Уэльский Пока они живут, я не боюсь.
С тяжелым сердцем, с мыслями о них
Иду я в Тауэр.
(Герцогу Йоркскому.)
Ну, идем, милорд. Трубы.
Уходят все, кроме Глостера, Бекингема и Кетсби. Бекингем Милорд, ведь этот маленький болтун
Своею хитрой матерью подучен
Над вами непристойно насмехаться! Глостер О, несомненно. А мальчишка боек,
И дерзок, и хитер, остер и смел.
Весь в мать он с головы до пят пошел. Бекингем Оставим их. — Ну, Кетсби, подойди.
Ты клялся наши планы выполнять
И ото всех скрывать решенья наши.
Ты ведь слыхал, что по дороге в Лондон
Об этом деле толковали мы?
Как думаешь, легко ль нам убедить
Вильяма, лорда Хестингса, что должен
Взойти на королевский трон лорд Глостер,
Над славным островом став королем? Кетсби Чтя память короля, он любит принца:
Противником его не станет он. Бекингем О Стенли что ты думаешь? Как он? Кетсби Поступит точно так же он, как Хестингс. Бекингем Ну, хорошо. Теперь иди, мой Кетсби,
И осторожно Хестингса пощупай,
Как к делу нашему он отнесется,
И пригласи его на завтра в Тауэр
О коронации поговорить.
Когда найдешь, что к нам он расположен,
Его подбодри, расскажи все дело;
А если сух и несговорчив будет,
Таким же будь и, прекратив беседу,
Нам настроенье сообщи его.
На завтра предстоит собрать совет;
Тебе большое дело мы поручим. Глостер Приветствуй от меня милорда, Кетсби.
Скажи, что куче злых его врагов
В помфретскем замке завтра пустят кровь.
Пусть поцелует миссис Шор послаще
На радостях от этой доброй вести. Бекингем Наладь же это дело, добрый Кетсби. Кетсби Изо всех сил, милорды, постараюсь. Глостер До ночи весть вы подадите нам? Кетсби Подам, милорд. Глостер Мы оба в Кросби будем в это время. Бекингем Что делать нам, когда заметим мы,
Что Хестингс в заговор наш не вступает? Глостер Отрубим голову ему — и все!
Смотри, когда я буду королем,
Потребуй графство Херифорд, которым
Эдвард Четвертый, брат мой, обладал. Бекингем Потребую из ваших рук я дара. Глостер И ты увидишь, что получишь это.
Пойдем пока поужинаем. После,
Переварив наш заговор, обсудим. Уходят. СЦЕНА 2 Перед домом Хестингса.
Входит гонец. Гонец Милорд, милорд! Хестингс
(из дома) Кто там стучит? Гонец От лорда Стенли я. Хестингс
(из дома) Который час? Гонец Четыре скоро. Входит Хестингс. Хестингс Не спится лорду Стенли этой ночью? Гонец По порученьям судя, видно, так.
Во-первых, вам он шлет поклон, милорд. Хестингс Ну, а затем? Гонец Затем, милорд, он сообщает вам,
Что видел сон, как будто вепрь сорвал
Шлем с головы его; затем доносит,
Что нынче будет два собранья разных,
Что на другом обоих вас загубит.
Поэтому он спрашивает вас,
Желаете ль сегодня спешно с ним
Скакать на север от беды грозящей,
Которую почуяла душа? Хестингс Вернись-ка, малый, к лорду своему;
Скажи, что два собранья нам не страшны,
Что он и я — в одном мы заседаем,
В другом же — друг мой Кетсби: все, что нас
Коснулось бы и нам бедой грозило,
Сейчас же будет точно мне известно.
Скажи ему, что вздорны спасенья;
А что до снов, — ужели он так прост,
Чтоб верить шуткам беспокойной дремы?
От вепря же бежать, когда на нас
Он не идет, — лишь возбуждать его
Охотиться за новою добычей.
Иди и пригласи ко мне милорда:
Пойдем мы в Тауэр с ним, и он увидит,
Что с нами очень ласков будет вепрь. Гонец Иду, милорд, и все я передам.
(Уходит.) Входит Кетсби. Кетсби Привет мой благороднейшему лорду! Хестингс Привет мой вам; вы рано встали, Кетсби.
Что слышно в нашем шатком королевстве? Кетсби Да, верно, все в нем валится, милорд.
Боюсь, что на ноги ему не встать,
Пока не будет Ричард венценосцем. Хестингс Что? Венценосцем? То есть королем? Кетсби Ну да, милорд. Хестингс Скорей дам голову свою срубить,
Чем так переместить венец позволю.
