лев,
Волки воют при луне,
Захрапел в тяжелом сне.
Тлеет в печке головня,
И под вопль совы унылой
Умирающий, стеня,
Грезит призраком могилы.
Час урочный наступил:
Растворясь, гробы пустеют;
Тени встали из могил,
Мы же, духи, что летим
За упряжкою луны
И от света дня бежим
Вслед за мраком, точно сны,
Мы резвимся; пусть и мыши
Не шуршат под этой крышей;
Послан я с метлой вперед,
Входят Оберон и Титания со свитой.
Оберон
Пусть мерцая и тускнея,
Свет струится по стенам.
Взвейтесь в пляске, эльфы, Феи,
Точно птицы по кустам;
Все неситесь вслед за мной
И напев ловите мой.
Титания
Песнь разучим в стройном хоре,
Каждой трели трелью вторя:
В хороводном нежном пенье
Шлем мы им благословенье.
Песни и пляски.
Оберон
Эльфы, близок уж восход!
Все по залам, все — в разлет!
На невестину кровать
Ниспошлем мы благодать;
Чтобы род, зачатый в ней,
Был счастливым меж людей;
Чтобы трем влюбленным парам
Век пылать любовным жаром;
Без диковинных отметин:
Без пятна, рубца, горба;
Не пятнал детей их рода.
Вот роса, она — благая;
Залы замка облетая,
Все опрыснем той росой,
Благодать на дом навеем,
Мир да будет над Тезеем!
Ну, в разлет! Ночь не ждет.
Уходят Оберон, Титания и свита.
Пек
Коль ввели мы вас в досаду,
Что, вздремнув тут ввечеру,
Зрели вы теней игру.
В этой пьесе чахлой, хилой,
Все как сон, лишенный силы.
Вы за то простите нас:
Все исправим мы тотчас.
И клянусь как честный Робин:
Если суд ваш так беззлобен,
Что избегнем мы свистков,
Я загладить все готов,
Иль вралем меня считайте!
Доброй ночи! Руки дайте.
Мы теперь — друзья навек.
Наградит за все вас Пек.
Уходит. СОН В ИВАНОВУ НОЧЬ
Текст. Пьеса эта впервые была издана в 1600 г. под заглавием: «Сон в Иванову ночь. Как он был несколько раз публично представлен слугами достопочтенного лорда Камергера. Сочинение Вильяма Шекспира» (Q1). Этот текст лег в основу Q2 1619 г., которое в свою очередь послужило источником для текста F1 1623 г. В общем, текст Q1 довольно удовлетворителен.
Датировка и первые представления. Комедия эта уже упоминается в списке Миреса 1598 г. Поскольку она явно принадлежит к числу так называемых «свадебных масок» (т. е. пьес, написанных для постановки по случаю бракосочетания знатных особ), то пытались уточнить датировку ее, приурочив ее к браку того или иного из крупных вельмож того времени. Однако все эти догадки носят весьма произвольный характер. Наиболее существенным указанием остается описание плохой погоды в монологе Титании (II, 1, 81-117). В этом можно видеть намек на исключительно холодное и дождливое лето 1594 г. В связи со стилистическими особенностями пьесы все это делает наиболее вероятным возникновение пьесы в 1595-1596 гг.
Сведений о первых постановках комедии до нас не дошло. Судя по ее характеру, можно думать, что она ставилась чаще на придворной сцене, чем в городских театрах.
Источники. В общем, пьеса представляет собою свободную композицию Шекспира. Основной сюжетный стержень ее — перипетии любви двух юных пар представляет собою вольную переработку рассказа Чосера о любви Падамона и Арситы к прекрасной Эмилии, причем последняя раздвоена в пьесе на Гермию и Елену. К этой теме Шекспир присоединил ряд дополнительных мотивов, взятых им из разных источников.
