черный цвет так плох?
Морданчик милый, славненький цветочек!
Деметрий
Что сделал ты, подлец?
Тебе того не переделать.
Хирон
Бед матери наделал.
Ее лишь матерью я сделал.
Деметрий
И этим, чертов пес, ей бед наделал.
Будь проклят выбор мерзостный ее!
Проклятье дьявольскому порожденью!
Хирон
Нет, он не умрет.
Так надлежит, Арон: так мать желает.
Как — надлежит? Так пусть никто другой,
Сам плоть и кровь свою предам я смерти.
Деметрий
Я головастика проткну мечом.
Дай мне его: покончу с ним я скоро.
Скорей я выпущу тебе кишки.
(Берет ребенка у кормилицы и обнажает меч.)
Прочь, подлецы! Убить хотите брата?
Но светочами я клянусь небес,
Сиявшими, когда зачат был мальчик,
Тот под мечом моим умрет, кто тронет
Наследника и первенца Арона!
Вам говорю, юнцы: ни Энкелад
С исчадьями грозящими Тифона,
Ни славный сам Алкид, ни бог войны
Его не вырвут из отцовских рук.
Мальчишки, выбелены вы, как стены,
Как вывески кабачные, пестры!
Цвет черный лучше всех других цветов:
Он отвергает все цвета другие.
Не обелить всем водам океана
Вовеки черных лебединых лап,
Хоть он их омывает непрестанно.
Скажи императрице, — я не мальчик:
Свое возьму; пусть делает как знает.
Деметрий
Ты хочешь госпожу свою предать?
То госпожа моя, а это — сам я;
Подобье юности моей и сила.
Я это миру предпочту всему,
Я это миру вопреки спасу,
Иль поплатиться вам придется в Риме.
Деметрий
Осрамлена навеки этим мать.
Хирон
Рим заклеймит ее позор презреньем.
И в гневе цезарь обречет на смерть.
Хирон
При мысли о бесчестье я краснею.
В том преимущество всех вас, красавцев:
Коварный цвет! Он краской выдает
Поступки скрытые и тайны сердца!
Вот паренек, окрашенный иначе:
Плутишка улыбается отцу,
Как будто молвя: «Старина, я твой».
Он брат ваш, принцы: той же кровью вскормлен,
Которая дала вам прежде жизнь;
Из той же заключавшей вас утробы
Освободясь, явился он на свет;
Так, он ваш брат с вернейшей стороны,
Хоть на лице мою печать он носит.
Арон, что я скажу императрице?
Деметрий
Решай, Арон, что делать надлежит:
Мы под твоим подпишемся решеньем.
Спаси дитя так, чтоб мы все спаслись.
Присядем и давайте все обсудим.
Нам с сыном лучше быть настороже:
Садитесь-ка подальше, и давайте
Про безопасность нашу толковать.
Они садятся.
Деметрий
А сколько женщин видело ребенка?
Так, молодцы! Когда мы все в ладу,
Ягненок я; но лишь заденьте мавра,
Ни бешеный кабан, ни львица гор,
Ни океан, вздымающийся бурно,
С неистовством Арона не сравнятся.
Но кто ж ребенка видел? Отвечай!
Корнелия-повитуха, я сама,
Да кто ж еще? — Одна императрица.
Императрица, бабка, ты сама…
Хорош секрет, коль третьего в нем нет.
Ступай скажи о том императрице.
(Закалывает кормилицу.)
Куви! Куви!
Вот так визжит пред вертелом свинья. Деметрий
Что ты, Арон! Зачем ты это сделал?
Принц, осторожностью поступок вызван.
В живых оставить — выдала бы нас
Болтливым длинным языком. Нет, принцы!
Узнайте же намеренье мое:
Мулей, земляк мой, близко здесь живет;
Его жена вчера лишь разрешилась.
Дитя — в нее и белое, как вы.
Дав золота жене, вы с ним столкуйтесь
И расскажите все подробно им:
Как через то возвысится ребенок,
И цезаря наследником он станет
За моего, подмененного им,
Чтоб успокоить при дворе грозу;
И пусть с ним цезарь нянчится, как с сыном.
Смотрите, принцы, я ей дал лекарство,
(показывая на кормилицу)
А вы устройте похороны ей;
Поля вблизи, вы ловкие ребята.
Покончив с этим, не теряйте время,
Сейчас же присылайте бабку мне.
А раз кормилицу и бабку сбудем,
Пусть женщины болтают что хотят.
Хирон
Ты тайны, вижу, на ветер не бросишь,
Арон.
Деметрий
За мать и за вниманье к ней
Премного мы обязаны тебе.
Деметрий и Хирон уходят, унося тело кормилицы.
Теперь быстрее ласточки я — к готам:
Пристроить там сокровище мое
И Таморы друзей увидеть тайно.
Я унесу тебя, мой толстогубый;
Ведь это ты толкнул пас на уловки.
Кормиться будешь ягодами ты,
Кореньями, плодами, творогом,
Сосать козу, и жить в пещере будешь,
И станешь воином и полководцем.
