Да что уж там! Служи, девка, молебен. Вы еще не обедали?
Джульетта
Нет, нет. Но я все это знала раньше.
Со свадьбой как? Что он о ней сказал?
Головушку как ломит, инда треснет
И разлетится на двадцать кусков.
Ты полагаешь, Бог тебе простит,
Что до смерти старуху загоняла?
Джульетта
Мне очень жаль, что ты утомлена,
Но что сказал он, золотая няня?
Как полагается человеку доброму, красивому и, главное, порядочному, он сказал… Где матушка твоя?
Джульетта
Где матушка моя? Она в дому.
А где ж ей быть? Какой ответ нелепый!
«Как люди с воспитаньем, – он сказал. —
Где матушка твоя?»
О Боже правый!
Моим костям заслуженная грелка?
Вперед летай с записками сама.
Джульетта
Вот мука-то! Что говорит Ромео?
Ты б нынче исповедаться могла?
Джульетта
Могу.
Тогда беги к Лоренцо в келью…
Там муж твой сделает тебя женой.
Ишь кровь-то как, злодейка, заиграла!
Зарделась, только палец покажи!
Ну вот. Ты в храм, а у меня забота:
Веревочная лестница нужна
Для твоего ночного шатуна.
Кто хочет, всяк меня, старуху, мучит.
Да ночью и тебя, смотри, навьючат.
Пойду поесть. А ты не опоздай.
Джульетта
Иду, иду, родимая. Прощай.
Уходит.
Сцена шестая
Входят брат Лоренцо и Ромео.
Брат Лоренцо
Брак надо достодолжно освятить,
Чтобы о том впоследствии не плакать.
Ромео
Аминь, аминь! Но перед бурей чувств
Действительного краткого свиданья
Гадательная будущность – ничто.
С молитвою соедини нам руки,
А там хоть смерть. Я буду ликовать,
Что хоть минуту звал ее своею.
Брат Лоренцо
У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Так сладок мед, что, наконец, и гадок.
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.
Входит Джульетта.
Вот барышня. Столь легкая нога
Еще по этим плитам не ступала.
Влюбленный дух, наверно, невесом,
Как нитки паутины бабьим летом.
Джульетта
Привет тебе, духовный мой отец!
Брат Лоренцо
Благодари, Ромео, за обоих.
Ромео
Скажи, Джульетта, так же ль у тебя
От счастья бьется сердце? Если так же,
Найди слова, которых я лишен,
Чтоб выразить, что нас переполняет.
Пропой хоть звук из хора голосов,
Которые бушуют в нашей встрече.
Джульетта
Искусственность и сила вечно врозь.
Себе вполне лишь нищий знает цену.
Любовь моя так страшно разрослась,
Что мне не охватить и половины.
Брат Лоренцо
Пойдем и поскорей все обрядим.
Не повенчав, с такою речью страстной
Вас оставлять одних небезопасно.
Уходят.
Действие III
Сцена первая
Входят Меркуцо, Бенволио, паж и слуги.
Бенволио
Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.
Сегодня жарко. Всюду Капулетти.
Нам неприятностей не избежать,
И в жилах закипает кровь от зноя.
Меркуцио
Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладет шпагу на стол со словами: «Пронеси, Господи», – и хватается за нее при второй чарке без надобности.
Бенволио
Разве я таков?
Меркуцио
Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.
Бенволио
Меркуцио
А то нет? Он еще сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками. Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося надеть новую пару до Пасхи, или на кого-то другого за то, что он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня миролюбью!
Бенволио
Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.
Меркуцио
Застраховать себя. Эх ты, гарантия!
Входит Тибальт и другие.
Бенволио
Ручаюсь головой, вот Капулетти.
Меркуцио
Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.
Тибальт
За мной, друзья! Я потолкую с ними.
Словечко-два, не больше, господа.
Меркуцио
Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.
Тибальт
Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.
Меркуцио
Тибальт
Меркуцьо, ты в компании с Ромео?
Меркуцио
В компании? Это еще что за выраженье? Что, мы в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!
Бенволио
Напрасно мы шумим среди толпы.
Одно из двух: уединимся – либо
Обсудим спор с холодною душой
И разойдемся. Отовсюду смотрят.
Меркуцио
И на здоровье. Для того глаза.
Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.
Входит Ромео.
Тибальт
Отстаньте, вот мне нужный человек.
Меркуцио
Ваш человек? К чему же он приставлен?
По-видимому, состоять при вас
Противником на вашем поединке.
