Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Ричард III

к герцогу не едешь? Кетсби Скажите вашу волю, государь,

От вас что герцогу сказать я должен? Король Ричард Да, верно, добрый Кетсби… Ты скажи,

Чтоб поскорей все войско он собрал

И в Солсбери он встретился со мной. Кетсби Иду.

(Уходит.) Ретклиф Что в Солсбери прикажет делать мне

Ваше величество? Король Ричард Тебе — что делать? Сам туда я еду! Ретклиф Велели, государь, туда скакать мне. Король Ричард Я передумал, сэр, я передумал. Входит Стенли. Ну, что у вас за вести? Стенли Нет, государь, особенно хороших,

Но также и худых особо нет. Король Ричард Вот так загадка — ни худых, ни добрых!

Чего кругом ты скачешь сотни миль,

Когда прямым путем короче скажешь?

Какие ж вести? Стенли Вышел в море Ричмонд. Король Ричард Пусть это море поглотит его!

Беглец трусливый! Что ему там делать? Стенли Могу предполагать лишь, государьКороль Ричард «Предполагать», сэр? Что предполагать? Стенли Что с Дорсетом и Бекингемом вместе

Идет сюда он требовать венца. Король Ричард Что? Трон мой пуст? Иль выпал меч из рук?

Иль мертв король? Или страна без власти?

Не я ль — живой наследник Йорка? Кто,

Как не наследник Йорка, здесь король?

Скажи, куда он по морю идет? Стенли Я этого не знаю, государь. Король Ричард Чтоб вашим государем стать, идет он.

Зачем идет валлиец, ты не знаешь?

А я боюсь, бежать к нему ты хочешь. Стенли Напрасно подозренье, государь. Король Ричард А где ж твои войска, чтоб их отбить?

Где ленники твои? Твои где слуги?

На западный они умчались берег,

Чтоб в высадке мятежникам помочь! Стенли Нет, государь, на севере они. Король Ричард Друзья холодные! Зачем им север,

Когда на западе должны служить нам? Стенли Король могучий, не было приказа.

Угодно будет отпустить меня

Я соберу друзей и встречу вас

Там, где угодно будет государю. Король Ричард Ну да, ты хочешь к Ричмонду добраться.

Нет, я тебе не верю. Стенли Государь,

Причины нет меня подозревать:

Изменником я не был и не буду. Король Ричард Ну ладно.

Иди сбирай войска; но здесь оставь

Георга, сына. Будь же сердцем крепок,

Чтоб крепко голова его держалась. Стенли Порукой он, что буду верен я.

(Уходит.) Входит первый гонец. Первый гонец Великий государь, из Девоншира

Я весть привез от преданных друзей.

Сэр Эдуард Кортни, брат его прелат,

Высокомерный Экстерский епископ,

С союзниками подняли восстанье. Входит второй гонец. Второй гонец Мой повелитель, графство Кент восстало,

И к Гилдфордам все новые подходят

Друзья; растут их силы с каждым часом. Входит третий гонец. Третий гонец Отряды Бекингема, государьКороль Ричард Прочь, сыч! И ты поешь о смерти песню?

(Бьет его.)

На, вот тебе. Носи получше вести. Третий гонец Принес я, государь, вам весть о том,

Что бурею внезапною и ливнем

Рассеяны отряды Бекингема;

Что сам он убежал совсем один,

Неведомо куда. Король Ричард Прости меня!

Вот кошелек тебе, чтоб синяки

Твои лечить. Объявлена награда

Тому, кто к нам предателя доставит? Третий гонец Объявлена награда, государь. Входит четвертый гонец. Четвертый гонец Лорд Дорсет и сэр Томас Ловел бунт

В Йоркшире подняли, мой государь;

Но весть вторая успокоит вас:

Бретонский флот рассеян бурей; Ричмонд

На берег Дорсетширский выслал лодку,

Чтоб расспросить отряд на берегу

Союзники они ему иль нет.

Они ответили, что Бекингем их

Послал к нему; но Ричмонд не поверил

И, паруса подняв, пошел в Бретань. Король Ричард Вперед, вперед! Оружье пригодится

И если не для боя с иноземцем,

То чтоб своих мятежников карать. Входит Кетсби. Кетсби Мой государь, захвачен Бекингем.

Весть эта добрая, но есть похуже;

Сказать ее вам все же надо: Ричмонд

У Милфорда с могучим войском вышел. Король Ричард Скорее в Солсбери! Мы здесь болтаем,

А можем выиграть иль проиграв

Наш царский бой. Пусть кто-нибудь доставит

Мне Бекингема. Ну, вперед, за мной. Трубы.

Все уходят. СЦЕНА 5 В доме лорда Стенли.

