к ней. Входит Кетсби. Кетсби Мой государь! Король Ричард Что ломишься? С плохой иль доброй вестью? Кетсби С плохой, милорд: у Ричмонда Джон Мортон;

С валлийцами в союзе Бекингем

Уж выступил, и войско все растет. Король Ричард Гораздо мне опасней Ричмонд с Или,

Чем Бекингем с своим разбойным сбродом.

Не надо мне трусливых рассуждений:

Они — рабы медлительных отсрочек;

Им вслед ползет улиткою бессилье.

Мне будет натиск с огненным крылом

Меркурием, божественным гонцом!

Сбирай войска! Советом будет щит.

Не надо медлить — в поле враг стоит. Уходят. СЦЕНА 4 Перед дворцом.

Входит королева Маргарита. Королева Маргарита Созрело благоденствие врагов

И льется в гнилостную смерти пасть.

В пределах этих пряталась хитро я,

Ущерб врагов моих подстерегая.

И вижу я ужасное начало.

Во Францию уеду, но надеюсь,

Что горек, черен будет их конец.

Куда мне спрятаться, злосчастной? Кто там?

(Отходит в сторону.) Входят королева Елизавета и герцогиня Йоркская. Королева Елизавета О дети нежные мои! О принцы!

О бедные, нецветшие цветы!

Коль в воздухе витают ваши души

И вечной нет обители у вас,

Ко мне на легких крыльях вы слетите,

Чтобы стенанья матери услышать! Королева Маргарита

(в сторону) Слетите к ней, скажите: кровь за кровь.

Ночь погасила утро и любовь. Герцогиня Йоркская Бесчисленные беды надломили

Мой голос, и язык мой тих и нем.

Эдвард Плантагенет, зачем ты умер? Королева Маргарита

(в сторону) Плантагенет Плантагенету долг

Свой смертный заплатил, Эдвард — Эдварду. Королева Елизавета Зачем, господь, ты от ягнят бежал

И в волчью пасть их бросил? Или спал ты,

Когда такое дело совершалось? Королева Маргарита

(в сторону) Как и в тот час, что Генрих пал и сын мой. Герцогиня Йоркская Жизнь мертвая и взор слепой, дух смертный,

Срам мира, труп, украденный из гроба,

И книга скорбная печальных дней,

Найди покой на той земле законной,

Что беззаконно кровью опоили!

(Садится на землю.) Королева Елизавета Земля, дала бы ты могилу мне,

Как место грустное ты мне даешь!

Я б не садилась, кости б я сложила.

Ах, чье страданье больше моего?

(Садится рядом с нею.) Королева Маргарита

(выходя вперед) А если старая печаль почтенней,

Воздайте мне почет по старшинству

И превосходству горя моего.

(Садится рядом с ними.)

И если сообща скорбеть мы можем,

Скажите ваше горе, я — свое.

Эдвард, мой сын, был Ричардом убит;

И Генрих, муж мой, Ричардом убит;

И твой Эдвард был Ричардом убит;

И Ричард твой был Ричардом убит. Герцогиня Йоркская

(Маргарите) Жил Ричард мой — его убила ты.

Жил Ретленд — помогла его убить ты. Королева Маргарита Жил Кларенс твой — он Ричардом убит.

Из логова твоей утробы выполз

Пес дьявольский, что к смерти всех нас гонит.

Еще без глаз он был, но уж зубаст,

Чтобы терзать ягнят и кровь лакать;

Созданий божьих гнусный истребитель

И величайший на земле тиран,

Что среди тленья царствует и воплей,

Его ты выпустила из утробы,

Чтоб он в могилы нас скорей загнал.

О боже праведный и справедливый,

Благодарю за то, что жадный пес

Плод тела материнского сжирает,

И плакать ей приходится с другими! Герцогиня Йоркская О Генриха жена! Не смейся горю;

Я слезы проливала над твоим. Королева Маргарита Терпи меня. На мщенье голодна я;

Теперь я насыщаюсь видом горя.

Эдвард твой умер, что убил Эдварда;

За моего убит второй Эдвард;

И Йорк твой — лишь привесок: кровь обоих

Не оплатила мне Эдварда кровь.

И Кларенс мертв твой, что убил Эдварда,

И зрители трагедии ужасной

Распутный Хестингс, Риверс, Воген, Грей

В могилах мрачных все уж задохнулись.

Но Ричард, черный маклер ада, жив:

Для ада покупает души он,

Туда их шлет. Но скоро, скоро, скоро

Конец наступит жалкий, всем желанный.

Земля зияет, и пылает ад,

И дьяволы вопят, святые молят,

Чтоб он скорей отсюда был извергнут.

