Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Ричард III

Леди Анна Тюрьма? Глостер Нет, ваша спальня. Леди Анна Пускай беда живет там, где ты спишь. Глостер Так это есть, пока не сплю я с вами. Леди Анна Я полагаю. Глостер Это так. Миледи,

Оставим остроумья поединок

И к разговору мирному вернемся.

Не правда ли, причина ранней смерти

Эдварда, Генриха Плантагенетов

Хулы достойна так же, как палач? Леди Анна Ты был причиной и орудьем смерти. Глостер Нет, ваша красотапричина смерти:

Она во сне тревожила меня,

Звала убить весь мир, чтоб час один

Прожить, прижавшись к вашей нежной груди. Леди Анна Когда б я это думала, убийца,

Ногтями б эту красоту содрала. Глостер Глазам не вынести красы погибель;

При мне не надругались бы над ней.

Мне ваша красота — вся радость, так же

Как миру — солнце. Свет она и жизнь. Леди Анна Пусть мраком станет свет твой, смертью — жизнь. Глостер Себя клянешь. Ты — жизнь моя и смерть. Леди Анна О, если б так, тебе б я отомстила. Глостер Раздор наш против естества. Нельзя

Мстить человеку, что тебя так любит. Леди Анна Раздор разумен наш и справедлив

Желанье отомстить убийце мужа. Глостер Тот, кто лишил тебя, миледи, мужа,

Тебе поможет лучшего добыть. Леди Анна На всей земле нет лучшего, чем он. Глостер Есть. Вас он любит больше, чем умерший. Леди Анна Кто он? Глостер Плантагенет. Леди Анна Его так звали. Глостер Да, имя то же, но покрепче нрав. Леди Анна Где он? Глостер Он здесь. Леди Анна плюет на Глостера. Ты на меня плюешь? Леди Анна Тебя бы ядом оплевала я. Глостер Не место яду на губах столь нежных. Леди Анна Но место яду на гнуснейшей жабе.

Прочь с глаз моих! Ты для меня — злой яд. Глостер О милая, твои глаза мне — яд. Леди Анна Пускай убьют тебя, как василиски. Глостер Пускай убьют — лишь умереть бы сразу!

Они меня разят живою смертью.

Из глаз моих они исторгли слезы,

Постыдные, соленые, ребячьи,

Из глаз, не знавших жалостливых слез.

Когда над Ретлендом меч поднял Клиффорд

И, жалкий мальчика услышав стон.

Отец мой Йорк и брат Эдвард рыдали;

Когда рассказывал отец твой грозный

О смерти моего отца, слезами

Рассказ свой прерывая, как дитя;

Когда у всех залиты были лица,

Как дерева дождем, — в тот час печальный

Мои глаза пренебрегли слезами,

Но то, что вырвать горе не могло,

Ты сделала, и я ослеп от плача.

Ни друга, ни врага я не молил

И нежно-льстивых слов не знал язык мой.

Теперь краса твоя — желанный дар.

Язык мой говорит и молит сердце. Леди Анна смотрит на него с гневом. Ты губы гневом не криви; они

Не для презрения — для поцелуев.

Простить не может мстительное сердце

Тогда возьми вот этот острый меч,

Ударь меня и выпусти на волю

Ты сердце, что тебя боготворит:

Нагую грудь удару открываю;

О смерти на коленях я молю.

(Открывает грудь.) Леди Анна пытается ударить его мечом. Не медли, нет: я Генриха убил;

Но красота твоя — тому причина.

Поторопись: я заколол Эдварда,

Но твой небесный лик меня принудил. Леди Анна роняет меч. Меч подыми иль подыми меня. Леди Анна Встань, лицемер. Тебе хочу я смерти,

Но палачом твоим быть не желаю. Глостер Скажи, чтоб сам себя убил, — убью. Леди Анна Сказала я. Глостер Но это было в гневе.

Лишь повтори, — и тот же, кто убил

Любовь твою, тебя любя, — убьет,

Любя тебя, любовь, что всех вернее,

И ты причиной будешь двух смертей. Леди Анна Твое б мне сердце знать! Глостер Язык о нем сказал. Леди Анна Боюсь, что оба лгут. Глостер Тогда нет правды в людях. Леди Анна Ну, спрячьте меч в ножны. Глостер Скажите, что мы в мире. Леди Анна Узнаешь после ты. Глостер В надежде жить ли мне? Леди Анна Все люди так живут. Глостер Прими кольцо мое. Леди Анна Но своего не дам.