Тибальт
Ромео, сущность чувств моих к тебе
Вся выразима в слове: ты мерзавец.
Ромео
Тибальт, природа чувств моих к тебе
Велит простить твою тупую злобу.
Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.
Тибальт
Словами раздраженья не унять,
Которое всегда ты возбуждаешь.
Ромео
Неправда, я тебя не обижал.
А скоро до тебя дойдет известье,
Которое нас близко породнит.
Расстанемся друзьями, Капулетти!
Едва ли знаешь ты, как дорог мне.
Меркуцио
Трусливая, презренная покорность!
Я кровью должен смыть ее позор.
Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?
(Вынимает шпагу.)
Тибальт
Что, собственно, ты хочешь от меня?
Меркуцио
Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные.
Тибальт
(вынимает шпагу)
Не промедлю ни минуты.
Ромео
Меркуцио, оставь!
Меркуцио
Ну, сударь мой, а где passado ваше?
Бьются.
Ромео
Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук
У них оружье. Господа, стыдитесь!
Тибальт! Меркуцьо! Князь ведь запретил
Побоища на улицах Вероны.
Постой, Тибальт! Меркуцьо!
Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио и скрывается со своими сообщниками.
Меркуцио
Заколол!
Чума возьми семейства ваши оба!
А сам ушел и цел?
Бенволио
Меркуцио
Царапина. Но и такой довольно.
Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом.
Паж уходит.
Ромео
Мужайся, рана ведь не из глубоких.
Меркуцио
Ну, конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека до смерти! Подлец бессовестный! Выучился драться по книжке! Какого черта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки.
Ромео
Я вас хотел разнять.
Меркуцио
Веди, Бенвольо,
Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.
Чума возьми семейства ваши оба!
Прекрасных ради глаз кормить червей!
Что ж, по заслугам!
Бенволио уходит с Меркуцио.
Ромео
Он мой друг и ранен
Из-за меня. Меня задел Тибальт,
Тибальт, который скоро больше часу
Стал мне родным. Благодаря тебе,
Джульетта, становлюсь я слишком мягким.
Бенволио возвращается.
Бенволио
Ромео, наш Меркуцио угас.
Его бесстрашный дух вознесся к небу,
С презреньем отвернувшись от земли.
Ромео
Недобрый день! Одно убийство это —
Грядущего недобрая примета.
Возвращается Тибальт.
Бенволио
Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый.
Ромео
Как, невредим и на вершине славы?
А тот убит? Умолкни, доброта!
Огненноокий гнев, я твой отныне!
Тибальт, возьми обратно подлеца,
Которого сказал мне. Дух Меркуцьо
Еще не отлетел так далеко,
Чтобы тебя в попутчики не жаждать.
Тибальт
Нет, только ты. Ты в жизни с ним якшался,
Ты и ступай.
Ромео
Еще посмотрим, кто.
Бьются. Тибальт падает.
Бенволио
Беги, Ромео! Живо! Горожане
В движенье. Ты Тибальта заколол.
Тебя осудят на смерть за убийство.
Что ты стоишь? Немедленно беги.
Ромео
Насмешница судьба!
Бенволио
Зачем ты медлишь?
Входят горожане. Ромео уходит.
Куда удрал головорез Тибальт?
Меркуцьо мертв. Держите негодяя!
Бенволио
Вот ваш Тибальт.
Я вас предупреждаю:
Вы арестованы. За мной, синьор.
Входят князь со свитою, Монтекки, Капулетти, их жены и другие.
Кто подал поножовщины пример?
Бенволио
Светлейший князь, восстановить велите
Причину этого кровопролитья.
Рукой Ромео умерщвлен и нем
Убивший сам Меркуцио пред тем.
Леди Капулетти
Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!
О муж! О князь! О страшная утрата!
Кровь родственная наша пролилась.
Взыщи ее с Монтекки, добрый князь!
Вот он стоит, убийца и мерзавец.
Я спрашиваю, кто самоуправец?
Бенволио
Виной Тибальт, который здесь простерт.
Он оскорбил Ромео. Оскорбленный
Стерпел обиду и, наоборот,
Как мог, старался охладить Тибальта.
Но все Тибальту было нипочем,
Он продолжал буянить. Тут вмешался
Меркуцио, сцепились, и пошло.
Они сражались долго с равной силой.
Вертясь почти все время между шпаг,
Ромео их просил остановиться,
Но сам приблизил роковой исход.
