промолчу, вы можете решить,
Что, онемев от честолюбья, принял
Я золотое иго царской власти,
Что вы в безумье мне надеть хотите;
И если я за ваше пожеланье,
Что выражает верную любовь,
Вас упрекну, — друзей я огорчу.
И потому, чтоб избежать укоров
И недоразумений с двух сторон,
Ответ вам окончательный даю:
Благодарю вас за любовь, но я
Не заслужил таких высоких просьб.
Ведь даже если б не было препятствий
И путь мой к трону был бы так же ясен,
Как ясно право моего рожденья,
Так нищ я духом, а мои пороки
Так велики и так многообразны!
Скорей бы спрятался я от величья,
Чем, этого величья домогаясь,
Стал в испареньях славы задыхаться:
Мой челн не вынес бы морей могучих.
Но, слава богу, я не нужен вам.
Я слишком слаб, чтоб вам помочь в нужде.
Плод царский древо царское дало нам;
Пройдут года незримо, плод созреет,
С достоинством займет великий трон
И царствованьем осчастливит нас.
Слагаю на него то, что хотели б
Вы на меня сложить, — его права
И сан, что дан ему звездой счастливой.
Не дай мне бог на это посягнуть! Бекингем Милорд светлейший, совестливы вы;
Но ваши доводы, как разглядишь их,
Неубедительны и щекотливы.
Эдвард — сын брата вашего? Согласен;
Но он не сын его жены законной.
Ваш брат был с леди Люси обручен,
Чему живой свидетель — ваша мать.
А после он заочно обручился
С сестрою короля французов, Боной.
Просительница жалкая обеих
Их отстранила: бедная вдова,
Увядшая мать взрослых сыновей,
Уже на склоне лучших дней своих
И вовлекла, власть захватив над ним,
В паденье гнусное и двоеженство.
С ней в беззаконной связи прижил он
Эдварда, что мы принцем величаем.
Я мог бы привести покрепче довод,
Но, почитая тех, кто жив еще,
Грань точную я языку поставил.
Итак, милорд, возьмите на себя
Достоинство, предложенное вам,
И если не для нас, не для страны,
То чтобы вывести ваш славный род
Из порчи, что гнездилась в нем годами,
На путь прямого престолонаследья. Лорд-мэр Вас молят граждане, милорд; решайтесь! Бекингем Не отвергайте их любви, милорд! Кетсби О, дайте радость им, исполнив просьбу! Глостер Увы, зачем мне этот груз забот?
Не создан я для трона, для величья.
Прошу вас, на меня не обижайтесь
Я не могу и не хочу вам сдаться. Бекингем Усердье и любовь мешают вам
С престола свергнуть этого ребенка:
Сын вашего он брата; все мы знаем,
Как сердцем женственны вы и нежны,
Как вы добры к своей родне, а также
И к людям всех сословий.
Но знайте, — вы уступите иль нет,
Эдварда сын не будет королем.
Другого мы посадим на престол,
Чтоб род ваш посрамлен был и погиб.
Так порешив, мы оставляем вас.
Идемте, граждане. К чертям все просьбы! Глостер О, не бранись, мой милый Бекингем. Бекингем и горожане уходят. Кетсби Верните, герцог, их и согласитесь.
Другой из приближенных Глостера
Всей Англии отказ ваш — злое горе. Глостер Вы целый мир забот хотите дать мне!
Зови обратно их. Кетсби уходит. Я не из камня,
И нежная мольба пробила сердце,
Хоть против этого и дух и совесть. Входят Бекингем и другие. Мой Бекингем и мудрые мужи,
Раз вы решили на плечи взвалить
Мне эту власть, я должен терпеливо,
Хочу иль нет, тяжелый груз нести.
Но если безобразный срам, злословье
За вашим принужденьем вслед придут,
Да будет мне щитом насилье ваше
От грязной клеветы и от бесчестья.
Бог видит, видите теперь и вы,
Как от желаний этих я далек. Лорд-мэр Храни вас бог! Все видим, все и скажем. Глостер Сказавши это, скажете лишь правду. Бекингем Я с титулом вас поздравляю ныне;
Да здравствует король английский Ричард! Все Аминь. Бекингем Угодно ль завтра вам короноваться? Глостер Когда хотите, если так решили. Бекингем Мы завтра к вашей светлости придем
И радостно прощаемся сегодня. Глостер Вернемся к набожным занятьям нашим.
Прощайте же, кузен, друзья, прощайте. Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Перед Тауэром.
