горсточку или две сухого гороху. Однако прошу вас, пускай никто из ваших не беспокоит больше меня: я чувствую, что на меня нашло настроение поспать.
Титания
Засни, я обниму тебя руками
Рассейтесь, эльфы, удалитесь прочь.
Уходят эльфы.
Так жимолость, сладчайший медоносец,
Обвиться ищет; женственно прильнув,
Так никнет плющ к шершавым пальцам дуба.
Как я люблю тебя, как обожаю!
(Засыпает.)
Входит Пек.
Оберон
А, милый Робин? Что, нежна картина?
Ее безумье жалость мне внушает…
Ее за лесом встретил я; глупцу
Противному она цветы сбирала.
Я пожурил ее и с ней повздорил.
Виски заросшие она обвила
Гирляндой свежей из цветов душистых;
И та роса, что часто на бутонах
Круглилась, как восточный крупный жемчуг,
Теперь стояла в глазках у цветов,
Как слезы об их собственном бесчестье.
Поиздевавшись так над нею вдоволь,
Она ж молила кротко снисхожденья,
Ребенка я потребовал у ней.
Она тот час велела эльфу
Его в беседку, в мой волшебный край.
Теперь он мой, и я согнать хочу
С ее очей их ненавистный недуг.
Ты ж, милый Пек, афинского мужлана
От заколдованной избавишь морды,
Чтоб, с остальными вместе пробудясь,
В Афины мог он с ними возвратиться.
И пусть они об этой ночи помнят
Лишь как о яростных терзаньях сна.
Но прежде чары я сниму с царицы.
Стань такой, как до сих пор,
Зри, как прежде зрел твой взор.
Власть Дианина бутона
Выше власти Купидона.*
Титания! проснись моя царица!
{* Диана, древнеримская богиня девственности,
противница Венеры и Купидона}
Титания
Мой Оберон! Могло ж такое сниться!
Мне грезилось — я влюблена в осла.
Оберон
Титания
Вот дивные дела!
О, как глазам противна эта харя!
Оберон
Молчанье! — Пек, сними с него личину.
Дай музыки, Титания. С кончиной
Пусть схожий сон здесь спящим свяжет чувства.
Титания
Эй, музыки, что сон дарует нам!
Пек
(Основе)
Проснувшись, дурнем стань, как был ты сам.
Оберон
Эй, музыки, чтоб пляску нам начать!
Баюкай их, земля, где спят все пять.
Теперь, царица, в дружбе мы опять,
И будет завтра в ночь дворец сиять;
Мы у Тезея станем танцевать
И ниспошлем им мир и благодать,
Любовники ж, средь блеска и услад,
С Тезеем вместе брак свой заключат,
Пек
Царь, внемли: уж прозвенели
В небе жаворонка трели.
Оберон
Час, царица, вслед теням
В тишине умчаться нам;
Можем, взапуски с луной,
Титания
Как меж смертных на земле
Очутилась я во мгле.
Уходят.
Звуки рогов за сценой.
Входят Тезей, Ипполита, Эгей и свита.
Тезей
Пусть кто-нибудь лесничего найдет,
Закончены уж майские обряды.
День начался уж, — пусть же псов моих,
С их музыкой, моя любовь услышит.
Спустите свору в западной долине,
Скорей же мне лесничего найдите;
Мы ж, дивная царица, с выси горной
Услышим музыкальное смешенье
Собак и эхо в звонком единенье.
Ипполита
Была я с Кадмом раз и с Геркулесом,
На Крите с ними я медведя гнала
Спартанской сворой; право, не слыхала
Прелестней гама; и не только лес,
Ручей и небо — все кругом, гремя,
Перекликалось в крике. Не услышать
Разлада музыкальней, грома слаще.
Тезей
И псы мои — спартанской крови; буры
И длинноморды; уши их, с голов
Свисая, ранние сметают росы;
С подгрудками, как фессалийский бык;
Не быстрый бег, но голосов подбор
Как колокольный звон. Звучнее лая
Рог не поддерживал, «ату» не гнало
Ни в Спарте, ни на Крите, ни в Фессалии.
Суди сама. — Но тише! Что за нимфы?
Эгей
Мой господин, я дочь здесь вижу спящей.
А вот Лизандр; Деметрий тоже тут;
Елена здесь, дочь старого Недара.
Я изумлен, что застаю их вместе.
Тезей
Они так рано встали, без сомненья,
Для майского обряда, — сведав наше
Намеренье, явились к нам на праздник.
Однако ж, друг, скажи, не нынче ль день
Для Гермии свой объявить нам выбор?
Эгей
Да, государь.
