дружба школьных дней, невинность детства?
Мы, Гермия, как два искусных бога,
Цветок один иглой одной творили,
С того ж узора, сидя вместе рядом,
Трель выводя одну, в ключе одном,
Как если б руки, голоса и мысли
В одну включились плоть. Так мы росли
Двойною вишней, с виду разделенной,
Но целостной в раздельности своей;
Две нежных ягоды на стебле общем;
На вид два тела, — но с единым сердцем,
Подобны двум щитам в гербе одном,
Соединенным под одним клейнодом.
И вот, вы рвете давнюю любовь,
Глумясь с мужчинами над бедным другом.
Не дружеский, не девичий поступок!
Со мною весь наш пол вас осудил бы,
Хоть боль обиды я терплю одна.
Гермия
Изумлена я вашей речью страстной.
Не я глумлюсь: боюсь, не вы ль глумитесь?
Елена
Кто, как не вы, глумясь, подбил Лизандра
Преследовать и восхвалять меня?
И для кого другой ваш друг, Деметрий,
Чnо только что меня ногой пинал,
Теперь меня зовет богиней, нимфой,
Бесценной, дивной? К той, что ненавистна,
Такая речь!.. Зачем Лизандр отверг бы
Любовь, что так ему запала в душу,
Чтоб предложить мне чувство? Не иначе,
Как вам в угоду и по вашей просьбе.
Коль счастьем я не взыскана, как вы,
Не столь срослась с любовью и удачей,
Любя, — и нелюбима и несчастна,
Жалеть, не презирать меня должны вы.
Гермия
Неясно мне, что значат эти речи.
Елена
Что ж, продолжайте грусть изображать:
Гримасы стройте за моей спиною;
Перемигнитесь: вашей ловкой шутке
Могло бы место в хрониках найтись.
Имей вы жалость, доброту, учтивость,
Посмешищем меня б вы не избрали.
Прощайте ж! Есть тут и моя вина,
Но все искупит смерть или разлука.
Лизандр
Постой, Елена! Дай мне оправдаться,
Мой свет, любовь и жизнь, моя Елена!
Елена
О, чудно!
Гермия
Друг, не смейся так над ней.
Деметрий
А мало просьб ее, так я заставлю!
Лизандр
Не в большей мере, чем она упросит:
Ты слаб в угрозе, как она — в мольбе.
Елена, я люблю тебя; в том жизнью
Клянусь и жизнь отдам, чтоб опровергнуть
Всю лживость тех, кто говорит иное.
Деметрий
Люблю я больше, чем любить он в силах.
Лизандр
Твердишь свое, — так докажи мечом.
Деметрий
Идем!
Гермия
Лизандр, к чему ведет все это?
Лизандр
Прочь, эфиопка!
Деметрий
Кажется, сейчас он…
Вы рветесь в бой, за мной стремясь притворно,
А все ни с места. Вот уж вялый воин!
Лизандр
Не висни, кошка, клещ! Прочь, тварь дрянная!
Иль, как змею, тебя я сброшу прочь.
Гермия
Откуда грубость в вас? Что сталось с вами,
Лизандр
Настой отвратный! Мерзостное зелье!
Гермия
Вы шутите?
Елена
Да, шутит, как и вы.
Лизандр
Я слово данное сдержу, Деметрий.
Деметрий
Не скреплено оно, а вам от скреп
И слабых не уйти; я вам не верю.
Лизандр
Что ж — драться, бить ее, убить до смерти?
Ее не трону я, хоть ненавижу.
Гермия
Мне ваша ненависть страшней всех зол!
Я ненавистна?.. Как! Что изменилось?
Не Гермия уж я? Вы — не Лизандр?
Не хороша ль я, как и прежде, милый?
Меня любил ты ночью; ночью ж бросил.
Так бросили меня (о, сжальтесь, боги!)
Вы в самом деле?
Лизандр
Да, клянусь в том жизнью,
И ввек с тобой желал бы не встречаться.
Оставь надежды, поиски, сомненья.
Нет ничего вернее; знай, люблю
Елену я, тебя ж я ненавижу.
Гермия
Увы! Цветок червивый! Комедьянтка!
Прокралась ночью, чтоб похитить сердце
Любимого! Ты вор любви!
Елена
О, чудно!
Где скромность в вас, девичий стыд? Ни искры
Стыдливости? Вам нужно довести
Язык мой кроткий до ответов резких?
Стыдись, фальшивая монета, кукла!
Гермия
Что? Кукла? А! теперь игра ясна мне:
Она его заставила сравнить
Свой рост с моим; размером щегольнула
И станом — о, своим высоким станом,
Длиной его пленила! — Уж не тем ли
Вы так возвысились в его глазах,
Что так мала я, так я низкоросла?
Что, майская расписанная жердь*,
{* Во время празднования весны вели
пляску вокруг дерева или просто воткнутого
в землю шеста, разукрашенного лентами и
пестрыми лоскутками.}
Низка я очень? Все ж не так низка,
Чтоб не достать до глаз твоих ногтями.