Из-под его руки был ранен насмерть
Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал
И думал скрыться, но потом вернулся.
И, прежде чем успел я разобраться,
Лежал Тибальт без жизни на земле
И от последствий убегал Ромео.
Вот поединка достоверный ход —
Я жизнью отвечаю за отчет.
Леди Капулетти
Он из семьи Монтекки. Для него
Их было двадцать человек и еле
Всем скопищем Тибальта одолели.
Схвати Ромео, князь. Убийца он
И по закону должен быть казнен.
Ромео был возмездия орудьем
Кого мы за Меркуцио осудим?
Монтекки
Ромео меньше всех. Он с ним дружил
И мстил убийце, как и ты б отметил.
И за поступок этот самочинный
Немедля будет выслан на чужбину.
А ваш раздор мне надоел вдвойне,
С тех пор как жизни близких стоит мне.
Я наложу на вас такую пеню,
Что вы оцените мое терпенье.
Я ваших жалоб не хочу читать
И больше вас не буду разнимать.
Но помните, чтобы остаться целым,
Ромео выедет к чужим пределам.
Очистить площадь! Уберите труп.
Кто друг убийцам – тоже душегуб.
Уходят.
Сцена вторая
Сад Капулетти.
Входит Джульетта.
Джульетта
Неситесь шибче, огненные кони,
К вечерней цели. Если б Фаэтон
Был вам возницей, вы б давно домчались,
И на земле настала б темнота.
О ночь любви, раскинь свой темный полог,
Чтоб укрывающиеся могли
Тайком переглянуться и Ромео
Вошел ко мне неслышим и незрим.
Ведь любящие видят все при свете
Волненьем загорающихся лиц.
Любовь и ночь живут чутьем слепого.
Прабабка в черном, чопорная ночь,
Приди и научи меня забаве,
В которой проигравший в барыше,
А ставка – непорочность двух созданий.
Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,
Покамест вдруг она не осмелеет
И не поймет, как чисто все в любви.
Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео.
Мой день, мой снег, светящийся во тьме,
Как иней на вороньем оперенье!
Приди, святая, любящая ночь!
Приди и приведи ко мне Ромео!
Дай мне его, когда же он умрет,
Изрежь его на маленькие звезды,
И все так влюбятся в ночную твердь,
Что бросят без вниманья день и солнце.
Я дом любви купила, но в права
Не введена, и я сама другому
Запродана, но в руки не сдана,
И день тосклив, как накануне празднеств.
Не велено еще. Но вот и няня
С вестями от Ромео, а тогда
Любой язык красноречив, как небо.
Входит кормилица с веревками.
Веревки для Ромео?
Да, веревки.
(Бросает их наземь.)
Джульетта
Что ты ломаешь руки? Что с тобой?
Погибель наша! Светопреставленье!
Убит, убит, родимая, убит,
Убит, болезный, отдал Богу душу.
Джульетта
Ужель так бессердечны Небеса?
Не Небеса, а милый твой Ромео.
А я-то, дура! Кто ж мог ожидать?
Джульетта
Зачем ты мучаешь меня, чертовка?
От этой пытки взвыли бы в аду.
Итак, Ромео сам с собой покончил?
Да или нет? Одно такое «да»
Убьет меня, как око василиска.[17]
Одно такое «да», и я не я,
И больше никогда собой не буду.
Ответь мне: да иль нет, и слов не трать,
Чтоб осчастливить или доконать.
Сама видала рану. Вот такая.
Здесь, на груди. Не приведи Господь!
А крови сколько, крови! Лужа крови!
Сам белый-белый, точно полотно.
Я прямо обмерла, как увидала.
Джульетта
О сердце! Разорившийся банкрот!
В тюрьму, глаза! Закройтесь для свободы.
Стань снова прахом прах. В одном гробу
Ромео и тебя я погребу.
Тибальт, Тибальт! Сердечный друг Тибальт!
Какая речь! Какое обхожденье!
Джульетта
Как, этот вихрь меняет направленье?
Убит Ромео, и Тибальт убит?
Лишилась мужа я? Лишилась брата?
Что ж не трубит архангела труба?
Кто жив еще, когда таких не стало?
Убит один Тибальт. Ромео жив.
Он заколол Тибальта и в изгнанье.
Джульетта
Ромео пролил кровь Тибальта?
Да.
Хоть верь, хотя не верь, а пролил, пролил!
Джульетта
О куст цветов с таящейся змеей!
Дракон в обворожительном обличье!
Исчадье