Тезей
Охотникам вели
Поднять их звуками своих рогов.
Звучат рога, раздаются клики, Лизандр, Деметрий, Елена и Гермия
просыпаются и встают.
Друзья, прошел уж Валентинов день.
{По народному поверью, птицы начинают
спариваться в Валентинов день (14 Февраля).
Здесь этот день назван фигурально, как синоним брака.}
Не поздно ли для птиц слетаться в пары?
Лизандр
Простите, государь.
Тезей
Прошу вас, встаньте,
Вы два врага-соперника, я знаю;
Откуда ж здесь столь кроткое согласье,
Что ненависть близ ненависти спит,
Отбросив ревность, не страшась вражды?
Лизандр
Я спутанный ответ вам дам, мой герцог;
Во сне ль я, на яву ль? И сам — клянусь!
Не знаю точно, как сюда попал я;
Но думаю, — хочу быть верен правде,
И мнится мне, что так оно и есть,
Я с Гермией сюда пришел; решили
Мы из Афин уйти туда, где можно,
Вдали угроз афинского закона…
Эгей
Довольно! О мой герцог, с вас довольно!
Они бежать хотели; нас, Деметрий,
Вас и меня, — хотели обойти:
Жены лишить вас, а меня — согласья,
Согласья в жены вам ее отдать.
Деметрий
Мой государь, прекрасная Елена
Мне замысел побега их открыла;
Я в ярости последовал за ними,
Елена ж дивная — за мной, из страсти.
Тут, государь, не знаю сам, чьей властью,
Но власть тут высшая была, — как снег,
Та страсть во мне растаяла и стала
В моих глазах лишь погремушкой жалкой,
Как те, что я ребенком обожал;
И верность вся моя, и воля сердца,
Одна Елена. С нею, государь,
До встречи с Гермией я был помолвлен;
Но, как в болезни, я презрел ту пищу;
А исцелясь, вернул я прежний вкус.
Теперь о ней томлюсь, ее я жажду
И ей в любви хочу навек быть верным.
Тезей
Влюбленные, мы встретились на счастье.
К беседе этой мы вернемся вскоре.
Эгей, придется вам мне подчиниться:
Пусть с нами вместе эти две четы
Навек союз свой в храме заключат.
Но так как утро частью уж прошло,
То нам охоту отменить придется.
Итак — в Афины. Трое нас и трое.
С великим торжеством мы справим праздник.
Идем же, Ипполита.
Уходят Тезей, Ипполита, Эгей и свита.
Деметрий
Все кажется мне малым и неясным:
Так в далях горы переходят в тучи.
Гермия
Все вижу я как бы раздельным зреньем,
Двоится все.
Елена
Так видится и мне.
Деметрий мой, как драгоценность, найден,
Мой и не мой.
Деметрий
Уверены ли вы,
Что мы проснулись? Кажется мне, будто
Мы спим и грезим. Не был ли тут герцог
И не велел ли следовать за ним?
Гермия
Да, и отец мой был.
Елена
И Ипполита.
Лизандр
Он приказал идти за ними в храм.
Деметрий
Раз так, — не спим мы. Так идем за ними
И по пути расскажем наши сны.
Уходят.
(просыпаясь)
Когда дойдет до моей реплики, кликните меня — и я заговорю. Следующая реплика моя — это: «Прекраснейший Пирам». Гей! Питер Айва! Дудка, починщик мехов! Рыльце, медник! Заморыш! Помилуй господи! Улизнули, а меня оставили спящего. Мне приснился удивительнейший сон. Мне привиделось… выше разума человеческого рассказать что это был за сон: ослом был бы тот, кто попробовал бы рассказать этот сон. Мне кажется, я был… не родился еще человек, который мог бы сказать, чем я был! Мне кажется, я был… мне кажется, у меня… да нет, писаным дураком будет тот, кто попробует рассказать, что у меня было. Глаз человеческий не слыхивал, ухо человеческое не видывало, рука человеческая не отведывала, язык еще такого не придумывал, и сердце никогда не рассказывало, что это был за сон. Я заставлю Питера Айву написать балладу про этот сон: она будет называться «Сон Основы», потому что в нем нет никакой основы; и я спою ее в самом конце представления перед герцогом; даже, может быть, — так выйдет еще красивее, — я спою ее после Фисбиной смерти.
Уходит. СЦЕНА 2 Афины. Дом Айвы.
Входят Айва, Дудка, Рыльце, Заморыш.
Вы посылали к Основе? Пришел ли он наконец домой?
Ничего о нем не слышно. Без сомнения, он п_е_р_е_в_р_а_щ_е_н.
Если он не явится, пропало наше представление! Ничего не получится.
