к герцогу не едешь? Кетсби Скажите вашу волю, государь,
От вас что герцогу сказать я должен? Король Ричард Да, верно, добрый Кетсби… Ты скажи,
Чтоб поскорей все войско он собрал
И в Солсбери он встретился со мной. Кетсби Иду.
(Уходит.) Ретклиф Что в Солсбери прикажет делать мне
Ваше величество? Король Ричард Тебе — что делать? Сам туда я еду! Ретклиф Велели, государь, туда скакать мне. Король Ричард Я передумал, сэр, я передумал. Входит Стенли. Ну, что у вас за вести? Стенли Нет, государь, особенно хороших,
Но также и худых особо нет. Король Ричард Вот так загадка — ни худых, ни добрых!
Чего кругом ты скачешь сотни миль,
Когда прямым путем короче скажешь?
Какие ж вести? Стенли Вышел в море Ричмонд. Король Ричард Пусть это море поглотит его!
Беглец трусливый! Что ему там делать? Стенли Могу предполагать лишь, государь… Король Ричард «Предполагать», сэр? Что предполагать? Стенли Что с Дорсетом и Бекингемом вместе
Идет сюда он требовать венца. Король Ричард Что? Трон мой пуст? Иль выпал меч из рук?
Иль мертв король? Или страна без власти?
Не я ль — живой наследник Йорка? Кто,
Как не наследник Йорка, здесь король?
Скажи, куда он по морю идет? Стенли Я этого не знаю, государь. Король Ричард Чтоб вашим государем стать, идет он.
Зачем идет валлиец, ты не знаешь?
А я боюсь, бежать к нему ты хочешь. Стенли Напрасно подозренье, государь. Король Ричард А где ж твои войска, чтоб их отбить?
Где ленники твои? Твои где слуги?
На западный они умчались берег,
Чтоб в высадке мятежникам помочь! Стенли Нет, государь, на севере они. Король Ричард Друзья холодные! Зачем им север,
Когда на западе должны служить нам? Стенли Король могучий, не было приказа.
Я соберу друзей и встречу вас
Там, где угодно будет государю. Король Ричард Ну да, ты хочешь к Ричмонду добраться.
Нет, я тебе не верю. Стенли Государь,
Причины нет меня подозревать:
Изменником я не был и не буду. Король Ричард Ну ладно.
Иди сбирай войска; но здесь оставь
Георга, сына. Будь же сердцем крепок,
Чтоб крепко голова его держалась. Стенли Порукой он, что буду верен я.
(Уходит.) Входит первый гонец. Первый гонец Великий государь, из Девоншира
Я весть привез от преданных друзей.
Сэр Эдуард Кортни, брат его прелат,
Высокомерный Экстерский епископ,
С союзниками подняли восстанье. Входит второй гонец. Второй гонец Мой повелитель, графство Кент восстало,
И к Гилдфордам все новые подходят
Друзья; растут их силы с каждым часом. Входит третий гонец. Третий гонец Отряды Бекингема, государь… Король Ричард Прочь, сыч! И ты поешь о смерти песню?
(Бьет его.)
На, вот тебе. Носи получше вести. Третий гонец Принес я, государь, вам весть о том,
Что бурею внезапною и ливнем
Рассеяны отряды Бекингема;
Что сам он убежал совсем один,
Неведомо куда. Король Ричард Прости меня!
Вот кошелек тебе, чтоб синяки
Твои лечить. Объявлена награда
Тому, кто к нам предателя доставит? Третий гонец Объявлена награда, государь. Входит четвертый гонец. Четвертый гонец Лорд Дорсет и сэр Томас Ловел бунт
В Йоркшире подняли, мой государь;
Но весть вторая успокоит вас:
Бретонский флот рассеян бурей; Ричмонд
На берег Дорсетширский выслал лодку,
Чтоб расспросить отряд на берегу
Союзники они ему иль нет.
Они ответили, что Бекингем их
Послал к нему; но Ричмонд не поверил
И, паруса подняв, пошел в Бретань. Король Ричард Вперед, вперед! Оружье пригодится
И если не для боя с иноземцем,
То чтоб своих мятежников карать. Входит Кетсби. Кетсби Мой государь, захвачен Бекингем.
Весть эта добрая, но есть похуже;
Сказать ее вам все же надо: Ричмонд
У Милфорда с могучим войском вышел. Король Ричард Скорее в Солсбери! Мы здесь болтаем,
А можем выиграть иль проиграв
Наш царский бой. Пусть кто-нибудь доставит
Мне Бекингема. Ну, вперед, за мной. Трубы.
