Капулетти
Ромео!
Джульетта
(в сторону)
Он и подлость
Удалены безмерно. – Видит Бог,
Еще никто так не терзал мне сердца!
Леди Капулетти
Все потому, что он еще живет.
Джульетта
Живет и для меня недосягаем.
Я за Тибальта отомщу сама.
Леди Капулетти
Отмстим и мы, ты можешь быть покойна:
Я в Мантую пошлю, где, говорят,
Скрывается преступник. Там сумеют
Отравы подмешать ему в еду.
Он в гости поторопится к Тибальту,
Джульетта
Я правда никогда не успокоюсь,
Пока Ромео не в моих руках.
Найдите человека для посылки,
А яд Ромео я сама сыщу.
О, что за мука слышать это имя
И быть не в силах броситься к нему,
Чтоб из любви к несчастному Тибальту
Его в объятьях насмерть задушить!
Леди Капулетти
Составь мне смесь, а я гонца достану.
Теперь тебе я радость сообщу.
Джульетта
В такое время радость очень кстати.
Итак, в чем радость эта состоит?
Леди Капулетти
Отец твой полон о тебе заботы.
Чтобы тебя развлечь, он выбрал день
Для праздника. Нам и во сне не снилось
Нежданное такое торжество.
Джульетта
Что ж, в добрый час. Когда назначен праздник?
Леди Капулетти
В четверг, моя хорошая. В четверг
Прекрасный граф Парис, твой нареченный,
С утра нас приглашает в храм Петра,
Чтобы с тобою сочетаться браком.
Джульетта
Клянусь Петровым храмом и Петром,
Ничем с Парисом я не сочетаюсь!
Какая спешка! Гонят под венец,
Когда жених и глаз еще не кажет.
Благодарю! Уведомьте отца,
Что замуж рано мне, а если надо,
Скорее за Ромео я пойду,
Чем выйду за Париса. Вот так радость!
Леди Капулетти
Вот он идет. Скажи ему сама.
Посмотрим, как он примет эти речи.
Входят
Капулетти и кормилица.
Капулетти
Закат сопровождается росой,
Племянника ж закат отмечен ливнем.
Опять потоки? Все еще в слезах?
На взгляд такое щупленькое тельце,
А борется, как на море корабль,
С пучиной слез и ураганом вздохов
До воцаренья новой тишины.
Ну, как дела? Уже ты сообщила
Ей наше повеление, жена?
Леди Капулетти
Сказала, но она не хочет слушать,
Отказывается. Благодарит.
Капулетти
Что? Что? Не слышу. Повтори. Не хочет?
Благодарит? Она не поняла
Всей этой чести? Ей не очевидно,
Во сколько раз жених знатнее нас?
Она находкой нашей не гордится?
Джульетта
Должна благодарить, но не горжусь.
Какая гордость в том, что ненавистно?
Но и напрасный труд ваш дорог мне.
Капулетти
Вот логика! Прости, не понимаю.
Где связь? То «благодарна» и «горда»,
То «не горда» вдруг и «не благодарна».
Брось эти штуки, маменькина дочь!
Что гордость мне твоя и благодарность?
А вот в четверг, пожалуйста, изволь
Пойти венчаться в храм с Парисом или
Тебя я на веревке притащу.
В чем держится душа, холера, падаль![18]
Разважничалась!
Леди Капулетти
Вы с ума сошли!
Джульетта
Отец, прошу вас слезно на коленях,
Позвольте только слово мне сказать!
Капулетти
Ни звука! Все заранее известно.
В четверг будь в церкви или на глаза
Мне больше никогда не попадайся.
Молчать, молчать! Роптали, дураки,
Что дочь у нас одна, а на поверку
И этой много, так нас допекла!
У, подлая!
Избави Боже, сударь!
О дочке отзываться так нельзя.
Капулетти
А почему, наставница с указкой?
К соседкам шли бы языком трепать!
Я зря не вру.
Капулетти
Проваливайте к Богу!
Капулетти
Вам говорят,
С соседками за кружкою судачьте.
Тут не кабак.
Леди Капулетти
Вы слишком горячи.
Капулетти
Меня с ума все это сводит. Боже!
Где б ни был я и что б ни затевал,
В гостях ли, дома ль, вечно, днем и ночью,
Ей жениха. И наконец он найден.
Богач, красавец, знатный человек,
Воспитан, воплощенье всех достоинств,
Мечта и сон, а эта тварь пищит
«Я не хочу. Я не могу. Мне рано.
Простите». Ты не можешь? Хорошо.
Прощаю. Но изволь вперед кормиться
Где хочешь, только больше не со мной.
Имей в виду, я даром слов не трачу.
На размышленья у тебя два дня,
И если ты мне дочь, то выйдешь замуж,
А если нет, скитайся, голодай
И можешь удавиться: Бог свидетель,
Так вот подумай. Это ведь не шутки.
Уходит.
Джульетта
Ужель нет состраданья в Небесах?
Им видно ведь насквозь мое несчастье.
Ах, матушка, не выгоняйте вон!