Без него — невозможно. Во всех Афинах не найти, кроме него, подходящего человека, чтобы сыграть Пирама.
Не найти! Он самый умный из афинских мастеровых.
Вдобавок еще — самый красивый. И взгляд у него такой нежный, ну, прямо идол!
Вы хотите сказать — идеал? Идол — боже упаси! — это что-то совсем неподходящее.
Входит Миляга.
Господа, герцог возвращается из храма, где заодно с ним повенчались еще два или три знатных господина. Если бы нам удалось двинуть дело с пьесой, мы бы все вышли в люди.
Ах, милый наш удален Основа! Вот и потерял он шесть пенсов я день пожизненно! Уж он бы наверно получил свои шесть пенсов в день; будь я повешен, если герцог не назначил бы ему шести пенсов в день, сыграй он только Пирама; он это заслужил: шесть пенсов в день за Пирама: — или же ничего!
Входит Основа.
Где эти парни? Где они, мои драгоценные?
Основа! О д_о_б_л_е_с_т_н_ы_й день! О счастливейший час!
Господа, я должен рассказать вам о чудесах. Но не спрашивайте меня, о каких чудесах, потому что не быть мне честным афинянином, если я вам это скажу. Я вам все расскажу так именно, как это произошло.
Ну-ну, выкладывай, любезный Основа.
Обо мне — ни слова! Я вам только одно скажу, что герцог уже отобедал. Собирайте ваши пожитки; прикрепите новые шнурки к вашим бородам, новые ленты к туфлям и отправляйтесь немедленно во дворец, и пусть каждый перечтет свою роль; потому что, скажу вам прямо, наша пьеса уже назначена к представлению. Во всяком случае, пусть Фисба наденет чистое белье, а тому, кто играет льва, не позволяйте стричь ногти, — они должны торчать у него, словно когти льва. И еще, любезные мои актеры, не ешьте ни луку ни чесноку, потому что мы должны испускать сладостное дыхание; и тогда зрители наши, без сомнения, скажут: «Вот сладостная комедия!» Ни слова больше. Идем! Живо, идем!
Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Афины. Дворец Тезея.
Входят Тезей, Ипполита, Филострат, вельможи и свита.
Ипполита
Как странен, мой Тезей, рассказ влюбленных!
Тезей
Но вряд ли он правдив. Не верю я
Нелепым бредням и волшебным сказкам.
Влюбленный — что безумец: мозг его
Кипуч и щедр на вымыслы; он видит
То, что и ум холодный не вмещает.
Безумный, и влюбленный, и поэт
Наполнены одним воображеньем:
Помешанный чертей увидит больше,
Чем есть в аду; влюбленный, обезумев,
В цыганке видит красоту Елены;
Поэта взор скользит в безумье дивном
С небес на землю и с земли на небо;
Когда ж творит воображенье формы
Вещей неведомых, — поэт пером
Дает им плоть, воздушному «ничто»
Даруя место в мире и названье.
Такая власть дана воображенью,
Что, стоит радость ощутить, оно
Уж зрит того, кто подарил ту радость;
Так и средь ночи, ужасами бредя,
В кусте нетрудно увидать медведя!
Ипполита
И все же их рассказ об этой ночи,
Их чувств внезапное преображенье
Знак большего, чем образы мечты.
Он вырастает мощно в достоверность,
Хоть кажется диковинным и странным.
Тезей
А вот влюбленные, полны веселья.
Входят Лизандр, Деметрий, Гермия и Елена.
Привет, друзья! Пусть ждут вас дни любви
И радости.
Лизандр
А вас — в тем большей мере
При царственном столе, прогулках, ложе!
Тезей
Какие танцы или маскарады
Нам облегчат три тягостных часа
От ужина и до отхода к сну?
Где управитель наших развлечений?
Что за потехи ждут нас? Нет ли пьесы,
Чтобы смягчить тоску часов жестоких?
Где Филострат?
Филострат
Тезей
Какой забавой скоротать нам вечер?
Где маски, музыка? Чем обмануть
Ленивца-время, если не весельем?
Филострат
Вот список приготовленных забав;
С чего начать — укажет ваша светлость.
(Подает ему бумагу.)
Тезей
(читает)
«Сраженье с кентаврами, пропето
Под арфу будет евнухом афинским».
Не нужно; это я любимой сам
Рассказывал в честь родича, Геракла.
«Разгул хмельных вакханок, растерзавших
В неистовстве фракийского певца».
Вещь старая! Ее играли нам,
Когда из Фив вернулся я с победой.
«Плач трижды трех прекрасных муз о смерти
Учености, умершей в нищете».
То,