Все уходят. СЦЕНА 5 В доме лорда Стенли.
Входят Стенли и священник Кристофер Эрсуик. Стенли Сэр Эрсуик вот что Ричмонду скажи:
Заложником Георга Стенли держит;
И, если я восстану, голова
Георга, сына моего, слетит.
Лишь этот страх пристать к вам не дает мне.
Скажи, где царственный наш Ричмонд нынче? Священник Он в Уэльсе, в Пембруке иль Харфордуэсте. Стенли А кто с ним из людей, известных нам? Священник Сэр Уолтер Херберт, знаменитый воин.
Сэр Гилберт Толбот и сэр Вильям Стенли,
Великий Пембрук, Оксфорд, сэр Джеме Блент
И Райс ап-Томас с кучей храбрецов,
И много именем и делом знатных;
И все они войска ведут на Лондон,
Коль по пути им не придется драться. Стенли Ты Ричмонду привет мой отвези;
Скажи ему, что королева рада
Ему дать в жены дочь Елизавету.
Из этого письма он все узнает.
Прощай. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Солсбери. Открытое место.
Входят шериф Уильтширский и стража с Бекингемом,
которого ведут на казнь. Бекингем Король мне не позволит говорить с ним? Шериф Нет, добрый лорд; с судьбою примиритесь. Бекингем Эдварда дети, Воген, Риверс, Грей,
Святой король наш Генрих, принц Эдвард,
Вы все, погубленные потаенно
Бессовестным и гнусным беззаконьем,
О, если вы с печалию и гневом
Глядите с облаков на этот час,
Возвеселитесь гибелью моей!
Сегодня день поминовенья мертвых? Шериф Да, сэр. Бекингем День поминанья судным днем мне будет,
Я в этот день при короле Эдварде
Его детей и братьев обману;
И в этот день звал гибель на себя
От Ричарда, кому всех больше верил.
Пришел, пришел ты, поминальный день,
И стал днем мести за мои грехи!
Всевидящий, которым я шутил,
Той ложной клятвой поразил меня
И то дал вправду, что просил я зря.
Так направляет он оружье злых
В их собственную грудь. Как тяжко пало
Проклятье королевы Маргариты:
«Когда тебя пронзит он скорбью, скажешь:
Пророчицей была ты, Маргарита!»
Пойдем, там плаха для меня стоит,
Да будет зло за зло и стыд за стыд. Уходят. СЦЕНА 2 Поле близ Темуорта.
Входят с барабанами и знаменами Ричмонд, Оксфорд, Блент,
Херберт и другие военачальники с войсками. Ричмонд Вы, по оружью верные друзья,
Измученные игом тирании,
До сердца нашей родины дошли мы,
Не встретивши препятствий на пути.
От лорда Стенли, моего отца,
Здесь бодрое письмо я получил.
Кровавый, злой и беззаконный боров,
Поля и виноградники топтавший,
Как теплые помои, пивший кровь
И выедавший внутренности ваши
Из вас, как из корыта, — гнусный боров
Залег здесь, как мы только что узнали,
У Лестера, в одном лишь переходе.
Во имя бога, храбрые друзья,
Одним кровавым, смертным испытаньем
Мы жатву мира вечного пожнем! Оксфорд В душе у нас по тысяче мечей,
Чтобы сразить преступного убийцу. Херберт Его друзья переметнутся к нам. Блент Нет у него друзей, — друзья из страха
Его покинут в горестной нужде. Ричмонд Тем лучше нам! Вперед, во имя бога!
Лети, надежда, ласточки быстрей;
Король с ней — бог средь смертных королей. Уходят. СЦЕНА 3 Босуортское поле.
Входят король Ричард, вооруженный, герцог Норфолк,
граф Серри и другие. Король Ричард Разбить шатры здесь, на Босуортском поле.
Лорд Серри, почему вы так печальны? Серри Мой дух бодрей, чем взгляд мой, в десять раз. Король Ричард Лорд Норфолк… Норфолк Государь, я здесь пред вами. Король Ричард Ударов нам не избежать, мой Норфолк! Норфолк Не избежать ни им, ни нам ударов. Король Ричард Сюда — шатер! Я нынче здесь ночую. Солдаты расставляют шатер. А завтра — где? Ну, ладно, все равно.
Изменников известны силы нам? Норфолк Их тысяч шесть иль семь, никак не больше. Король Ричард Так, значит, мы сильнее их в три раза;
И с нами имя короля, как крепость,
А этого недостает врагу.
Скорей шатер! — Пойдемте, господа,
Осмотрим местность, и людей искусных
С собой возьмем, и всем распорядимся.
