мой и наследник.
И все ему, добро и жизнь, оставлю.
Парис
Как долго ждал я нынешнего дня
И как ужасно он меня встречает!
Леди Капулетти
Проклятый, страшный, несчастливый день!
Тягчайший, самый страшный и несчастный
Из всех, какие только видел свет!
Одна была надежда и богатство,
Одна, одна-единственная дочь —
И даже той судьба не пощадила!
О боже, не глядели бы глаза!
Какой проклятый день! Какой проклятый!
Какой проклятый, проклятущий день!
О господи, глаза бы не глядели!
Парис
Я разведен, обманут, втоптан в грязь!
Как низко, смерть, меня ты обманула,
Как превратила в полное ничто!
Капулетти
Я раздавлен,
Осмеян, искалечен, умерщвлен.
Зачем пришло ты, бедственное время,
Наш долгожданный праздник убивать?
Моей душой, а не моим ребенком
Была она, и вот она мертва.
Брат Лоренцо
Стыдитесь! Тише! Слезы не исход
В несчастии. Она принадлежала
Семье и небу. Ныне лишь оно
Владеет ею. Там Джульетте лучше.
Вы дочери от смерти не спасли,
А небо ей сияет вечной жизнью.
Вы прилагали силы все к тому,
Чтобы Джульетту возвеличить в свете.
Что ж плачете вы, видя вашу дочь
Так высоко за облаками в небе?
Знать, мало вы любили дочь свою,
Когда не рады, что она в раю.
Вы счастия молили для желанной?
Счастливейшие умирают рано.
Уймем свой плач и, как заведено,
Осыплем это тело розмарином
И вынесем в венчальном платье в храм.
Природа слабодушна и рыдает,
Но разум тверд, и разум побеждает.
Капулетти
Пойдет, что к свадьбе я приготовлял,
И мы услышим вместо бойких скрипок
Церковный хор и звон колоколов.
Накрытый стол послужит для поминок,
Венчальные цветы украсят гроб.
Все обратилось в противоположность!
Брат Лоренцо
Отправимся. Сударыня, и вы.
Вы тоже, граф. Подите приготовьтесь.
Наверно, в вышних недовольны вами.
Не гневайте их лишними слезами.
Капулетти, леди Капулетти, Парис и монах уходят.
Первый музыкант. Значит, трубы в футляры и по домам?
Да, по домам, сердечный, по домам.
Тут не до вас. Смотри, какое горе!
(Уходит.)
Первый музыкант. Горе горем, а позвали — надо платить.
Входит Петр.
Петр. Музыканты, а музыканты, плясовую! Если хотите мне угодить, пожалуйста, плясовую.
Первый музыкант. Почему плясовую?
Петр. Потому что у меня от горя сердце разрывается. Плясовую, пожалуйста! Что-нибудь позабористей. Распотешьте горемычного.
Первый музыкант. Никаких плясовых. Играть не велено.
Петр. Так вы не сыграете?
Петр. Ну, так вы не то запоете!
Первый музыкант. Виноват, это как же?
Петр. А так, что я вам напомню ваше место, дудошная рвань!
Первый музыкант. Вы, как видно, сами забыли дорогу в официантскую.
Петр. В официантскую? Вот я такую официантскую распишу вам на спине, что куда там ваши ре-фа-ля!
Второй музыкант. Уберите кинжал! Благородные режутся только остротами.
Петр. Ах, вот вы как? Ну хорошо, держитесь! Я убью вас насмешками. Отвечайте:
«Когда в груди терзания и муки[23]
И счастия несбыточного жаль,
Лишь музыки серебряные звуки…»
Почему «серебряные»? Почему «лишь музыки серебряные звуки»? А, Симон Телячья Струна?
Первый музыкант. Потому что у серебра приятный звук.
Петр. Превосходно! А твое мнение как, Гью Козлодер?
Второй музыкант. Почему «серебряные»? Потому что за музыку платят серебром.
Петр. Превосходно! А ты что скажешь, Яшка Пищик?
Третий музыкант. Ей-богу, не знаю.
Петр. Виноват, виноват: я забыл, что ты певчий. Никто не угадал. «Лишь музыки серебряные звуки» — потому что за музыку не платят золотом.
«Лишь музыки серебряные звуки
Снимают как рукой мою печаль».
(Уходит.)
Первый музыкант. Что за сверхъестественная бестия!
Второй музыкант. Плюнь на него, Джек! Пойдем в буфетную. Придут факельщики, пообедаем.
Уходят.
Акт пятый
Сцена первая
Мантуя. Улица.
Входит Ромео.
Ромео
Когда я вправе доверяться сну,
Он обещает мне большую радость.
Я возбужден и весел целый день.
Какие-то живительные силы
Меня как будто носят над землей.
Я видел сон. Ко мне жена явилась,
А я был мертв и, мертвый, наблюдал.
И вдруг от жарких губ ее я ожил
И был провозглашен царем земли.
О, как живит любовь на самом деле,
Когда так оживляет мысль о ней!
Входит Балтазар в сапогах со шпорами.
А, Балтазар! С вестями из Вероны?
От моего монаха писем нет?
Ну, как жена? Что дома? Как Джульетта?
Скажи скорее. Дело только в ней.
И все в порядке, если ей не плохо.
Балтазар
В Джульетте суть. Джульетте хорошо.
Ее останки в