Скачать:PDFTXT
Шекспировские чтения, 1976

верить невозможно.

Лишь в том клянусь, что буду верен я,

Как ни пугай меня коса твоя.

124

Будь дочерью Фортуны и царя

Моя любовь, — была б она без прав,

Попала бы — из милости иль зря

В букет цветов иль в ворох сборных трав.

Но нет! Ее не случай породил;

Ей приторная роскошь не страшна,

И не опасны взрывы рабьих сил,

Которым милы наши времена.

Она чужда бессмысленной грызне,

Где, что ни час, царит закон иной,

Она стоит поодаль, в стороне,

Где не грозят ни ливни ей, ни зной.

И пусть получат те глупцы урок,

Чья смерть добро, чья жизньсплошной порок.

125

Зачем нужна мне показная честь,

Чтоб балдахин носили надо мною?

И для чего посмертной славы лесть,

Когда непрочны так ее устои?

Не знаю разве, как последний грош

От жадности терял искатель счастья?

Как добрый вкус вдруг станет нехорош

И позабыт затейной ради сласти?

Но мне позволь тебе служить любя,

Свой скудный дар вручить с благоговеньем.

Ты ж сердцу моему отдай себя,

Вознагради ответным приношеньем.

Прочь, клеветник! Чем злей ты и грубей,

Тем над душой ты властвуешь слабей.

126

О, милый мальчик! Времени косы

Не убоясь, ты взял его часы.

И вот, цветя и набираясь сил,

Поклонников своих ты подкосил.

А если мать-Природа не дает

Лететь тебе безудержно вперед,

Она тебя оберегает тем

Чтоб время не смело тебя совсем.

Но берегись! Капризна, неверна,

Не станет вечно клад хранить она,

И — будет день тот близок иль далек

Наступит, наконец, расплаты срок.

127

Когда-то не считался черный цвет

Красивым даже в женщине прекрасной.

Красавиц смуглых ныне полон свет

К чему же унижать красу напрасно?

С тех пор как пошлость дерзко начала

Подкрашивать уродство как угодно,

Ни имени нет больше, ни угла

У красоты — изгнанницы безродной.

Поэтому моей любимой взгляд

И цвет волос с крылом вороньим схожи,

Как будто носят траурный наряд

По тем, кто осквернил природу ложью.

Они прекрасны. И твердят уста,

Что черною должна быть красота.

128

Когда, бывало, музыкой своею

Ты, музыка моя, пленяла нас,

И чуткий слух мой звуками лелея,

Мелодия под пальцами лилась,

Как ревновал я к клавишам летучим,

Срывавшим поцелуи с нежных рук;

Краснели губы в оскорбленье жгучем,

Свою добычу упустивши вдруг.

Завидуя таким прикосновеньям,

Хотели б губы клавишами стать,

И, обменявшись с ними положеньем,

От этих пальцев тонких замирать.

Когда ты клавишам приносишь рай,

Так пальцы им, а губы мне отдай.

129

Растрата духа — такова цена

За похоть. И коварна, и опасна,

Груба, подла, неистова она,

Свирепа, вероломна, любострастна.

Насытившись, — тотчас ее бранят;

Едва достигнув, сразу презирают.

И как приманке ей никто не рад,

И как приманку все ее хватают.

Безумен тот, кто гонится за ней;

Безумен тот, кто обладает ею.

За нею мчишься — счастья нет сильней,

Ее догнал — нет горя тяжелее.

Все это знают. Только не хотят

Покинуть рай, ведущий прямо в ад.

130

Ее глаза не схожи с солнцем, нет;

Коралл краснее алых этих губ;

Темнее снега кожи смуглый цвет;

Как проволока, черный волос груб;

Узорных роз в садах не перечесть,

Но их не видно на щеках у ней;

И в мире много ароматов есть

Ее дыханья слаще и сильней;

В ее речах отраду нахожу,

Хоть музыка приятнее на слух;

Как шествуют богини, не скажу,

Но ходит по земле, как все, мой друг.

А я клянусь, — она не хуже все ж,

Чем те, кого в сравненьях славит ложь.

131

И ты, как все красавицы, тиран,

Безжалостна в своей красе надменной,

Хоть знаешь ты, что я тобою пьян.

Что сердца моего ты клад бесценный.

Пусть многие — я буду прям с тобой

Твердят, что ты не стоишь поклоненья.

Я не решаюсь вызвать их на бой,

Но для себя держусь иного мненья.

Я поклянусь, и пусть на целый свет

Свидетельствует мой влюбленный голос,

Что ничего прекрасней в мире нет,

Чем смуглое лицо и черный волос.

Не то беда, что ты лицом черна;

В поступках черных, в них твоя вина!

132

Люблю твои глаза. Они, увидя,

Как сердцем ты неласкова со мной,

Мне соболезнуют в моей обиде,

Оделись в траур и глядят с тоской.

Ни утреннее солнце в час рассвета

Так не украсит неба тусклый мрак,

Ни блеск горящей вечером планеты

Не освещает тихий запад так,

Как лик твой красят траурные взоры.

О, если траур так идет к тебе,

То пусть и сердце в скорбные уборы

Оденется, склонясь к моей мольбе.

И я скажу: Да, красота черна!

Лишь тот красив, кто черен, как она.

133

Будь проклята душа, что нанесла

Удар и мне, и другу моему!

Ей мало мне содеянного зла

И друг мой брошен в эту же тюрьму.

Похитил у меня твой хищный взор

Меня, тебя, мое второе я.

Меня, тебя, его присвоил вор

Мучительна втройне судьба моя.

Запри меня в груди своей стальной,

Но сердце друга мне отдай в залог.