Из жизни вымарай его, о боже,

Чтоб я, дожив, могла сказать: «Сдох пес!» Королева Елизавета Ты напророчила, что будет время

Тебя я умолю проклясть со мною

Кривую жабу, паука, пиявку… Королева Маргарита Тебя судьбы моей пустым сияньем

Звала я, крашеною королевой,

Подобьем лживым моего величья,

Прологом радостным ужасной драмы.

Ты вознеслась, чтоб сброшенной быть в бездну;

Тебе даны в насмешку были дети;

Теперь ты — сон о том, чем ты была,

Цветной значокцель выстрелов опасных,

Величья вывеска, пузырь, и вздох,

И королева только на подмостках.

Где твой супруг? Где братья, сыновья?

Где радости твои? Кто на коленях

Кричит: «Храни, о боже, королеву»?

Склоненные и льстивые где пэры?

Бегущий за тобой толпой народ?

Припомни все; смотри, что ты теперь.

Ты не жена — несчастная вдова;

Не радостная — плачущая мать;

Не милуешь — о милостях ты молишь;

Последняя раба в короне бед;

Ты презирала — презираю я;

Тебя боялись все — ты всех боишься.

Уже не слушают твоих велений,

Уж повернулось колесо судьбы,

И отдана ты времени в добычу.

О том, чем ты была, осталась память,

Чтобы пытать тебя, чем стала ты.

Ты место отняла мое — теперь

Возьми по праву часть моих печалей.

Несешь ты нынче половину груза,

Но скоро с головы усталой ношу

Всю на тебя переложу. Прощай,

Бед королева! Франция — путь мой;

Там над английской посмеюсь бедой. Королева Елизавета Останься здесь, искусница в проклятьях,

И научи, как клясть моих врагов! Королева Маргарита Не знай ночного сна и днем постись;

Сравни живое горе с мертвым счастьем;

Преувеличь красу своих детей

И гнусности того, кто их убил.

Чем чище жертва, изверг тем черней,

Тебя научит это клясть сильней. Королева Елизавета Тупы слова… Меня б ты научила! Королева Маргарита Печалью ты б их быстро наточила.

(Уходит.) Герцогиня Йоркская Зачем страданью изобилье слов? Королева Елизавета Воздушные ходатаи печали,

Летучие преемники веселья

И бедные ораторы скорбей!

Слова хоть не помогут ничему,

Но с ними легче сердцу моему. Герцогиня Йоркская А если так, язык свой развяжи.

Пойдем, словами горькими задушим

Проклятого мы сына моего,

Что задушил твоих сыночков бедных.

Чу, барабан! На вопли будь щедра. Входит под звуки труб и барабанов король Ричард. Король Ричард Кто пресекает мне в походе путь? Герцогиня Йоркская Та, что пресечь могла все злодеянья,

Что совершил ты, гад, когда б тебя

В утробе окаянной задавила. Королева Елизавета Ты спрятал лоб под золотым венцом.

Клейму б там быть, коль правом было б право!

Убийством принца добыл ты венец

И смертью сыновей моих и братьев.

Скажи, злодей, где сыновья мои? Герцогиня Йоркская О жаба гнусная, где брат твой Кларенс?

И Нед Плантагенет, его дитя? Королева Елизавета Где добрый Хестингс, Риверс, Воген, Грей? Король Ричард Тревогу бейте и трубите, трубы,

Чтоб небо не слыхало глупых баб,

Что лают на помазанника божья! Трубы и барабаны. Ко мне приветливо и терпеливо

Вы обращайтесь или вопли ваши

Я бранным шумом тотчас заглушу. Герцогиня Йоркская Ты сын ли мой? Король Ричард Да, слава богу, и отцу и вам. Герцогиня Йоркская Тогда без гнева гнев мой выноси. Король Ричард На вас похож я нравом, герцогиня,

И я упреки плохо выношу. Герцогиня Йоркская О, дай сказать! Король Ричард Но слушать я не буду. Герцогиня Йоркская В словах я буду ласковой и кроткой. Король Ричард И краткой, матушка: я тороплюсь. Герцогиня Йоркская Торопишься? А я тебя ждала,

Бог весть как, в смертных муках и страданьях. Король Ричард И вот, чтоб прекратить их, я родился. Герцогиня Йоркская Родился ты, клянусь распятьем я,

И стала адом бедная земля.

Младенчество твое мне тяжким было,

И школьником ты бешен был и дик,

И юношей неукротим и дерзок,

А возмужав, ты стал хитер, коварен,

Высокомерен и кровав, — опасен

Тем, что под простотой ты злобу скрыл.

Назвать ты можешь ли единый час,

Когда меня

Скачать:PDFTXT

Ричард III Шекспир читать, Ричард III Шекспир читать бесплатно, Ричард III Шекспир читать онлайн