Входит Тит, неся стрелы, к концам которых прикреплены записки
с ним Марк, Люций Младший и другие патриции
(Публий, Семпроний и Кай) с луками.
Тит
Сюда, мой Марк, сюда. — Друзья, вот здесь.
Ну, покажи свою стрельбу мне, мальчик.
Потуже натяни, — достигнет цели.
Terras Astraea reliquit {Астрея покинула землю.}.
Марк, помнишь ты — она бежала, скрылась.
Ну, примемся за дело. Вы, друзья,
Измерьте океан, закиньте сети:
Поймаете ее, быть может, в море,
Хоть там не больше правды, чем на суше.
Нет, Публий и Семпроний, вы должны
Лопатою и заступом рыть землю
И прорубиться в самый центр ее;
А вступите в Плутоново владенье,
Не откажите передать прошенье;
Сказать, что помощи и правосудья
Старик Андроник просит у него,
Что страждет он в неблагодарном Риме.
О Рим! Тебя несчастным сделал я
В тот час, как отдал голоса народа
Тому, кто ныне так жесток ко мне.
Ступайте и внимательнее будьте,
Военные суда все обыщите:
Преступный цезарь мог сослать ее
И правды ищем мы, что ветра в поле.
Марк
О Публий мой, не тяжело ли видеть
В таком расстройстве дядю твоего?
Публий
И потому, отец, и днем и ночью
Нам следует заботиться о нем
И потакать причудам всем его,
Пока не сыщем средства к исцеленью.
Марк
Друзья, его скорбям нет исцеленья.
Соединимся с готами; войной
Отплатим Риму за неблагодарность
И Сатурнину лживому отмстим.
Тит
Ну что же, Публий? Что, друзья мои?
Вы не нашли ее?
Публий
Нет, но Плутон велел тебе сказать,
Что просьбу о возмездье ад исполнит;
Астрея же так занята на небе
С Юпитером иль где-нибудь еще,
Что подождать еще тебе придется.
Тит
Увы, меня отсрочками он кормит!
Я в огненное озеро нырну
И вытащу ее из Ахерона.
Марк, лишь кустарник, а не кедры мы;
Костяк наш сделан не под стать циклопам.
Но мы — металл, мы сталь вплоть до спины,
Хоть от обид спина разбита, гнется.
И если правды нет в аду, ни здесь,
Мы к небу обратимся: пусть нам боги
Для мщенья правосудье ниспошлют.
За дело! Ты стрелок хороший, Марк.
(Раздает им стрелы.)
Ad lovem — это вам; вот — ad Apollinem;
Ad Martem — для меня;
{Юпитеру… Аполлону… Марсу.}
Меркурию, Палладе это, мальчик;
Сатурну это, Кай, не Сатурнину:
Ты б на ветер пустил свою стрелу.
Когда скажу я, Люций, Марк, — стреляйте!
Поверьте, я обдуманно писал:
Мной из богов никто не обойден.
Марк
Друзья, пускайте во дворец все стрелы:
Мы цезаря в гордыне уязвим.
Тит
Теперь стреляйте!
Они стреляют.
Славно, Люций! В лоно
Ты Девы угодил: теперь — в Палладу.
Марк
Брат, целюсь я на милю за Луну;
Твое письмо уж получил Юпитер.
Тит
О Публий, Публий, что же ты наделал?
Смотри, смотри, ты рог отбил Тельцу.
Марк
Брат, вот потеха: выстрелил наш Публий,
И Бык, задетый, Овна так боднул,
Что во дворец рога бараньи сбросил.
Кто ж их нашел? Подлец императрицын.
Она же — рассмеялась и велела
Тит
В час добрый! Дай бог радость государю!
Входит деревенский парень, неся корзину с парой голубей.
Весть! С неба весть! Вот почта, Марк, пришла!
Что нового, приятель? Нет ли писем?
Добьюсь ли правды? Что сказал Юпитер?
Кто? Палач Питер? Он говорит, что разобрал виселицу, потому что молодчика будут вешать не раньше будущей недели.
Тит
Я спрашиваю тебя: что сказал Юпитер?
Виноват, сударь! С господином Юпитером я не знаком; отродясь не выпивал с ним.
Тит
Как, плут, разве ты не разносишь письма?
Сударь, я разношу только своих голубей.
Тит
Как, разве ты не явился с небес?
С небес? Виноват, сударь, никогда там не был. Упаси боже, я не такой смельчак, чтобы в мои молодые годы торопиться на небо. Я иду со своими голубями к народному т_р_е_п_у_н_у, чтобы уладить ссору между моим дядей и одним из и_м_п_е_р_ь_я_л_ь_с_к_и_х слуг.
Марк
Брат, вот самый подходящий случай, чтобы передать твое послание; и пусть он поднесет императору голубей от твоего имени.
Тит
Скажи, можешь ли ты учтиво передать императору это послание?
По правде говоря, нет, сударь; насчет чтива я всю жизнь свою был очень слаб.
Тит
Поди сюда. Не рассуждай, приятель,
Но цезарю ты голубей вручи,
И чрез него найдешь ты правосудье.