Входят Стенли и священник Кристофер Эрсуик. Стенли Сэр Эрсуик вот что Ричмонду скажи:

Кровавый боров у себя в хлеву

Заложником Георга Стенли держит;

И, если я восстану, голова

Георга, сына моего, слетит.

Лишь этот страх пристать к вам не дает мне.

Скажи, где царственный наш Ричмонд нынче? Священник Он в Уэльсе, в Пембруке иль Харфордуэсте. Стенли А кто с ним из людей, известных нам? Священник Сэр Уолтер Херберт, знаменитый воин.

Сэр Гилберт Толбот и сэр Вильям Стенли,

Великий Пембрук, Оксфорд, сэр Джеме Блент

И Райс ап-Томас с кучей храбрецов,

И много именем и делом знатных;

И все они войска ведут на Лондон,

Коль по пути им не придется драться. Стенли Ты Ричмонду привет мой отвези;

Скажи ему, что королева рада

Ему дать в жены дочь Елизавету.

Из этого письма он все узнает.

Прощай. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Солсбери. Открытое место.

Входят шериф Уильтширский и стража с Бекингемом,

которого ведут на казнь. Бекингем Король мне не позволит говорить с ним? Шериф Нет, добрый лорд; с судьбою примиритесь. Бекингем Эдварда дети, Воген, Риверс, Грей,

Святой король наш Генрих, принц Эдвард,

Вы все, погубленные потаенно

Бессовестным и гнусным беззаконьем,

О, если вы с печалию и гневом

Глядите с облаков на этот час,

Возвеселитесь гибелью моей!

Сегодня день поминовенья мертвых? Шериф Да, сэр. Бекингем День поминанья судным днем мне будет,

Я в этот день при короле Эдварде

Звал на себя погибель, если я

Его детей и братьев обману;

И в этот день звал гибель на себя

От Ричарда, кому всех больше верил.

Пришел, пришел ты, поминальный день,

И стал днем мести за мои грехи!

Всевидящий, которым я шутил,

Той ложной клятвой поразил меня

И то дал вправду, что просил я зря.

Так направляет он оружье злых

В их собственную грудь. Как тяжко пало

Проклятье королевы Маргариты:

«Когда тебя пронзит он скорбью, скажешь:

Пророчицей была ты, Маргарита!»

Пойдем, там плаха для меня стоит,

Да будет зло за зло и стыд за стыд. Уходят. СЦЕНА 2 Поле близ Темуорта.

Входят с барабанами и знаменами Ричмонд, Оксфорд, Блент,

Херберт и другие военачальники с войсками. Ричмонд Вы, по оружью верные друзья,

Измученные игом тирании,

До сердца нашей родины дошли мы,

Не встретивши препятствий на пути.

От лорда Стенли, моего отца,

Здесь бодрое письмо я получил.

Кровавый, злой и беззаконный боров,

Поля и виноградники топтавший,

Как теплые помои, пивший кровь

И выедавший внутренности ваши

Из вас, как из корыта, — гнусный боров

Залег здесь, как мы только что узнали,

У Лестера, в одном лишь переходе.

Во имя бога, храбрые друзья,

Одним кровавым, смертным испытаньем

Мы жатву мира вечного пожнем! Оксфорд В душе у нас по тысяче мечей,

Чтобы сразить преступного убийцу. Херберт Его друзья переметнутся к нам. Блент Нет у него друзей, — друзья из страха

Его покинут в горестной нужде. Ричмонд Тем лучше нам! Вперед, во имя бога!

Лети, надежда, ласточки быстрей;

Король с ней — бог средь смертных королей. Уходят. СЦЕНА 3 Босуортское поле.

Входят король Ричард, вооруженный, герцог Норфолк,

граф Серри и другие. Король Ричард Разбить шатры здесь, на Босуортском поле.

Лорд Серри, почему вы так печальны? Серри Мой дух бодрей, чем взгляд мой, в десять раз. Король Ричард Лорд Норфолк… Норфолк Государь, я здесь пред вами. Король Ричард Ударов нам не избежать, мой Норфолк! Норфолк Не избежать ни им, ни нам ударов. Король Ричард Сюда — шатер! Я нынче здесь ночую. Солдаты расставляют шатер. А завтра — где? Ну, ладно, все равно.

Изменников известны силы нам? Норфолк Их тысяч шесть иль семь, никак не больше. Король Ричард Так, значит, мы сильнее их в три раза;

И с нами имя короля, как крепость,

А этого недостает врагу.

Скорей шатер! — Пойдемте, господа,

Осмотрим местность, и людей искусных

С собой возьмем, и всем распорядимся.

Отбросим же медлительность и лень:

Нас, господа, ждет завтра трудный день. Уходят.