Ты думаешь, он целит на него? Кетсби Клянусь, что да. Он думает, что сразу
Вы станете сторонником его,
И потому вам добрую шлет весть:
Сегодня родственников королевы,
Врагов всех ваших, в Помфрете казнят. Хестингс Ну, да об этом плакать я не стану:
Они всегда врагами были мне.
Но чтоб за Ричарда я голос подал,
Наследника прямого обездолил,
Нет, богом я клянусь, скорей умру! Кетсби Дай бог вам быть всегда при этом мненье. Хестингс Но я и через год смеяться буду,
Что дожил я до гибели людей,
Навлекших на меня гнев короля.
Послушай, Кетсби… Кетсби Что скажете, милорд? Хестингс Что не пройдет и двух недель, как я
Упрячу кой-кого, кто и не ждет. Кетсби Милорд, как тяжко умирать тому,
Кто к смерти не готовился, не ждал! Хестингс Чудовищно! Чудовищно! Случилось
Так с Риверсом, и Вогеном, и Греем.
И так случится кое с кем, кто верит,
Что безопасен он, как ты да я.
А нас ведь Бекингем и Ричард любят! Кетсби Высоко принцы ценят вас, я знаю.
(В сторону.)
Высоко голову твою воткнут. Хестингс Конечно, это все я заслужил. Входит Стенли. А что же вы рогатины не взяли?
Боитесь вепря вы, а безоружны! Стенли Милорд, день добрый. — Кетсби, добрый день.
Вы можете шутить, но, я клянусь,
Не нравятся мне эти два совета. Хестингс Своей, милорд, я жизнью дорожу,
Как вы — своей; и никогда мне жизнь
Такою драгоценной не казалась.
Вы думаете, был бы я так счастлив,
Когда б не знал, что безопасны вы? Стенли Те помфретские лорды выезжали
Из Лондона в веселом настроенье
И в безопасность верили свою.
А солнце их как рано закатилось!
Внезапная та месть меня пугает,
Дай бог, чтоб трусом оказался я!
Идем мы в Тауэр? Утро уж настало. Хестингс Ну, полно, с вами я. Известно ль вам,
Милорд, что эти господа сегодня
Голов своих лишатся? Стенли Уж лучше было б шляпы снять с их судей,
Чем головы за верность с них снимать.
Милорд, пойдемте. Входит рассыльный. Хестингс Вперед идите. С этим славным малым
Поговорим. Стенли и Кетсби уходят. Как поживаешь, друг? Рассыльный К услугам вашей милости, отлично. Хестингс Скажу тебе, что я живу получше,
Чем при последней встрече нашей. Я
Тогда под стражей тел по наущенью
Злых родственников королевы в Тауэр;
Теперь скажу, — но ты молчи об этом,
Что нынче тех врагов моих казнят,
А я в чести, какой не знал я прежде. Рассыльный Бог ваше счастье да хранит, милорд! Хестингс Спасибо; выпей за мое здоровье.
(Бросает ему кошелек.) Рассыльный Благодарю, милорд.
(Уходит.) Входит священник. Священник Милорд, я счастлив видеть вашу милость. Хестингс Благодарю тебя, сэр Джон, всем сердцем.
Я за последнюю вам должен службу;
В субботу приходите — заплачу вам. Входит Бекингем. Бекингем С священником, милорд, вы говорите?
Друзьям он вашим в Помфрете нужней;
Милорд, вам исповедоваться рано. Хестингс О них я тоже тотчас же подумал,
Когда отца святого повстречал.
Идете в Тауэр вы? Бекингем Иду туда, милорд, но ненадолго.
Я прежде вас оттуда возвращусь. Хестингс Конечно, я останусь там обедать. Бекингем
(в сторону) И ужинать; но этого не знаешь.
Пойдемте вместе. Хестингс Я к услугам вашим. Уходят. СЦЕНА 3 Помфретский замок.
Входит Ретклиф со стражей, ведущей Риверса, Грея
и Вогена на казнь. Ретклиф Ну, выводите узников сюда. Риверс Позволь тебе сказать, сэр Ричард Ретклиф:
Увидишь нынче ты, как умирают
За долг, и честь, и верность государю. Грей Бог, принца сохрани от вашей своры,
Проклятая вы шайка кровопийц! Воген Вы взвоете о том, что жили вы. Ретклиф Кончайте же; истек срок вашей жизни. Риверс О Помфрет! О кровавая тюрьма,
Для Благородных пэров роковая!
За стенами преступными твоими
Ричард Второй зарублен насмерть был!