Входят с одной стороны — королева Елизавета, герцогиня
Йоркская и маркиз Дорсет; с другой — леди Анна,
герцогиня Глостерская, с леди Маргаритой Плантагенет,
маленькой дочерью Кларенса. Герцогиня Йоркская Кто к нам идет? Плантагенета внучка
И милая с ней вместе Анна Глостер.
Они идут, клянусь я жизнью, в Тауэр
Приветствовать сердечно милых принцев.
День добрый, дочь моя! Леди Анна Пошли господь
Обеим вам счастливый, ясный день! Королева Елизавета И также вам, сестра! Куда идете? Леди Анна Да в Тауэр, и не дальше я иду,
С таким же полным сердцем, как и вы,
Поздравить благородных принцев наших. Королева Елизавета Благодарю, сестра. Войдем мы вместе. Входит Брекенбери. А вот и комендант сюда идет.
Вы можете сказать нам, комендант,
Как поживают принц и герцог Йоркский? Брекенбери Здоровы, королева. Но, простите,
Никак к ним допустить вас не могу,
Король мне это крепко наказал. Королева Елизавета Король? Какой король? Брекенбери Прошу прощенья: лорд-протектор, то есть… Королева Елизавета От сана королевского спаси
Его господь! Между детьми моими
И мною он решился грань поставить?
Я мать — кто преградит мне к ним дорогу? Герцогиня Йоркская Я — мать отца их и хочу их видеть. Леди Анна Я по-родству им тетка — мать в любви к ним.
Веди меня. На свой беру я страх
Проступок твой по службе; не страшись. Брекенбери Нет, госпожа, так я не поступлю.
Я связан клятвой, потому простите.
(Уходит.) Входит Стенли. Стенли
(герцогине Йоркской) Когда бы часом позже я вас встретил,
Приветствовал бы я вас, герцогиня,
Как мать двух королев.
(Леди Анне.)
О госпожа,
Должны скорее вы идти в Уестминстер:
Там с Ричардом венчают вас на царство. Королева Елизавета Шнурки разрежьте мне скорей, скорее!
На волю сердце вы мое пустите!
А то от вести смертной упаду. Леди Анна Весть гнусная! О гибельная новость! Дорсет Ну, успокойтесь. — Матушка, что с вами? Королева Елизавета Не говори со мной; беги, мой Дорсет!
Смерть за тобой несется по пятам:
Зловеще имя матери твоей.
Чтоб смерть и ад тебя здесь не настигли,
Ты за море, ты к Ричмонду беги,
Спасайся, торопись из живодерни;
Счет трупов ты собой не умножай:
Не дай проклятью Маргариты сбыться,
Что я умру, все потеряв при жизни,
Венец английский, мужа и детей. Стенли Совет ваш, королева, очень мудр.
(Дорсету.)
Воспользуйтесь недолгими часами.
Я сыну напишу, и эти письма
Получите вы от меня в пути.
Поторопитесь, вам пора идти. Герцогиня Йоркская О горе сеющий злосчастья ветер!
Проклятая утроба, ложе смерти!
Ты выкинула василиска в мир,
Чей неминуемый смертелен взгляд! Стенли
(леди Анне) Идите ж, королева. Дело спешно. Леди Анна С великим отвращеньем я иду.
Пусть обруч золотой каленой сталью
Мне ляжет на чело и мозг прожжет;
Пусть ядом умастят меня и смерть
Меня постигнет прежде, чем услышу:
«Храни, о боже, нашу королеву!» Королева Елизавета Иди, бедняжка!
Я славе не завидую твоей;
Зла не желай себе, чтоб нас утешить. Леди Анна Увы, я зла себе уж пожелала!
Когда пришел тот, кто супругом стал мне,
За телом Генриха в слезах я шла,
Его едва отмыты были руки
От крови ангела, что был мне мужем,
И от его отца пречистой крови,
О, я взглянула Ричарду в лицо:
«Будь проклят, — говорю, — я молода,
А ты меня вдовою старой сделал!
Как женишься, тоска к твоей постели
Привяжется; жена — когда найдешь ты
Безумную — твоею смертью будет
Несчастнее, чем я потерей мужа!»
Проклятья не поспела б повторить я,
В столь краткий срок медовыми словами
Моим он женским сердцем овладел.
Мое ж проклятье на меня упало.
С тех пор не знают отдыха глаза,
И часа одного в его постели
Я не вкусила золотого сна.
