Скачать:PDFTXT
Трагедии. Сонеты

29

…как Лазарю… — «Лазарями» — именем, заимствованным из евангельской легенды, — в эпоху Шекспира назывались больные проказой.

30

Вот меч, — клянитесь. — Клятва на мече, восходящая к древнейшим временам, считалась особенно священной.

31

Hic et ubique? — «здесь и повсюду» (лат.). Согласно поверью, духи могли одновременно появляться во многих местах.

32

Не пускайте ее на солнце. — Возможно, это значит: не пускайте Офелию к королевскому двору. Сравнение монарха с солнцем было широко принято.

33

Мы не верхи на колпаке Фортуны — то есть не баловни судьбы.

34

Последние нововведенья. — Темное место, которое осталось нерасшифрованным. Возможно, здесь скрыт намек на то, что той труппе, к которой принадлежал Шекспир, было на время запрещено давать спектакли в Лондоне, и актерам пришлось отправиться в турне по провинции. Такие запрещения были частым явлением.

35

целый выводок детворы… — Конкурентами взрослых актеров были в эпоху Шекспира труппы, состоявшие из мальчиков-подростков, славившихся умением петь и танцевать.

36

И Геркулеса с его ношей — то есть труппу театра «Глобус», к которой принадлежал Шекспир. На вывеске театра «Глобус» был изображен Геркулес, держащий на плечах земной шар.

37

Росций — знаменитый римский актер I века до н. э.

38

Важность Сенеки, легкость Плавта… — Сенека — римский автор трагедий (умер в 65 году н. э.); Плавт — римский автор комедий (умер в 184 году до н. э.). Сенеке и Плавту подражала английская «школьная драма» XVI века.

39

О Евфай, судья Израиля… — Согласно библейскому преданию, Евфай принес в жертву свою единственную дочь. Так и Полоний (намекает Гамлет) жертвует Офелией, используя ее в борьбе против Гамлета.

40

Вас ли я вижу, барышня моя? — Гамлет шутливо обращается к мальчику, исполнителю женских ролей. В английском театре эпохи Шекспира женские роли исполнялись мальчиками-подростками и юношами.

41

…Эней рассказывает о себе Дидоне… — После взятия Трои греками один из троянских героев, Эней, долго странствовал. Во время своих странствий Эней был выброшен бурей на карфагенский берег и нашел приют у царицы Карфагена Дидоны, страстно его полюбившей. В монологе, который читает первый актер, Эней рассказывает Дидоне о гибели Трои.

42

Пирр — сын греческого героя Ахилла. Пирр мстил троянцам за смерть отца. Эта тема мести за отца напоминает Гамлету его собственную судьбу (вероятно, поэтому Гамлет и вспомнил об этом монологе).

43

…как зверь Гирканский… — то есть тигр. Гирканией в Англии эпохи Шекспира называли страны, расположенные на восток от Каспийского моря.

44

Гекуба — жена Приама, царя Трои.

45

Для сбора недовыплаченной дани. — В VIII–XI веках н. э. датчане и скандинавы предпринимали опустошительные нападения на Англию. Одно время (XI в.) вся Англия подчинялась датскому королю и платила ему налоги («датские деньги»).

46

…переиродить Ирода. — Царь Ирод был излюбленным персонажем средневековых религиозных драм (мистерий). Он отличался неистовой свирепостью и произносил «громовые» речи. Гамлет говорит об этом персонаже как о воплощении ходульной декламации.

47

По-хамелеонски. — Согласно поверью той эпохи, хамелеон питается воздухом.

48

Вы хорошо заменяете хор, милорд. — Роль «хора», читавшего пролог или пояснявшего то, что происходит на сцене, исполнялась в театре времен Шекспира одним лицом.

49

«Взывает к мести каркающий ворон». — Это цитата из пьесы неизвестного автора «Истинная трагедия о Ричарде III», в которой в мрачных красках изображен преступный король на троне (Гамлет намекает на Клавдия).

50

Геката — одно из мрачных божеств древнегреческой мифологии. Ее изображали с тремя головами: лошадиной, песьей и львиной. В средневековых поверьях Геката была царицей ведьм.

51

целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках… — Пышные перья на голове и большие банты в виде роз на башмаках были частой принадлежностью костюма трагических актеров.

52

Дамон — герой античной легенды о двух друзьях; в нарицательном смысле — верный друг.

53

Души Нерона в грудь мне не вселяй. — Нерон, римский император I века н. э., прославившийся своими жестокостями, был матереубийцей.

54

Ты смотришь в пустоту… — Согласно поверью, призраки были видимы только тем, кому они являлись.

55

какой-то губки? — Гамлет сравнивает придворных с губками. В сатирическом сочинении эпохи Шекспира читаем: «Когда короли воспользуются придворными, как губками, впитавшими все соки из бедного люда, им доставляет удовольствие выжимать содержимое этих губок в королевские сосуды».

56

Шлык паломника на нем… — Образ паломника в поэзии той эпохи — символ влюбленного. Офелия думает то о Гамлете, который, как ей кажется, погиб на чужбине, то о Полонии.

