Скачать:PDFTXT
Трагедии. Сонеты

Повелевать я более не вправе

И прибегаю к просьбам. Я прошу

Уйти. Я сам приду сию минуту.

(Садится.)

Входит Клеопатра, поддерживаемая Хармианой и Ирой, и за ними Эрос.

Эрос

Нет, подойди к нему, утешь его.

Ира

Да, милая царица.

Хармиана

Да, конечно.

Клеопатра

Я сяду. О Юнона!

Антоний

Нет, нет, нет.

Эрос

Взгляни-ка, государь.

Антоний

Мне гадко, гадко.

Хармиана

Владычица!

Ира

Владычица моя!

Великая царица!

Эрос

Повелитель!

Антоний

Да, повелитель, да! Он, как плясун,

Держал без пользы меч в ножнах в Филиппах,

А я худого Кассия разил

И расправлялся с сумасшедшим Брутом.

Он лишь любил приказывать, а сам

К войне не прикасался. Что же ныне?

Но все равно.

Клеопатра

На помощь! Кто-нибудь!

Эрос

О государь, ты видишь, что с царицей?

Ира

Царица, подойди к нему, утешь

Хоть словом. Он позором уничтожен.

Клеопатра

Я встану. Поддержите.

Эрос

Государь,

Приподнимись. К тебе ведут царицу.

У ней поникла голова. Верни

Ее хоть словом ободренья к жизни.

Антоний

Себя я обесславил. Я бежал,

Как трус последний.

Эрос

Государь, — царица.

Антоний

Владычица Египта, до чего

Ты довела меня! Я должен прятать

Лицо от глаз твоих, а что в былом,

Пошло все прахом.

Клеопатра

О мой повелитель!

Прости моим пугливым парусам.

Я не предвидела, что это бегство

Смутит тебя.

Антоний

Ты знала хорошо,

Что сердцем у тебя я на буксире

И тронусь вслед. Ты знала, что тебе

Достаточно кивнуть, и ты заставишь

Меня забыть веления богов.

Клеопатра

Прости меня!

Антоний

И вот теперь мальчишке

Я должен просьбы скромные писать

И жалко в них хитрить и унижаться,

Я, человек, который перед тем

Играл полмиром, создавая судьбы

И их губя. Ты знала, как сильна

Ты надо мной и что мое оружье,

Ослабленное страстью, все — твое.

Клеопатра

Прости меня! Прости!

Антоний

Не надо плакать.

При виде слез твоих перестает

Тревожить остальное. Поцелуя

Достаточно в награду. Я послал

К нему учителя. Он не вернулся?

Ах, милая, от этих всех тревог

Свинец какой-то в теле. Я б охотно

Поел и выпил. Чем трудней судьба,

Тем с ней ожесточеннее борьба.

Уходят.

Сцена двенадцатая

Египет. Лагерь Цезаря.

Входят Цезарь, Долабелла, Тирей и другие.

Цезарь

Пускай войдет Антониев гонец.

Кто он такой?

Долабелла

Домашний их учитель.

Смотри, как он общипан. У него

В крыле нет лучших перьев. А давно ли

Гонял он с порученьями царей?

Входит Евфроний.

Цезарь

Стань ближе.

Евфроний

Невзирая на ничтожность,

Я послан от Антония к тебе.

Еще совсем недавно в примененье

К его потребностям я был так мал,

Как капелька росы в сравненье с морем.

Цезарь

Что он велел сказать?

Евфроний

Он признает

Тебя царем своей судьбы и просит

Позволить жить в Египте. Если ж нет,

Он молит, уменьшая притязанья,

О дозволенье скоротать свой век

В Афинах незаметным человеком.

Теперь о Клеопатре. И она

Склоняется перед твоим величьем

И просит из твоих державных рук

Короны Птоломея для потомства.

Цезарь

К ходатайству Антония я глух.

Царице ж обещаю я вниманье.

Пусть только из египетских границ

Изгонит опозоренного друга

Или казнит. Тогда я отнесусь

К ней с милостью. Вот мой ответ обоим.

Евфроний

Во всем будь счастлив.

Цезарь

Проводить посла

Чрез караулы.

Евфроний уходит.

Редкая возможность

Для красноречья твоего, Тирей.

Ступай, перемани к нам Клеопатру.

Что хочешь, обещай ей от меня

И сам сули ей золотые горы.

Нет стойких женщин даже в

Скачать:PDFTXT

Трагедии. Сонеты Шекспир читать, Трагедии. Сонеты Шекспир читать бесплатно, Трагедии. Сонеты Шекспир читать онлайн