Поверья о Робине-Пеке были хорошо известны ему из уорикширского фольклора. С этим образом он смело ассоциировал образ царя духов Оберона, история которого рассказана в средневековом французском романе «Гюон Бордосский», переведенном на английский язык в 1534 г. и отразившемся в нескольких других современных Шекспиру пьесах (напр., в «Якове IV» Грина иди в анонимной пьесе, целиком посвященной Оберону, шедшей на сцене в 15931594 гг.). Образы Тезея и Ипполиты Шекспир нашел у того же Чосера, причем превращение древнего мифического афинского царя в «герцога» — вполне в духе средневековых рыцарских обработок античных сюжетов. История Пирама и Фисбы, разыгрываемая афинскими ремесленниками, рассказана в «Метаморфозах» Овидия. В них же, кстати, Шекспир нашел и имя Титании в применении к нимфе, откуда один шаг до превращения ее в царицу эльфов.
Время действия. Вопреки названию пьесы, действие ее происходит отнюдь не в ночь на Ивана Купалу (24 июня), а под 1 мая. Вероятно, названием этим Шекспир хотел фигурально обозначить атмосферу волшебства, насыщающую всю пьесу и типичную по народным поверьям именно для Ивановой ночи. Возможно также, что оно относится не к времени действия, а ко дню первой постановки, для которой комедия была написана (подобный случай имеет место с «Двенадцатой ночью»).
События пьесы занимают всего три дня, от 29 апреля до 1 мая, причем наибольшая часть их (акты II, III и IV до строки 143) происходит в последнюю ночь. ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ ПЬЕСЫ Акт I, сцена 1
169-174. Поэты отличали стрелы Купидона с золотым острием (счастливая любовь) от стрел со свинцовым наконечником (несчастная любовь). Афродиту (Венеру) часто сопровождали целующиеся голубки. В «Энеиде» Вергилия рассказывается, что Дидона, царица карфагенская, после того как троянец Эней покинул ее, сожгла себя на костре.
Акт I, сцена 2
85-86. Бороде цвета французской кроны — чистого желтого цвета… У некоторых французских крон нет вовсе волос… Французская крона — золотая монета, т. е. желтого цвета. Весь этот диалог построен на перекрестной игре словами: ‘французская крона’ (монета) гола, на ней не может быть волос; но ‘французская корона’, corona Veneris (мед.), является последствием «французской болезни», часто приводящей к выпадению волос.
Акт III, сцена 1
123-125. Кто посмеет обозвать эту птицу лгуньей, хотя бы она вечно кричала cвое «ку — ку»? Здесь Шекспир не упускает случая сыграть на созвучье слов: cuckoo — ‘кукушка’ и cuckold — ‘рогоносец’.
178. Великан, ростбиф, пожрал множество лиц из вашей семьи. Горчица считалась весьма лакомой приправой к мясу.
Акт III, сцена 2
19. Мой вышел мим. В Риме, уже на грани нашей эры, появились особые, смешанного типа, пьесы — мимы. Имя пьесы перешло и на ее исполнителей.
213. Подобны двум щитам в гербе одном. Дворянские гербы состояли из двух половинок (щитов) с изображением так называемых геральдических зверей (львы, единороги и т. п.), которые увенчивались перемычкой («клейнодом»).
Акт IV, сцена 1
27. Пускай сыграют мне на щипцах и костях. В F1 имеется ремарка, которую можно истолковать в том смысле, что здесь дело идет о деревенской «шумовой» музыке, отбивающей лишь ритм ударами щипцов о кости.
85. Где спят все пять. Неясно, имеются ли в виду пять чувств’ или «пять спящих» (Лизандр, Деметрий, Гермия, Елена и Титания).
Акт V, сцена 1
52-55. Возможно, что Плач трижды трех прекрасных муз представляет собою намек на поэму Спенсера «Слезы муз» (1591).
299. Какие у него кости! Одно очко. В подлиннике игра двойным значением слов: to die — ‘умирать’ и ‘бросать кости’ (игра). Одно очко в игре в кости — по-английски ace, что дает возможность дальнейшему диалогу (301-303) перебросить игру словами о брошенных игральных костях еще дальше (асе ‘очко’ ass — ‘осел’; в переводе дана замена: ‘очком — дурачком’).
527. Три сестры — парки, по верованию греков и римлян, ткавшие и обрывавшие нити человеческих жизней.