Возьми пока; здесь деньги за услугу.
Перо мне и чернил!
Вручить учтиво можешь ты прошенье?
Да, сударь.
Тит
Вот тебе прошенье. И когда ты придешь к императору, ты прежде всего должен преклонить колени; потом поцеловать ему ногу: потом вручить ему твоих голубей и затем ожидать награды; я буду. сударь, поблизости; постарайся же исполнить все как следует.
Ручаюсь, сударь; положись на меня.
Тит
Есть нож с тобою? Покажи-ка мне.
Вот, Марк, возьми и заверни в посланье:
Его писал смиренный челобитчик.
(Парню.)
Когда же цезарю все передашь,
Зайди ко мне, скажи, что он ответил.
Храни тебя бог, сударь; приду.
(Уходит.)
Тит
Идем же, Марк. — За мною следуй, Публий.
Уходят. СЦЕНА 4 Рим. Перед дворцом.
Входят Сатурнин, Тамора, Деметрий, Хирон, патриция
и другие. У Сатурнина в руках стрелы, пущенные Титом.
Сатурнин
Не оскорбленье ль это? Кто видал,
Чтоб в Риме цезарю так досаждали,
Противоречили; за правый суд
К нему с таким презреньем относились?
Известно вам, как и богам всесильным,
Что ни шептали бы смутьяны там
Народу в уши, — по закону были
Андроника мятежные сыны
Осуждены. И если огорченье
Рассудок повредило в нем, — ужели
Должны мы выносить его причуды,
Припадки бешенства и раздраженья?
Теперь он пишет к небесам прошенья:
Юпитеру, Меркурию. Смотрите:
Вот — богу Аполлону, вот — Аресу…
Как раз летать им в Риме, этим свиткам!
И обвинение в неправосудье!
Прекрасная, не правда ли, забава?
Как будто в Риме правосудья нет!
Пока живу я, мнимому безумью
Прикрытьем оскорблений не бывать!
Пусть знает он, что мною правосудье
Живет и совершается. Не надо
Его будить, когда оно задремлет:
Оно способно в ярости казнить
Мятежника надменнейшего в мире.
Тамора
Мой государь, мой милый Сатурнин,
Владыка дней моих, властитель мыслей,
Не гневайся на старца, чьи проступки
Печалью вызваны о сыновьях,
Потеря их ему пронзила сердце,
И лучше утоли его печали,
Чем знатного иль низкого карать
За оскорбления.
(В сторону.)
Так подобает
Высокоумной Таморе всем льстить.
Тит, ранен мной, ты кровью истекаешь;
И, если будет мой Арон разумен,
Все спасено, в порту наш якорь брошен.
Входит деревенский парень.
Ты что, приятель? Ты по делу к нам?
Ну да, похоже на то, коль вы — господин Имперьял.
Тамора
Императрица я; вот император.
Он это. — Дай тебе бог и святой Стефан доброго вечера. Я принес тебе письмо и пару голубей.
Сатурнин
(читает письмо)
Эй, взять его и тотчас же повесить!
А сколько мне отвесят?
Тамора
Ступай, повешен будешь
Повешен? Святая дева, славный же конец я уготовил своей шее!
(Уходит под стражей.)
Сатурнин
Жестокие, несносные обиды!
Чудовищную подлость допущу ль?
Известно мне, откуда все исходит.
Стерплю ли? — Будто б сыновья его
Не по закону за убийство принца,
По произволу мною казнены!
Эй, за волосы притащить мерзавца:
Ни сан его, ни годы не спасут.
Я палачом твоим за дерзость буду.
Притворщик подлый, ты меня возвысил
В надежде Римом управлять и мной!
Входит Эмилий.
Что нового, Эмилий?
Эмилий
К оружию! В опасности наш Рим!
Вновь готы поднялись и с силой ратной
Из удальцов, наклонных к грабежу,
Идут сюда стремительно; их Люций.
Сын старого Андроника, ведет,
Грозя расправу учинить над нами
Такую же, как встарь Кориолан.
Сатурнин
У готов полководцем — храбрый Люций?
Весть гибельная: никну головой,
Как цвет в мороз или трава под вихрем.
Да, вот оно, начало наших бедствий:
Простым народом очень он любим;
Я слышал сам, как говорили,
Когда бродил как частное лицо,
Что Люций незаконно изгнан был,
И цезарем его иметь желали.
Тамора
К чему боязнь? Не укреплен ли город?
Сатурнин
Но Люций в милости у горожан,
И против нас они его поддержат.
Тамора
Как в имени, имей величье в мыслях.
Затмят ли солнце мошки, в нем летая?
Орел дает и малым пташкам петь,
О том, что на уме их, не заботясь,
Уверенный, что тенью крыл своих
Он при желанье прекратит их пенье:
Так не заботься о смутьянах Рима.
Развеселись и знай ты, император,
Я старика Андроника прельщу
Словами сладостнее и опасней,
Чем клевер для овцы, живец для рыбы:
Одна бывает ранена крючком.
От корма сладкого другая гибнет.
Сатурнин
За нас просить не станет сына он.
Тамора
Но,