Отсрочьте брак на месяц, на неделю
Или с Тибальтом положите в склеп!
Леди Капулетти
Все обсудили. Поступай как знаешь.
Молчи. Я слова больше не скажу.
Уходит.
Джульетта
О Господи! О нянюшка! Что делать?
Обет мой в Небе, у меня есть муж.
Как клятву мне вернуть с Небес на землю,
Пока мой муж не улетел с земли?
Столь беззащитным существам, как я?
Ну, что ты скажешь, няня? Неужели
Нет утешенья?
Утешенье есть.
Ромео в ссылке. Он остережется
Соваться к нам и требовать тебя.
В сравненье с ним. Такой грозы во взоре
Не сыщешь у орлов. Твой новый брак
Затмит своими выгодами первый.
А нынешний твой муж в такой дали,
Что это – как покойник, та же польза.
Джульетта
Ты говоришь от сердца?
От души.
Джульетта
Аминь!
Что?
Джульетта
Ты меня переродила.
Спустись-ка вниз и матушке скажи:
Я принесу Лоренцо покаянье
В грехе непослушания отцу.
Пойду скажу. Вот это шаг похвальный.
Уходит.
Джульетта
Ведь вот он, вот он, первородный грех.
О демон-соблазнитель! Что подлее?
Толкать меня на ложь или хулить
Ромео тем же языком, которым
Она его хвалила столько раз?
Разрыв, разрыв! Меж нами пропасть, няня.
И если не поможет мне монах,
Есть средство умереть в моих руках.
Уходит.
Действие IV
Сцена первая
Входят брат Лоренцо и Парис.
Брат Лоренцо
До четверга короткий слишком срок.
Парис
Так хочет тесть, и спешки Капулетти
Ничем я не намерен ослаблять.
Брат Лоренцо
Невестин образ мыслей вам неведом?
Не нравится мне что-то это все.
Парис
Она все время плачет о Тибальте.
Я ни о чем не мог с ней говорить.
Любовь не ко двору в домах, где траур,
Но против этих слез ее отец.
Они вредят здоровью. Он считает,
Что брак остановил бы их поток,
Который разлился в уединенье
И в обществе вошел бы в берега.
Вы поняли причину нашей спешки?
Брат Лоренцо (в сторону)
К несчастию!
(Громко.)
А вот она сама.
Входит Джульетта.
Парис
Счастливый миг, прекрасная супруга!
Джульетта
Мы не принадлежим еще друг другу.
Парис
В четверг вы станете моей женой.
Джульетта
Все в воле Божьей!
Брат Лоренцо
Только в ней одной.
Парис
Вы к брату исповедаться явились?
Джульетта
Ответить – было б исповедью вам.
Парис
Как вы от слез заметно похудели!
Джульетта
Я не была и раньше хороша.
Парис
Зачем наружность портите вы ложью?
Джульетта
Я на свое лицо не клевещу
И, думаю, своим чертам – хозяйка.
Парис
Они мои, а вы черните их.
Джульетта
За то их, видно, и черню, что ваши.
Свободны ль вы теперь, святой отец,
Иль лучше мне прийти перед вечерней?
Брат Лоренцо
Нет, у меня сейчас как раз досуг.
Нам надо с ней одним остаться, сударь.
Парис
Избави Бог молитве помешать.
В четверг приду вас поднимать, Джульетта,
Пока ж позвольте вас поцеловать.
Уходит.
Джульетта
Запри за ним. Поплачь со мной немного.
Всему конец! Надежды больше нет!
Брат Лоренцо
Джульетта, мне твоя печаль известна.
Как быть тебе – ума не приложу.
В четверг, слыхал, твое венчанье с графом,
Джульетта
Не говори, раз выхода не видишь.
И если ты не можешь мне помочь,
То оправдай меня по крайней мере,
И мне в беде поможет этот нож.[19]
Бог нам сердца связал, ты сплел нам руки.
Я отдана Ромео. Прежде чем
Я руку с сердцем передам другому,
Я сердца жизнь рукою пресеку.
Итак, перебери свой долгий опыт
И вспомни, нет ли случая, как мой.
А то кинжал посредником мне будет
И с честью отстоит мой правый иск.
Будь короток, не говори пространно.
Дай умереть иль залечи мне рану.
Брат Лоренцо
Стой, дочка. Я обдумываю шаг,
Такой же, впрочем, страшный, как опасность,
Которую хотим мы отвратить.
Ты говоришь, что вместо свадьбы с графом
Что ж, если так, есть средство вроде смерти
От этого позора и беды.
Я дам его, но тут нужна решимость.
Джульетта
Я лучше брошусь с башни, присосежусь
К разбойникам, в змеятник заберусь
И дам себя сковать вдвоем с медведем.
Я вместо свадьбы лучше соглашусь
Заночевать в мертвецкой или лягу
В разрытую могилу. Все, о чем
Я прежде слышать не могла без дрожи,
Теперь я, не колеблясь, совершу,
Чтоб не нарушить верности Ромео.