(Надевает кольцо на палец.) Глостер Мое кольцо как тесно сжало палец,

Так сердце бедное мое — в тебе.

Носи их оба: оба ведь твои.

И если б бедный твой покорный раб

Мог милость выпросить еще одну,

Его б ты вечным счастьем одарила. Леди Анна Какую милость? Глостер Оставьте грустные заботы эти

Тому, кто в трауре быть должен первый,

А вы теперь же в Кросби удалитесь.

После того как я похороню

Достойного монарха в храме Чартси

И гроб его слезами оболью,

Я тотчас поспешу, чтоб вас увидеть.

Молю вас ради разных тайных целей

Мне милость оказать. Леди Анна От всей души. Какая радость мне,

Что видела я покаянье ваше.

Баркли и Трессел, вы со мной пойдете. Глостер Со мной проститесь. Леди Анна Вы не заслужили;

Но раз вы лести учите меня,

Вообразите, что простилась с вами. Леди Анна, Баркли и Трессел уходят. Глостер Возьмите тело. Дворяне В Чартси нам, милорд? Глостер В Уайт-Фрайерс, господа; меня там ждите. Уходят все, кроме Глостера. Кто обольщал когда-нибудь так женщин?

Кто женщину так обольстить сумел?

Она — моя! Но не нужна надолго.

Как! Я, убивший мужа и отца,

Я ею овладел в час горшей злобы,

Когда здесь, задыхаясь от проклятий,

Она рыдала над истцом кровавым!

Против меня был бог, и суд, и совесть,

И не было друзей, чтоб мне помочь.

Один лишь дьявол да притворный вид.

Мир — и ничто. И все ж она моя.

Ха-ха!

Уж своего она забыла мужа,

Эдвapдa храброго, что мной в сердцах

Убит три месяца тому назад.

Пленительного юношу такого,

Который был бы так красив и смел,

И мудр, и королевской чистой крови,

Уж больше в целом мире не найти.

Она свой взор теперь к тому склонила,

Кто принца нежного скосил в цвету

И дал ей вдовью горькую постель,

Ко мне, не стоящему пол-Эдварда,

Ко мне, уродливому и хромому!

Я герцогство против гроша поставлю,

Что до сих пор в себе я ошибался.

Клянусь, хоть это мне и непонятно,

Я для нее мужчина хоть куда.

Что ж, зеркало придется покупать

Да завести десятка два портных,

Что нарядить меня бы постарались.

С тех пор как влез я в милость сам к себе,

На кой-какие я пойду издержки.

Но прежде сброшу этого в могилу,

Потом пойду к возлюбленной стонать.

Пока нет зеркала, — свети мне, день,

Чтоб, проходя, свою я видел тень.

(Уходит.) СЦЕНА 3 Лондон. Дворец.

Входят королева Елизавета, Риверс и Грей. Риверс Немного потерпите, королева:

Король поправится, конечно, скоро. Грей От вашей боли он болеет хуже.

Прошу вас, ради бога, успокойтесь;

Его живым весельем развлеките. Королева Елизавета Что станется со мной, когда умрет он? Риверс Одна беда вас ждет — потеря мужа. Королева Елизавета Такого мужа потерять — все беды. Грей Вас бог благословил прекрасным сыном:

Он в смерти короля утешит вас. Королева Елизавета Он очень юн, и юность всю его

Доверил Глостеру король, тому,

Кто ни меня, ни вас совсем не любит. Риверс Уже правителем назначен он? Королева Елизавета Все решено, хоть назначенья нет.

Когда скончается король, так будет. Входят Бекингем и Стенли. Грей Сюда идут лорд Бекингем и Стенли. Бекингем Приветствуем душевно королеву! Стенли И молим бога радость ей вернуть! Королева Елизавета На это пожелание, лорд Стенли,

Едва ль аминь графиня Ричмонд скажет.

Хоть вам она жена, милейший лорд,

И нас не любит, верьте, что я вам

За эту дерзость злобой не плачу. Стенли Не верьте, королева, клевете

Тех, кто ее пред вами очернил.