От снов его ужасных просыпаюсь…
Дочь Уорика — меня он ненавидит,
И скоро он развяжется со мной. Королева Елизавета Прощай! Тебя жалею я, бедняжка. Леди Анна О вашей скорби всей душой скорблю! Дорсет Прощай, несчастная, идешь ты к славе! Леди Анна Прощай, печальный, с нею ты простился! Герцогиня Йоркская
(Дорсету) Ты к Ричмонду иди! Твой спутник — счастье.
(Анне.)
Ты — к Ричарду! Храни тебя господь.
(Елизавете.)
Ты — в церковь! Мысль благую бог пошлет.
А я — в могилу: мир, покой там ждет.
Жила я восемьдесят горьких лет:
Час радости — неделя скорби вслед. Королева Елизавета Останься, погляди со мной на Тауэр,
Ты, камень старый, пожалей малюток,
Которых скрыл в твоих стенах завистник!
Ты, люлька жесткая для малых деток!
Ты, нянька грубая, пестун суровый,
С детьми моими ласков, Тауэр, будь!
Прощай, боль бешеная рвет мне грудь. Уходят. СЦЕНА 2 Лондон. Дворец.
Входят Ричард, одетый как король, с короной на голове; Бекингем,
Кетсби, паж и другие. Король Ричард Все отойдите. — Бекингем, кузен мой! Бекингем Что, государь, угодно? Король Ричард Дай руку.
(Садится на трон.)
По совету твоему
И с помощью твоей король здесь — Ричард.
На день ли краткий эта слава нам,
Иль долго ею наслаждаться будем? Бекингем Пускай живет она и навсегда. Король Ричард Ах, Бекингем, теперь я испытаю,
Из чистого ли золота ты отлит.
Жив маленький Эдвардю. Меня ты понял? Бекингем Скажите, государь любезный… Король Ричард Сказал уж я. Хочу быть королем. Бекингем Ведь вы король, мой государь великий. Король Ричард Как! Я король? Ну да! Но жив Эдвард. Бекингем Да, правда, государь. Король Ричард Конец печальный
Что будет жить Эдвард. «Да, государь!»
Кузен, ты не был до сих пор так глуп.
Ясней? Хочу, чтоб умерли ублюдки,
Чтоб это выполнено было сразу.
Что скажешь? Отвечай мне сразу, кратко. Бекингем Как вашему величеству угодно. Король Ричард Эх! Ты — как лед, и стыну я невольно
От ледяной учтивости твоей.
Скажи мне, на их смерть согласен ты? Бекингем Вздохнуть мне дайте, государь, подумать…
Тогда на это прямо я отвечу.
Я скоро сообщу решенье вам.
(Уходит.) Кетсби
(тихо, одному из присутствующих) Король сердит. Как он кусает губы! Король Ричард Уж лучше с меднолобыми глупцами,
С мальчишками мне говорить, чем с теми,
Кто осторожно на меня глядит.
Стал боязлив надменный Бекингем.
Эй, малый! Паж Я здесь, милорд. Король Ричард Не знаешь ли, кто, золотом прельщенный,
Решился бы на темное убийство? Паж Один есть недовольный дворянин,
Чьи средства скромные и гордый дух
Не ладят. Золото его прельстит
Сильней ораторов на что угодно. Король Ричард А как зовут его, скажи мне. Паж Тиррел. Король Ричард Его немного знаю. Ну, зови. Паж уходит. Увертливый и хитрый Бекингем
Мне близким уж советником не будет.
Без устали со мною шел он вместе;
Теперь вздохнуть он хочет? Входит Стенли. Ну что, какие вести? Стенли Слыхал я, будто за море бежал
Лорд Дорсет и соединился там
Он с Ричмондом.
(Отходит в сторону.) Король Ричард Кетсби! Кетсби Что, государь? Король Ричард Слух распусти повсюду,
Что леди Анна тяжко заболела;
А я велю ее держать в затворе.
Да дворянина поищи в мужья
Для дочки Кларенса, из захудалых.
Сын — глуп, и потому он мне не страшен.
Спишь, что ли? Я сказал: слух распусти,
Что королева Анна умирает.
Ну, шевелись! Мне очень важно в корне
Пресечь надежды, что вредить мне могут. Кетсби уходит. Дочь брата в жены я себе возьму,
А то мой трон — на хрупком хрустале.
Зарезав братьев, на сестре жениться!
Неверный путь! Но нет уже помех.
Я в кровь вошел, и грех мой вырвет грех;
И слезы жалости мне не идут. Входят паж и сэр Джемс Тиррел. Так Тиррелом тебя зовут, скажи мне? Тиррел Джемс Тиррел и слуга покорный ваш. Король Ричард Покорный ли? Тиррел Милорд, вы испытайте. Король