Чтобы тебя сильнее осрамить,
Зловещая, тебя своею кровью
Напоим мы. Грей На нас проклятье Маргариты пало
За то, что Ричарду мы помогали,
Когда он ее сына заколол. Риверс И Ричарда она, и Бекингема,
И Хестингса тогда же прокляла.
Услышь, господь, о них ее молитву,
Как нынче ты ее молитве внял
О нас! Но только за сестру мою,
За царственных ее детей, о боже,
Прими кровь нашу верную, что ныне
Прольется, сам ты знаешь, незаконно! Ретклиф Поторопитесь, пробил час ваш смертный. Риверс Обнимемся, мой Грей, мой Воген, здесь;
До новой встречи в небесах — прощайте! Уходят. СЦЕНА 4 Тауэр.
Входят Бекингем, Стенли, Хестингс, епископ Илийский,
Ретклиф, Ловел и другие лорды и садятся за стол. Хестингс Мы, пэры благородные, собрались,
Чтоб коронации назначить день.
Назначьте ж этот день, во имя божье. Бекингем Для коронации готово ль все? Стенли Готово все, лишь день нам неизвестен. Епископ Илийский Мне кажется, что день счастливый завтра. Бекингем Правителя известно ль мненье здесь?
К милорду герцогу кто ближе всех? Епископ Илийский Вы, герцог, легче всех могли б узнать. Бекингем Кто? Я, милорды? Но мы только знаем
Друг друга лица, не сердца, — и он
Меня не знает, как я вас не знаю,
И мнение его мне неизвестно.
Лорд Хестингс, вы близки с ним. Хестингс Ко мне, я знаю, герцог благосклонен;
Но я его о дне коронованья
Не спрашивал, и он не поверял мне,
Что светлости его благоугодно.
Но вы, милорды, назовите день.
Я вместо герцога подам свой голос:
Он, верно, не обидится на это. Входит Глостер. Епископ Илийский Ну, в добрый час, сюда идет сам герцог. Глостер Милорды и кузены, добрый день.
Сегодня я проспал; но, я надеюсь,
Мое отсутствие не помешало
Делам, что должен был закончить я. Бекингем Когда б на реплику вы не вошли,
Сыграл бы Хестингс вашу роль, милорд;
Хочу сказать: за вас он голос подал
О том, когда нам короля венчать. Глостер На это мог решиться только Хестингс.
Он знает нас и любит нас сердечно. Хестингс Благодарю, милорд. Глостер Милорд епископ! Епископ Илийский Милорд? Глостер Недавно я у вас в Холборне
В саду видал прекрасную клубнику.
Пожалуйста, за ней сейчас пошлите. Епископ Илийский С большою радостью пошлю, милорд.
(Уходит.) Глостер
(Бекингему) Кузен, сказать мне надо вам два слова.
(Отводит его в сторону.)
Уж с Хестингсом наш Кетсби говорил,
Но был горяч упрямый дворянин:
Скорей отдаст он жизнь, чем согласится,
Чтоб отдал трон сын короля его,
Почтительно его так называл он. Бекингем Уйдите ненадолго; я за вами. Глостер и Бекингем уходят. Стенли Торжественный же выбрали мы день;
Но завтра, кажется мне, слишком рано.
Еще не все готово у меня,
Как будет, если этот день отложим. Входит епископ Илийский. Епископ Илийский А где же лорд-правитель? За клубникой
Я уж послал. Хестингс Сегодня герцог весел и любезен:
Наверно, что-нибудь ему приятно
Так ласково здоровается он.
Нет в христианском мире человека,
Кто б искреннее был в любви и злобе;
Тут по лицу сейчас же видно сердце. Стенли Что ж видите сегодня вы в лице?
Что сердце вам сегодня обещает? Хестингс Клянусь, что он никем здесь не обижен;
А был бы, — сразу бы в глазах прочли. Стенли Дай бог, чтоб было так, как вы сказали. Входят Глостер и Бекингем. Глостер Скажите мне, что заслужили те,
Кто покушается на жизнь мою
Проклятым колдовством и тело мне
Бесовским чарованьем истощает? Хестингс Любовь, что я питаю к вам, милорд,
Велит мне ревностнее всех желать
Суда и кары; кто б злодей тот ни был,
Заслуживает смерти он, милорд. Глостер Пусть взор ваш засвидетельствует зло.
Смотрите, околдован я: рука,
Как ветка пораженная, иссохла.
Жена Эдварда, пакостная ведьма,
В союзе с непотребной шлюхой Шор,
Тавро такое наложила