57

сова была раньше дочкой пекаря. — Согласно средневековой легенде, дочка пекаря, отказавшаяся дать Христу хлеба, была превращена в сову.

58

В Валентинов день… — В день святого Валентина (14 февраля) первая девушка, встретившаяся юноше, становилась его «Валентиной» (нареченной).

59

Швейцарцы где? — Наемные швейцарцы часто бывали в ту эпоху телохранителями монархов.

60

Два могильщика. — Роль могильщиков исполнялась во времена Шекспира шутами, комиками. Начало разговора могильщиков является пародией на схоластические тонкости и абстрактные определения юриспруденции той эпохи.

61

Сбегай, брат, к Иогену… — Так звали хозяина кабачка, находившегося по соседству с театром «Глобус».

62

…когда родился молодой Гамлет… — Ниже могильщик говорит, что он работает тридцать лет на кладбище. Следовательно, Гамлету тридцать лет. Но Гамлет — студент, Лаэрт говорит о любви Гамлета к Офелии как о страсти ранней юности. С такого рода противоречиями мы нередко встречаемся у Шекспира.

63

Град каменьев. — Тела самоубийц кидали в яму и забрасывали камнями. Это называлось «ослиным погребением». Церковь запрещала молиться о самоубийцах.

64

…которая превысит Пелион и голубой Олимп. — Пелион и Олимп — названия гор в Греции. Древние греки считали Олимп самой высокой горой в мире; на вершине Олимпа, по верованиям древних греков, восседали боги.

65

Осса — гора в Греции.

66

Я ловко сети, Озрик, расставлял… — Из этого обращения Лаэрта к Озрику ясно, что Озрик был посвящен в тайну отравленного оружия.

67

Мавр — В эпоху Шекспира слово «мавр» (Moor) употреблялось в широком значении: «чернокожий», «темнокожий». Шекспир представлял себе Отелло с толстыми губами (Родриго называет его «толстогубым») и с темным, а не смуглым лицом.

68

Яго — Некоторые комментаторы полагают, что Яго, судя по имени, испанец. В дальнейшем, в одном месте подлинника, Яго ругается на испанском языке.

69

Родриго — В издании 1623 года о Родриго добавлено: «одураченный дворянин».

70

Родос и Кипр — острова; были военно-морскими базами Венецианской республики.

71

…без подобающей охраны… — В эпоху Шекспира не только женщины, но и мужчины редко рисковали выходить из дому ночью. Улицы не освещались и были полны грабителей. То, что Дездемона бежала к Отелло одна, без охраны, говорило зрителям шекспировской эпохи о смелости Дездемоны.

72

Что, Марк Лукезе в городе? — Очевидно, первая мысль дожа — назначить командующим этого Лукезе. Но так как он уехал, остается один выход: назначить темнокожего Отелло, которого, таким образом, дож и сенат назначают волей-неволей, по необходимости.

73

Птичий клей — Клейкое вещество, при помощи которого ловили птиц. Возможно, что здесь скрыт намек: Яго уже приготовил «птичий клей» для Кассио и Дездемоны.

74

Король Стефан был бережлив… — Яго поет строфу из известной в ту эпоху песенки, прославлявшей бережливость. В этой песенке беседуют муж и жена: муж хочет наряжаться в шелк и бархат, а жена уговаривает его быть бережливым. В эпоху Шекспира джентльмены старинного склада, а также пуритане, этот авангард растущей буржуазии, обличали новомодную роскошь и расточительность придворной знати. Король Стефан, царствовавший в XII веке, не раз упоминается в литературе того времени как образец бережливости. Близкий к пуританам современник Шекспира драматург Роберт Грин в своем памфлете «Шутка для придворного выскочки, или Спор между бархатными и холщовыми штанами» (1592) писал следующее: «Хорошее и благословенное время было в Англии, когда король Стефан платил за штаны всего один золотой и то считал это роскошью». Не указывает ли эта песенка на пуританские черты у Яго?

75

Входит Кассио с музыкантами. — Во времена Шекспира существовал обычай исполнять ранним утром веселую приветственную песенку под окном новобрачных.

76

…поют в нос — намек на свойственное неаполитанцам произношение в нос.

77

Мандрагора. — Корень мандрагоры считался одним из самых сильно действующих снотворных средств.

78

Какая влажная! — По распространенному в ту эпоху мнению, горячие и влажные руки были признаком чувственности.

79

Вы шишки не набили? — Здесь Яго, по-видимому, указывает на лоб Отелло, намекая на рога, то есть на возможную измену Дездемоны.

80

Зеленая ива. — В народных песнях и поговорках эпохи Шекспира плакучая ива была эмблемой девушки или женщины, покинутой любимым человеком. Песня Дездемоны является вариацией на тему народной песни-баллады.

81

Скачать:PDFTXT

Трагедии. Сонеты Шекспир читать, Трагедии. Сонеты Шекспир читать бесплатно, Трагедии. Сонеты Шекспир читать онлайн