без помощи моей.
Банко
Он должен к новой почести привыкнуть.
Ее, как платье, надо обносить.
Макбет (в сторону)
Ах, будь что будет! Всякий день пройдет,
Банко
Мы дожидаемся, Макбет достойный.
Макбет
Простите, господа. Я вспоминал
Упущенное. Ваши одолженья
Я на страницах сердца запишу,
Которые читаю ежедневно.
Пойдемте к королю.
(В сторону, Банко.)
В досужий час
О случае подумай. Будет время,
Поговорим об этом по душам.
Банко (в сторону, Макбету)
С готовностью!
Макбет (в сторону, Банко)
А до тех пор ни слова!
Идем, друзья.
Уходят.
Сцена четвертая
Форрес. Комната во дворце. Трубы.
Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс и свита.
Дункан
Казнен Кавдор? Вернулись верховые,
Отвезшие приказ?
Малькольм
Нет, государь.
Но мне сказал свидетель смерти тана,
Что он во всем покаялся, просил
У вашего величества прощенья
И умер с миром. Жизнь он завершил
Достойнее, чем прожил. Он скончался
В сознанье неизбежности конца
И с жизнью, как с игрушкой, распростился.
Дункан
Вот как обманчив внешний вид людей!
Ведь человеку этому я верил
Неограниченно.
Входят Макбет, Банко, Росс и Ангус.
Я б не хотел прослыть неблагодарным,
Но за полетом подвигов твоих
Моей признательности не угнаться.
Твоих заслуг, и равной нет награды.
Сам на себя пеняй и не досадуй.
Макбет
Я вашему величеству служу
Из верности престолу, вот и плата.
Быть господином — дело короля,
Долг подданного — быть слугой и сыном
И вместе с остальными делать все,
Что требуется честью и любовью.
Дункан
Желанный гость! Тебя я возвышал
И буду возвеличивать и дальше. —
Здорово, благородный Банко! Будь
Не меньшим гостем по своим заслугам.
Дай к сердцу крепко я тебя прижму.
Банко
Пущу я корень в нем, плоды все — ваши.
Дункан
Мне высказаться слезы не дают.
От преизбытка радости я плачу.
Друзья, соратники и сыновья,
Ближайшие из приближенных, знайте:
В наследство сыну старшему, Малькольму,
Который этим самым возведен
В сан принца Комберленда.[119] Я прибавлю:
С ним наряду, подобно блеску звезд,
Осыплем почестями всех достойных.
Макбет, мы едем в Инвернес к тебе
В залог скрепленья нашей тесной дружбы.
Макбет
Часы, потраченные не на вас, —
Чтоб эту радость возвестить жене,
Поеду сам вперед.
Дункан
Мой тан кавдорский!
Макбет (в сторону)
Принц Комберленд мне преграждает путь.
Я должен пасть или перешагнуть.
О звезды, не глядите в душу мне,
Такие вожделенья там на дне!
Как ни страшило б это, все равно,
Закрыв глаза, свершу, что суждено.
(Уходит.)
Дункан
Ты, Банко, прав. Я им не нахвалюсь.
Храбрец Макбет мой — пир души и праздник.
Поедем вслед. Он ускакал вперед,
Чтоб приготовить встречу порадушней.
Да, это несравненный человек.
Уходят.
Сцена пятая
Инвернес. Комната в замке Макбета.
Входит леди Макбет, читая письмо.
Леди Макбет. «Я встретил их в счастливый день и удостоверился, что знание их безмерно. Мне не терпелось расспросить их поподробнее, но они улетучились в воздухе. Пока я стоял, пораженный виденным, явились люди от короля, назвавшие меня кавдорским таном, точь-в-точь как незадолго перед тем величали меня эти вещие сестры, перенеся в более отдаленное будущее восклицанием: «Хвала тебе, будущий король!» Я счел долгом сообщить тебе это, дорогая участница моего торжества, чтобы по неведению ты не лишилась доли ожидающей тебя радости. Сложи это в сердце своем и прощай».
Да, ты гламисский и кавдорский тан
И будешь тем, что рок сулил, но слишком
Пропитан молоком сердечных чувств,
Чтоб действовать. Ты полон честолюбья.
Но ты б хотел, не замаравши рук,
Возвыситься и согрешить безгрешно.
Мошенничать не станешь ты в игре,
Но выигрыш бесчестный ты присвоишь.
И ты колеблешься не потому,
Что ты противник зла, а потому, что
Боишься сделать зло своей рукой.
Спеши домой! Я неотступно в уши
Начну тебе о мужестве трубить
И языком разрушу все преграды
Между тобой и золотым венцом,
Который на тебя возложен свыше
Как бы заранее.
Входит слуга.
Что скажешь ты?
Король к нам едет.
Леди Макбет
Что за вздор! А разве