Но если в обвиненьях есть и правда,

То к слабостям ее не будьте строги:

Они в ней от болезни, не от злобы. Риверс Милорд, видали короля вы нынче? Стенли Вот только что с милордом Бекингемом

Его величество мы навестили. Королева Елизавета Похоже ли на улучшенье, лорды? Бекингем Да, государыня; король был весел. Королева Елизавета Дай бог, чтоб так. Вы говорили с ним? Бекингем Да, королева. Хочет примирить он

Милорда Глостера и ваших братьев,

А также всех их с лордом-камергером.

Перед собой он всем велел явиться. Королева Елизавета Дай бог, да только этому не быть,

Боюсь, что счастью нашему — конец. Входят Глостер, Хестингс и Дорсет. Глостер Таких обид не стану я терпеть!

Кто те, что жаловались королю

Что будто бы я груб и не люблю их?

Клянусь, должно быть, дорог им король,

Что сплетнями его тревожат слух.

За то, что я не льстив, не сладкогласен,

В лицо не улыбаюсь, как француз,

Не кланяюсь с учтивостью мартышки,

Считаюсь я злокозненным врагом!

Ужели человек прямой не может

Спокойно жить, чтоб простотой его

Не пользовались плуты и пройдохи? Риверс О ком здесь ваша светлость говорит? Глостер Да о тебе, в ком чести светлой нет!

Когда тебе вредил я, обижал

Тебя или твоих? Кого из шайки?

Чума на вас! Не может наш король,

Храни его господь на горе вам!

Спокойно миг прожить, чтоб не терзали

Вы жалобами гнусными его. Королева Елизавета Брат Глостер, вы ошиблись. Сам король

Не под влияньем чьих-нибудь искательств

А собственною королевской волей

Послал за вами. Видно, он заметил

Вражду, что вы питаете ко мне

И к братьям всем моим и к сыновьям,

Вражду, что в ваших действиях ясна.

Поэтому решил он разобрать

И устранить причины неприязни. Глостер Не знаю я. Так плох стал свет, что совы

Летают там, где места нет орлу.

С тех пор как каждый шут здесь дворянин,

Дворяне скоро все шутами станут. Королева Елизавета Мы знаем ваши мысли, герцог: зависть,

Что в милости мои друзья и я.

Дай бог нам никогда в вас не нуждаться! Глостер Пока бог дал, что нам нужда есть в вас.

Наш брат в тюрьме по вашим наущеньям,

А я в немилости, — и все дворянство

В пренебреженье. Каждый день возводят

В дворянство тех, кому не то что двор,

Но кол вчера в диковинку казался. Королева Елизавета Клянусь тем, кто меня от скромной жизни

На тяжкие высоты эти поднял,

Что против герцога я никогда

Его величество не возбуждала,

Но защищала Кларенса пред ним.

Позорным, лживым подозреньем вашим,

Милорд, меня вы подло оскорбили. Глостер Посмеете вы отрицать, что Хестингс

Лишь из-за вас посажен был в тюрьму? Риверс Посмеет, потому… Глостер Посмеет, сэр. Кто этого не знает?

Она посмеет больше, чем отречься:

Посмеет в возвышенье, сэр, помочь вам,

Потом отречься в том, что помогала,

И приписать всю честь заслугам вашим.

Чего ж ей не посметь? Клянусь, посмеет… Риверс Ну, что «клянусь»? Глостер Клянусь, за короля посмеет выйти,

За холостого, милого мальчишку,

Да ваша бабка хуже замуж вышла. Королева Елизавета Лорд Глостер, слишком долго » сносила

Упреки грубые и осмеянье.

Клянусь, я государю сообщу

Об оскорбленьях, что я претерпела.

Уж лучше было б мне батрачкой быть,

Чем королевой, что должна терпеть

Пренебреженье, травлю и насмешки.

Не радость быть английской королевой. Входит сзади королева Маргарита. Королева Маргарита

(в сторону) Молю, чтоб бог убавил эту радость!

Твой сан, и трон, и честь — мои по праву. Глостер Грозите вы все королю сказать?

Скажите, не щадя: все, что сказал я,

Решусь я подтвердить пред королем,

Хотя бы Тауэр мне грозил за это.

Пора мне говорить: мой труд забыт. Королева Маргарита

(в сторону) Да, дьявол, помню я твои труды:

Убит тобой был в Тауэре король мой,

При Тьюксбери — мой бедный сын Эдвард. Глостер Когда еще вы не царили оба,

В делах

Скачать:PDFTXT

Ричард III Шекспир читать, Ричард III Шекспир читать бесплатно, Ричард III Шекспир читать онлайн