Елена
Прошу вас, господа, — хоть надо мной
Смеетесь вы, — ей драться не давайте.
Мне злость чужда; браниться не умею
И робостью — я девушка вполне.
Не дайте ей вы бить меня. Хоть ростом
Она меня и ниже, не считайте,
Что с ней я справлюсь.
Гермия
Ниже? Как, опять?
Елена
Не будьте, Гермия, со мной так злы.
Мой милый друг, я вас всегда любила,
Хранила тайны, зла вам не чинила;
Лишь в этот раз я ваше бегство в лес
Деметрию, любя его, открыла.
Он кинулся за вами; я, любовью
Влекомая, за ним; меня он гнал,
Грозил ударить, растоптать, убить.
Теперь, — меня лишь отпустите с миром,
Мое безумье я снесу в Афины,
Чтоб вас уж не преследовать. Пустите ж!
Вы видите: бесхитростна, проста я.
Гермия
Так уходите. Кто ж мешает вам?
Елена
Безумье сердца, что оставлю здесь я.
Гермия
С Лизандром? Да?
Елена
С Деметрием.
Лизандр
Не бойся.
Она вреда тебе не причинит.
Деметрий
Наверно нет, хоть ты ее сообщник.
Елена
Она бывает в гневе злой и вредной;
Слыла она и в школе забиякой,
И, хоть мала, неистова она.
Гермия
Опять «мала»? Низка, мала — и только!
Пустите к ней!
Лизандр
Прочь, карлица! Уйди,
На спорынье зачатый недоросток!
Ты, желудь, бузина!
Деметрий
Как много рвенья
В защиту той, что им пренебрегает!
Оставь ее: ни слова о Елене;
Не защищай ее; когда посмеешь
Хоть тень любви к ней выказать, — заплатишь
За это ты.
Лизандр
Она теперь отстала;
Идем со мной, коль смеешь: убедимся,
Кто больше прав имеет на Елену.
Деметрий
Мне — за тобой? Пойдем мы рядом в ногу!
Уходят Лизандр и Деметрий.
Гермия
Вы, вы — причина кутерьмы всей этой.
Так стойте ж!
Елена
К вам доверья нет во мне;
Останусь ли с врагом наедине?
Хоть руки ваши в драке и быстрей,
Для бега ноги у меня длинней.
Уходит.
Гермия
Я слов не нахожу. Что стало с ней?
Уходит.
Оберон
А все твой промах. Вечные ошибки!
Иль, может быть, плутуешь ты нарочно?
Пек
Поверь мне, царь теней, ошибка это.
Не ты ль сказал, что юношу сыщу
Я по афинскому его плащу?
И так я точен был, как только мог:
В глаза афинянина влил я сок.
И так я рад, что все пошло неладно:
От галдежа их — на душе отрадно!
Оберон
Ревнивцы ищут, где начать им драку.
Спеши же, Робин, дай сгуститься мраку;
Окутай живо звездный небосклон
В густой туман, что хмур, как Ахерон;
{Ахерон в античной мифологии — река,
отделявшая преисподнюю от земли.}
Соперников гневливых сбей с дороги,
Чтобы один с другим сойтись не мог.
То у Лизандра голос перейми ты,
Дразни врага насмешкой ядовитой;
То, как Деметрий, издевайся злобно.
Измучь их так, чтоб сон смертоподобный,
С свинцом в ногах, с тьмой нетопырьих врыл,
К ним подползя, им головы укрыл.
Тут выжми травку эту на ресницы
Лизандру ты; в ней дивный сок таится:
Сняв наважденье, он заставит взор
Все видеть так же, как до этих пор.
И, пробудясь, весь наш обман шутливый
Сочтут за сон и призрак прихотливый
Любовники и повернут в Афины
Скрепить союз и жить в нем до кончины.
Ты это справь; спешу к царице фей,
Чтобы ребенка выпросить у ней;
Урода образ с обольщенных глаз
Сгоню потом — и будет мир у нас.
Пек
Спеши, о царь волшебств; уж сонм могучий
Драконов ночи рассекает тучи;
Авроры вестника узрев меж звезд,
Спешат домой из странствий на погост
Рои проклятых душ; все те, чей прах
Зарыт на перекрестке, скрыт в волнах,
На одр червивый свой спешат укрыться.
Чтоб срама их не видела денница,
Себя от света отлучив дневного,
Они сдружились с ночью чернобровой.
Оберон
Но мы, мы — духи не того разбора:
Делил со мною игры друг Авроры;
Пока лесничим я брожу по чащам,
Врата Зари — уж в пурпуре горящем,
И в золото лучом превращена
Зеленая Нептунова волна.
Но к делу, друг; не мешкай же смотри:
Нам нужно дело кончить до зари.
Уходит.
Пек
По кругам, по кругам,
Я гоню их по кругам.
Страшный замкам и лугам,
Я гоню их по кругам!
Один — уж тут.
Входит Лизандр.
Лизандр
Деметрий, где ты? Отвечай, гордец!
Пек
Я здесь, с мечом. Трус! Ты пропал вконец?