Его оберегу, как часовой,

И твой надзор не будет столь жесток.

Но что тебе желание мое?!

Я — пленник твой, и все во мне — твое!

134

Да, да, он твой, и все теперь твое,

И я в руках твоей всесильной власти.

Пусть будет так. Лишь отпусти мое

Второе я — любовь мою и счастье.

Но ты не хочешь и не хочет он

Ведь ты жадна, а друг мой благороден.

Порукою своей закрепощен,

Из-за меня не будет он свободен.

По векселю на красоту свою

Все получить желаешь ты с лихвою.

Я ростовщице друга предаю,

Потерян он — и я тому виною.

Я ни себя, ни друга не верну

Хоть уплатил он, все же я в плену.

135

Как и у всех, есть у тебя желанья.

Твое «желанье» — сила, мощь и страсть.

А я во всем — твое лишь достоянье

Твоих желаний крошечная часть.

Желаньем безграничным обладая,

Не примешь ли желанья моего?

Неужто воля сладостна чужая,

Моя же не достойна ничего?

Как ни безмерны воды в океане,

Он все же богатеет от дождей.

И ты «желаньем» приумножь желанья,

Моим «желаньем» сделай их полней.

И, никому не причинив страданья,

Желанья всех ты слей в моем желанье.

136

Что близки мы, душа твоя гневна.

Но ты скажи, что я «желанье», «воля» {*}.

А воле воля — знают все — нужна,

Исполни ж эту волю поневоле.

Наполнит «воля» храм любви твоей

Твоею волей и моей ответной.

В больших пространствах действовать вольней,

Число один средь многих незаметно.

Так пусть же буду я таким числом

В толпе безвестный, но тебе известный.

Одинничто; но все мне нипочем,

Коль для тебя я нечто, друг прелестный.

Ты только полюби мое названье,

А с ним меня: ведь — я твое «желанье».

{Имя поэта — Will — пишется и произносится так же, как will «желанье», «воля», на чем построен и сонет 136. (Примечание переводчика.)

137

Любовьслепец, что натворила ты?

Глаза хоть смотрят, но не различают,

Хоть видят, но не видят красоты,

И худшее за лучшее считают.

Когда пришлось им якорь бросить вдруг

В заливе, переполненном судами,

Зачем из них ты выковала крюк

И прикрепила сердце к ним цепями?

Зачем же сердце приняло трактир

За уголок уютный, безмятежный?

Зачем глаза обманывают мир

И придают пороку облик нежный?

Глаза и сердце сбилися с пути,

Теперь от лжи им больше не уйти.

138

Когда она клянется, что свята,

Я верю ей, хоть знаю — ложь сплошная.

Пусть мнит она, что я в мои лета

Неопытен и хитростей не знаю.

Хочу я думать, что она права,

Что юности не будет завершенья;

По-детски верю я в ее слова,

И у обоих правда в небреженье.

Зачем она не скажет, что хитрит?

Зачем скрываю возраст свой теперь я?

Ах, старость, полюбив, лета таит,

А лучшее, что есть в любви, — доверье.

Так я лгу ей, и лжет она мне тоже,

И льстим своим порокам этой ложью.

139

Не требуй оправданья для обмана,

Прощенья нет жестокости твоей.

Не взглядом — словом наноси мне раны,

Не хитростью, а силой силу бей.

Признайся мне открыто в новой страсти,

Но не гляди так нежно на него

И не лукавь — твоей могучей власти

Не выставлю напротив ничего.

Иль думать мне, что ты, меня жалея,

Спасая от врагов — от глаз своих,

Их от меня отводишь поскорее,

Чтоб бросить их на недругов других?

Не делай так: сраженных не щадят.

Уж лучше пусть добьет меня твой взгляд.

140

В жестокости благоразумна будь,

Не мучь немого моего терпенья,

Не то слова найдут на волю путь

И выскажут всю глубину мученья.

Не любишь ты — но сделай хоть бы вид,

Что ты меня даришь своей любовью.

Так на смерть обреченному твердит

Разумный врач о жизни и здоровье.

В отчаянье придя, сойду с ума,

Начну тебя хулить без всякой меры.

А свет дурен и — знаешь ты сама

Готов принять злословие на веру.

Чтоб избежать зловредной клеветы,

Со мною будь, хоть не со мною ты.

141

Нет, не глазами я люблю тебя

Глазам заметны все твои изъяны.

Отвергнутое зреньем полюбя,

Тобою сердце бредит беспрестанно.

Твой голос не пленил моих ушей,

И не хотят услышать приглашенья

На сладострастный пир души твоей

Ни вкус, ни осязание, ни зренье.»

Но все пять чувств и разум заодно

Спасти не могут сердце от неволи.

Моя свободатень, а я давно

Немой вассал твоей надменной воли.

Одной лишь мыслью утешаюсь я:

Пусть ты — мой грех, но ты же — мой судья.

142

Любовь — мой грех, а чистота твоя

Лишь ненависть к любви моей порочной.

Но ты сравни обоих нас — и я

Не худший буду в этой ставке очной.

И не твоим устам меня карать:

Они осквернены такой же ложью,

Как и мои, когда, как алчный тать,

Я похищал добро чужого ложа.

Любовь моя к тебе не больший грех,

Чем и твои любовные влеченья.

Взрасти же в сердце жалость — и у всех

Ответное пробудишь сожаленье.

Но если ты глуха к чужой мольбе,

Тогда не будет жалости к тебе.

Скачать:PDFTXT

Шекспировские чтения, 1976 Шекспир читать, Шекспировские чтения, 1976 Шекспир читать бесплатно, Шекспировские чтения, 1976 Шекспир читать онлайн