Отбросим же медлительность и лень:
Нас, господа, ждет завтра трудный день. Уходят.
Входят с другого конца поля Ричмонд, сэр Вильям Брендон,
Оксфорд и другие военачальники.
Солдаты ставят шатер Ричмонда. Ричмонд Усталое уж закатилось солнце;
След колесницы огненной его
Пророчит нам на завтра день прекрасный.
Сэр Брендон, вы штандарт мой понесете.
В шатер мне принести чернил, бумаги:
Там план сраженья начерчу и всем
Военачальникам места назначу,
На точные отряды разделю
Все небольшое наше войско. — Оксфорд,
Сэр Брендон и сэр Херберт, здесь побудьте.
Граф Пембрук со своим полком остался.
Мой добрый Блент, привет ему снесите
И попросите в два часа утра
Прийти ко мне в шатер. Еще скажите,
Мой добрый капитан, — вам не известно,
Где лорда Стенли полк расположился? Блент Когда его знамена я не спутал
С чужими, в чем вполне уверен я,
Его отряд южнее на полмили
Стоит от сильных королевских войск. Ричмонд Мой милый Блент, коль это не опасно
Для жизни, способ вы найдите к Стенли
Снести вот это важное письмо. Блент Я это сделаю, клянусь я жизнью.
Бог да пошлет вам тихий сон, милорд. Ричмонд Прощайте, Блент. — Пойдемте, господа,
Поговорим о завтрашнем сраженье
В моем шатре: здесь воздух очень резок. Все входят в шатер. Подходят к своему шатру король Ричард, Норфолк, Ретклиф,
Кетсби и другие. Король Ричард Который час? Кетсби Час ужина, милорд:
Уж било девять. Король Ричард Ужинать не буду.
Чернил, бумаги дай.
Исправили мой шлем — удобней стал он?
Снесли мое оружие в шатер? Кетсби Да, государь, для вас уж все готово. Король Ричард На пост свой поспеши, мой добрый Норфолк,
И выбери нам верных часовых. Норфолк Иду, мой государь. Король Ричард Ты с жаворонком встань, мой славный Норфолк. Норфолк Исполню, государь.
(Уходит.) Король Ричард Кетсби! Кетсби Я здесь. Король Ричард Ты к Стенли вестника пошли,
Чтоб до восхода он свои войска
Привел, — иначе сын его Георг
Падет в слепую яму вечной ночи. Кетсби уходит. (Одному из слуг.)
Налей стакан вина и дай ночник.
В бой Серри белого мне оседлай
И копья осмотри, легки ль и крепки.
Ретклиф! Ретклиф Что, государь? Король Ричард Нортемберленда грустного ты видел? Ретклиф Да, видел; он и с ним граф Томас Серри
До сумерек по лагерю бродили,
Подбадривая воинов своих. Король Ричард Ну, хорошо. Дай мне стакан вина,
Во мне веселья духа нынче нет,
Ни бодрости, к которой я привык.
Поставь стакан. Чернила приготовил? Ретклиф Да, государь. Король Ричард Прощай; и стражу там мою проверь.
А на рассвете приходи в шатер
Помочь надеть доспехи мне. Прощай. Ретклиф и другие слуги уходят.
Входят в шатер Ричмонда Стенли, лорды и слуги. Стенли На шлем твой я победу призываю! Ричмонд Мой отчим благородный, все те блага,
Что ночь таит, пусть даст она тебе!
Скажи, как мать любимая моя? Стенли Ее благословенье я принес:
О Ричмонде все молится она.
Но к делу! Тихие часы скользят,
И на востоке мрак густой светлеет.
Нужда мне кратким быть велит. Готовь
Свои войска для боя рано утром;
Свою судьбу отдай на суд кровавый
Ударов и войны смертельно зоркой.
Как только я смогу (теперь нельзя мне),
Я время обману и появлюсь
Тебе помочь в сомнительном сраженье,
Но стать теперь в твоих рядах не смею
Казнят тотчас же на глазах отца.
Прощай. Опасно нам и недосуг
Слова учтивой дружбы говорить,
Обмениваясь нежными речами.
Бог да пошлет нам вольно исполнять
Обряды нежной дружбы!
Прощай, прощай; будь смел и торопись! Ричмонд Милорда Стенли проводите, лорды.
Хоть дух тревожен, все ж заснуть хочу,
А то меня придавит сон свинцовый,
Когда нужны победные крыла.
Покойной ночи, лорды и дворяне. Уходят все, кроме Ричмонда. О ты, чьим воином себя считаю,
Взгляни на