Лизандр
Пек
Иди мне вслед.
Удобней тут.
Уходит Лизандр, следуя за голосом.
Возвращается Деметрий.
Деметрий
Лизандр, подай ответ!
Эй, трус, беглец, куда укрылся ты?
Ну? Голову куда уткнул? В кусты?
Пек
Ты — трус! Звездам бахвалишься всю ночь,
Твердишь кустам, что воевать охоч,
А сам нейдешь? Мальчишка, трус, сюда!
Прута отведай. Не приму стыда
Я меч скрестить с тобой.
Деметрий
Где ты, ничтожный?
Пек
Ступай за мной. Здесь биться невозможно.
Возвращается Лизандр.
Лизандр
Он впереди, и все зовет он к драке.
Приду на зов, — уж сгинул он во мраке.
Чтоб удирать, меня проворней плут.
Как ни спешу за ним, он все не тут.
Попал на путь я темный и тяжелый!
Прилягу тут.
(Ложится.)
Приди, о день веселый!
Едва твой свет забрезжит сероватый,
Приду к врагу для мести и расплаты.
Возвращаются Пек и Деметрий.
Пек
Хо-хо! Трус! Что же ты нейдешь? Иди.
Деметрий
Дождись, коль смеешь. Вижу — впереди
Ты предо мной бежишь, чертя зигзаги,
А ждать и взор мой встретить — нет отваги.
Где ты?
Пек
Деметрий
Смеешься ты? Заплатишь мне с лихвой
За все, коль встретимся при свете дня.
Ступай. Усталость уж влечет меня
Раскинуться на хладном ложе этом.
Жди посещенья моего с рассветом.
(Ложится и засыпает.)
Возвращается Елена.
Елена
Ночь долгая, томительная мгла,
Промчись! Блесни с востока, утешенье,
Чтобы в Афины я уйти могла
От тех, кого со мной гневит общенье.
О сон, тоске смыкающий ресницы,
Мне от себя самой ты дай укрыться!
(Ложится и засыпает.)
Пек
Только трое? Нет одной.
Две четы — союз двойной.
Вот идет — грустна, устала…
От него все бабы — шалы.
Входит Гермия.
Гермия
Не знала я такой беды и боли;
Росой обрызгана, в крови от терна.
Идти — нет больше сил, ползти — нет воли,
И сила ног желаньям не покорна.
До света тут посплю я на тропинке.
Храни, господь, Лизандра в поединке!
(Ложится и засыпает.)
Пек
Спи во мгле
На земле.
Прысну в глаз
Я тотчас
Сок, что вмиг излечит вас.
(Выжимает в глаза Лизандра сок.)
Сон стряхнешь
И найдешь
И любовь
К той, к которой пыл угас.
Все, — лишь стоит пробудиться,
По пословице случится:
Всяк возьмет, на что он льстится.
С Джиль будет Джек,
Добрый им век!
Бери же всяк свою кобылу — и все пойдет налад!
Уходит. АКТ IV СЦЕНА 1 Лес.
Лизандр, Деметрий. Елена и Гермия спят.
Входят Титания и Основа; Душистый Горошек, Паутинка, Мотылек,
Горчичное Зерно и другие эльфы из свиты; позади Оберон,
невидимый для них.
Титания
Присядь, о милый, на цветочном ложе.
На гладкий лоб твой розы возложу я.
Дай провести рукой по нежной коже,
Красу ушей подставь для поцелуя.
Поскребите мне голову, Душистый Горошек. А где мадам Паутинка?
Мадам Паутинка, милая мадам Паутинка, возьмите ваше оружие в руки и убейте краснобедрого шмеля, что сидит там, на верхушке чертополоха, и принесите мне, моя драгоценная, его медовый мешочек. Да не спешите особенно, сударыня, смотрите, моя милейшая, чтобы медовый мешочек не порвался. Я был бы чрезвычайно огорчен, если бы вы облились медом, синьора. А где мосье Горчичное Зерно?
Горчичное Зерно
Дайте мне ваш кулачок, мосье Горчичное Зерно, — прошу вас, оставьте всякие церемонии, мой добрый мосье.
Горчичное Зерно
Что вам будет угодно?
Ничего, дорогой мосье; только помогите кавалеру Душистому Горошку почесать меня. Мне, сударь, нужно бы к цирюльнику, потому что, мне кажется, у меня лицо ужасно заросло волосами; а я такой нежный осел, что, чуть меня волосок пощекочет, я уже должен скрестись.
Титания
Ты хочешь музыки, любовь моя?
О, что до музыки, у меня весьма недурное ухо; пускай сыграют мне на щипцах и костях.
Титания
О нежный мой, скажи, ты хочешь кушать?
Кормушку фуража, по правде сказать, я бы съел; сухого доброго овса пожевал бы охотно. Я чувствую, что меня тянет к охапке сена: хорошее сено, сладкое сено, — что может быть лучше этого?
Титания
Есть эльф проворный у меня. Он белки
Гнездо найдет и принесет орехов.
Я предпочел бы