Входят с другого конца поля Ричмонд, сэр Вильям Брендон,

Оксфорд и другие военачальники.

Солдаты ставят шатер Ричмонда. Ричмонд Усталое уж закатилось солнце;

След колесницы огненной его

Пророчит нам на завтра день прекрасный.

Сэр Брендон, вы штандарт мой понесете.

В шатер мне принести чернил, бумаги:

Там план сраженья начерчу и всем

Военачальникам места назначу,

На точные отряды разделю

Все небольшое наше войско. — Оксфорд,

Сэр Брендон и сэр Херберт, здесь побудьте.

Граф Пембрук со своим полком остался.

Мой добрый Блент, привет ему снесите

И попросите в два часа утра

Прийти ко мне в шатер. Еще скажите,

Мой добрый капитан, — вам не известно,

Где лорда Стенли полк расположился? Блент Когда его знамена я не спутал

С чужими, в чем вполне уверен я,

Его отряд южнее на полмили

Стоит от сильных королевских войск. Ричмонд Мой милый Блент, коль это не опасно

Для жизни, способ вы найдите к Стенли

Снести вот это важное письмо. Блент Я это сделаю, клянусь я жизнью.

Бог да пошлет вам тихий сон, милорд. Ричмонд Прощайте, Блент. — Пойдемте, господа,

Поговорим о завтрашнем сраженье

В моем шатре: здесь воздух очень резок. Все входят в шатер. Подходят к своему шатру король Ричард, Норфолк, Ретклиф,

Кетсби и другие. Король Ричард Который час? Кетсби Час ужина, милорд:

Уж било девять. Король Ричард Ужинать не буду.

Чернил, бумаги дай.

Исправили мой шлем — удобней стал он?

Снесли мое оружие в шатер? Кетсби Да, государь, для вас уж все готово. Король Ричард На пост свой поспеши, мой добрый Норфолк,

И выбери нам верных часовых. Норфолк Иду, мой государь. Король Ричард Ты с жаворонком встань, мой славный Норфолк. Норфолк Исполню, государь.

(Уходит.) Король Ричард Кетсби! Кетсби Я здесь. Король Ричард Ты к Стенли вестника пошли,

Чтоб до восхода он свои войска

Привел, — иначе сын его Георг

Падет в слепую яму вечной ночи. Кетсби уходит. (Одному из слуг.)

Налей стакан вина и дай ночник.

В бой Серри белого мне оседлай

И копья осмотри, легки ль и крепки.

Ретклиф! Ретклиф Что, государь? Король Ричард Нортемберленда грустного ты видел? Ретклиф Да, видел; он и с ним граф Томас Серри

До сумерек по лагерю бродили,

Подбадривая воинов своих. Король Ричард Ну, хорошо. Дай мне стакан вина,

Во мне веселья духа нынче нет,

Ни бодрости, к которой я привык.

Поставь стакан. Чернила приготовил? Ретклиф Да, государь. Король Ричард Прощай; и стражу там мою проверь.

А на рассвете приходи в шатер

Помочь надеть доспехи мне. Прощай. Ретклиф и другие слуги уходят.

Входят в шатер Ричмонда Стенли, лорды и слуги. Стенли На шлем твой я победу призываю! Ричмонд Мой отчим благородный, все те блага,

Что ночь таит, пусть даст она тебе!

Скажи, как мать любимая моя? Стенли Ее благословенье я принес:

О Ричмонде все молится она.

Но к делу! Тихие часы скользят,

И на востоке мрак густой светлеет.

Нужда мне кратким быть велит. Готовь

Свои войска для боя рано утром;

Свою судьбу отдай на суд кровавый

Ударов и войны смертельно зоркой.

Как только я смогу (теперь нельзя мне),

Я время обману и появлюсь

Тебе помочь в сомнительном сраженье,

Но стать теперь в твоих рядах не смею

Иначе брата твоего Георга

Казнят тотчас же на глазах отца.

Прощай. Опасно нам и недосуг

Слова учтивой дружбы говорить,

Обмениваясь нежными речами.

Бог да пошлет нам вольно исполнять

Обряды нежной дружбы!

Прощай, прощай; будь смел и торопись! Ричмонд Милорда Стенли проводите, лорды.

Хоть дух тревожен, все ж заснуть хочу,

А то меня придавит сон свинцовый,

Когда нужны победные крыла.

Покойной ночи, лорды и дворяне. Уходят все, кроме Ричмонда. О ты, чьим воином себя считаю,

Взгляни на

Скачать:PDFTXT

Ричард III Шекспир читать, Ричард III Шекспир читать бесплатно, Ричард III Шекспир читать онлайн