Пойду скажу.
(Уходит.)
Входит Дерцет с мечом Антония.
Цезарь
Что у тебя в руках?
Кто ты, что входишь так бесцеремонно?
Дерцет
Меня зовут Дерцетом. Я из войск
Антония. Он больше всех достоин
Был лучшей службы и, пока был жив,
Был господином мне. С его врагами
Я дрался, жизни не щадя. Возьми
Меня на службу, если можно. Буду
Тебе слугой таким же. Если ж нет,
Вот жизнь моя.
Цезарь
Что значат эти речи?
Дерцет
Антоний умер, Цезарь, вот их смысл.
Цезарь
Обвал такого тела был бы громче.
Землетрясенье зашвырнуло б львов
На улицы, а горожан в пустыни.
Антониева смерть не что-нибудь, —
Полмира заключало это имя.
Дерцет
И все ж он умер, Цезарь, но конец
Нашел не от секиры правосудья,
Не нож наемного убийцы, нет, —
Рука, мечом вписавшая в скрижали
Деянья славы, в сердце обрела
Решимость уничтожить это сердце.
Вот меч его, торчавший в ране. Он
Весь обагрен его бесценной кровью.
Цезарь
Вы опечалены, мои друзья?
Клянусь, здесь есть над чем царям поплакать.
Агриппа
Как часто нам приходится жалеть
О том, чего мы сами добивались.
Он уравнял хорошее с дурным.
Агриппа
Едва ль бывало ярче дарованье.
Но боги, чтобы сделать нас людьми,
Пороками нас наделяют. Цезарь
Волнуется.
Я думаю! Пред ним
Вместительное зеркало, и в раме
Вся жизнь его.
Цезарь
Антоний, я довел
Тебя до этого? Но мы ведь режем
Был должен рухнуть на глазах другого.
Вдвоем на свете мы б не ужились.
И все ж кровавыми слезами сердца
Теперь я плачу, брат, советник, друг,
Помощник мой в великих начинаньях,
И сердце, чьим огнем мое горело, —
О том, что наши судьбы разделил
Неумолимый рок. Я покажу вам, —
Входит египтянин.
А впрочем, после. Расспрошу сперва
Гонца, хотя с каким он порученьем,
Сейчас же видно по его лицу.
Откуда будешь ты?
Египтянин
Я родом бедный
Египтянин. Владычица моя,
Укрывшись в склепе (все, что ей осталось),
Заблаговременно желает знать,
Что ты назначил ей, чтоб быть готовой.
Цезарь
Пусть успокоится. Ей сообщат
На днях, каким почетом и довольством
Быть Цезарем и совершать жестокость.
Египтянин
Спасибо, Цезарь.
(Уходит.)
Цезарь
Слушай, Прокулей.
Скажи, что унижать ее не будут.
Пришла в себя, привыкла к положенью
И на себя не наложила рук.
Ведь пребыванье Клеопатры в Риме
Увековечит наше торжество.
Немедленно ступай и возвращайся.
Я знать хочу, что говорит она
И думает.
Прокулей
Я все исполню, Цезарь.
(Уходит.)
Цезарь
Иди с ним, Галл.
Галл уходит.
А Долабелла где?
Пусть тоже им поможет.
Все
Долабелла!
Цезарь
Оставьте. Вспомнил. Я его услал.
Он занят делом и сейчас вернется.
Пойдем ко мне в палатку. Я хочу
Вам показать, как, вопреки желанью,
Войну мне навязали и с каким
Терпеньем уступал я в переписке.
Пойдем. Взгляните.
Уходят.
Сцена вторая
Александрия. Гробница.
Входят Клеопатра, Хармиана и Ира.
Клеопатра
Быть Цезарем не столь большая важность.
Ведь он не бог судьбы, а раб судьбы,
Ее слуга. Величье только в шаге,
Которым прекращают все дела,
Приостанавливают перемены
И после спят и спят, забыв навек
Вкус соски, одинаково вскормившей
Царей и нищих.
К дверям гробницы подходят Прокулей и Галл со стражею.
Прокулей
Цезарь шлет привет
Египетской владычице и просит
Узнать, чего ты хочешь от него.
Клеопатра
Как ты зовешься?
Прокулей
Прокулей.
Клеопатра
Антоний
Мне называл тебя и говорил,
Чтоб я тебе доверилась. Однако,
С тех пор как безразличен мне обман,