Брат Лоренцо
Будь весела и дай отцу согласье
На свадьбу с графом. Завтра середа.
Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няня
Не оставалась на ночь наверху.
Пред сном откупори бутылку эту.
Когда ты выпьешь весь раствор до дна,
Тебя скует внезапный холод. В жилах
Должна остановиться будет кровь.
Ты обомрешь. В тебе не выдаст жизни
Ничто: ни слабый вздох, ни след тепла.
Со щек сойдет румянец. Точно ставни,
Захлопнутся вглухую веки глаз.
Конечности, лишившись управленья,
Закоченеют, как у мертвецов.
В полуумершем этом состоянье
Ты будешь полных сорок два часа
И после них очнешься освеженной.
Когда тебя придет будить Парис,
Ты будешь мертвой. Как у нас обычай,
Тебя в гробу без крышки отнесут
В фамильную гробницу Капулетти.
Я вызову Ромео. До того,
Как ты проснешься, мы с ним будем в склепе.
Вы сможете уехать в ту же ночь.
Вот выход, если ты не оробеешь
Или не спутаешь чего-нибудь.
Джульетта
Дай склянку мне. Не говори о страхе.
Брат Лоренцо
Возьми ее. Я напишу письмо
И в Мантую отправлю с ним монаха.
Мужайся и решимость прояви!
Джульетта
Решимость эту я найду в любви.
Прощай, отец.
Уходят.
Сцена вторая
Зал в доме Капулетти.
Входят Капулетти, леди Капулетти, кормилица и два служителя.
Капулетти
Всех выписанных по порядку – в гости!
Найми мне двадцать добрых поваров.
Это вы не беспокойтесь. Я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.
Капулетти
Это для чего?
Плох тот повар, который не лижет себе пальцев. Таких вон.
Капулетти
Ну-ну, ступай.
Придется эти дни похлопотать.
Действительно ль она пошла к Лоренцо?
Пошла, ей-богу, пошла.
Капулетти
Он, может, наведет ее на путь.
Бессовестная, наглая девчонка.
Входит Джульетта.
Вот исповедалась и расцвела.
Капулетти
Ну что, упрямица? Где пропадала?
Джульетта
Спросите лучше, где себя нашла!
Я горько каюсь, что была упряма.
Лоренцо настрого мне приказал
Пасть в ноги вам и попросить прощенья.
Пожалуйста, простите. Никогда
Я более перечить вам не буду.
Капулетти
Зачем тянуть? Я поженю их завтра.
Джульетта
Я графа видела в монастыре.
Насколько позволяло мне приличье,
Я с ним была любезна и тепла.
Капулетти
Ну что ж, прекрасно. Поднимайся с полу.
Давно бы так. За графом не пошли?
Ведь я сказал, чтобы пошли за графом
Джульетта
Пойдем со мною, няня. Отберем
Для завтрашнего дня что понарядней.
Леди Капулетти
Не к завтрашнему дню, а к четвергу.
Капулетти
Собирайся, няня.
Я все-таки их завтра поженю.
Джульетта и кормилица уходят.
Леди Капулетти
Нам на устройство времени не хватит.
Ведь скоро ночь!
Капулетти
Не бойся, помогу,
И дело загорится, вот увидишь.
Сбери Джульетте свадебный наряд,
А я внизу останусь за хозяйку.
Эй вы, дружней, ребята! – Ни души.
Все разошлись. Схожу-ка я к Парису.
Скажу, что свадьба завтра. Все легко
С тех пор, как обуздали эту девку.
Уходят.
Сцена третья
Комната Джульетты.
Входят Джульетта и кормилица.
Джульетта
Да, это платье лучше всех. Но, няня,
Оставь меня на эту ночь одну.
Мне надо облегчить пред свадьбой душу.
Ты знаешь, сколько в ней греховных тайн,
И я должна их отмолить пред Небом.
Входит леди Капулетти.
Леди Капулетти
Вы заняты? Быть может, вам помочь?
Джульетта
Нет, матушка. Мы все, что нужно завтра,
Собрали сами. Если вы не прочь,
Пожалуйста, меня одну оставьте,
А няня вам поможет в беготне.
У вас хлопот немало нынче ночью.
Леди Капулетти
Спокойной ночи. Ляг и отдохни.
Тебе необходимо.
Леди Капулетти и кормилица уходят.
Джульетта
Все прощайте.
Бог весть, когда мы встретимся опять.
Меня пронизывает легкий холод,
Я позову их. Мне без них тоскливо.
Кормилица! Нет, здесь ей дела нет.
Одна должна сыграть я эту сцену.
Где склянка?
Что, если не подействует питье?
Тогда я, значит, выйду завтра замуж?
Нет. Вот защита. Рядом ляг, кинжал.
Что, если это яд? Ведь для монаха
Грозит разоблаченьем этот брак.
А если я умру, то не узнают,
Что он меня с Ромео обвенчал.
Да, это так. Нет, это невозможно!
Он праведником слыл до этих пор.
Что, если я очнусь до появленья Ромео?
Не задохнусь ли я тогда в