Существованья радостью живи.
Королева на сцене
Не суесловь.
Предательством была бы та любовь.
Убей меня за новым мужем гром!
Кровь первого да будет на втором!
Гамлет (в сторону)
Королева на сцене
Не по любви вступают в новый брак.
Расчет и жадность — вот его рычаг.
Пускать второго в брачную кровать,
По первом значит память убивать.
Король на сцене
Мне верится, вы искренни во всем.
Но мы привязанности сами рвем.
Обеты нам подсказывает страсть:
Остынет жар, они должны отпасть,
Как с ветки падает созревший плод,
Когда свалиться время настает.
Чтоб жить, должны мы клятвы забывать,
Которые торопимся давать.
И мы живем не чем-нибудь одним,
А сменой увлечений жить хотим.
Печаль и радость в дикости причуд
Сметают сами, что произведут.
Печали жалок радости предмет,
А радости до горя дела нет.
Итак, когда все временно и тлен,
Как и любви уйти от перемен?
Кто вертит кем, еще вопрос большой,
Судьба любовью иль любовь судьбой?
Ты пал, и друг лицо отворотил.
Ты всплыл, и ты врагам вчерашним мил.
Кто дружбой сыт, друзей хоть отбавляй,
А кто в нужде подумает о ком,
Единственного делает врагом.
Но кончу тем, откуда речь повел.
Превратностей так полон произвол,
Что в нашей власти в случае нужды
Одни желанья, а не их плоды.
Так и боязнь второго сватовства
Жива у вас до первого вдовства.
«Гамлет», акт третий
Б. Дехтерев
Королева на сцене
Померкни свет, погибни урожай!
И день и ночь покою я не знай!
Отчаянье заволоки мой взор!
Будь жизнью мне отшельницы затвор!
Недобрый вихрь развей в небытии
Мои надежды и мечты мои!
Малейший шаг ввергай меня в беду,
Когда, вдова, я замуж вновь пойду!
Гамлет.
А ну обманет?
Король на сцене
Зарок не шутка. Но оставь меня.
Я утомился сутолокой дня
И отдохну немного.
(Засыпает.)
Королева на сцене
Выспись всласть,
И да минует в жизни нас напасть.
(Уходит.)
Гамлет. Сударыня, как вам нравится пьеса?
Королева. По-моему, леди слишком много обещает.
Гамлет. О, но она сдержит слово.
Король. Вы знаете содержанье? В нем нет ничего предосудительного?
Гамлет. Нет, нет. Все это в шутку, отравленье в шутку. Ровно ничего предосудительного.
Король. Как названье пьесы?
Гамлет. «Мышеловка». Но как это понимать? Фигурально. Пьеса изображает убийство, совершенное в Вене. Имя герцога — Гонзаго. Его жена — Баптиста. Вы сейчас увидите. Это препакостнейшая проделка. Но нам-то что с того? Вашего величества и нас, с нашей чистой совестью, это не касается. Пусть кляча кидает задом, если зашибла. Наши кости в порядке.
Входит Луциан.
Это некто Луциан, племянник короля.
Офелия. Вы хорошо заменяете хор, милорд.[48]
Гамлет. Я б мог быть пояснителем между вами и вашей зазнобой, если б только эти куклы дались мне в руки.
Офелия. Вы остры, принц, вы остры.
Гамлет. Вам пришлось бы постонать, чтобы притупить меня.
Офелия. Час от часу не легче.
Гамлет. Как в замужестве. — Начинай, убийца. Ну, чума ты этакая! Брось свои безбожные рожи и начинай. Ну! «Взывает к мести каркающий ворон».[49]
Луциан
Рука тверда, дух черен, крепок яд,
Удобен миг, ничей не видит взгляд.
Теки, теки, верши свою расправу,
Гекате[50] посвященная отрава!
Спеши весь вред, который в травах есть,
Над этой жизнью в действие привесть!
Вливает яд в ухо спящего.
Гамлет. Он отравляет его в саду, чтобы завладеть престолом. Имя герцога — Гонзаго. История существует отдельно, изложенная отборным итальянским языком. Сейчас вы увидите, как убийца заручается любовью жены Гонзаго.
Офелия. Король встает.
Гамлет. Испугался хлопушки?
Королева. Что с его величеством?
Полоний. Прервите пьесу.
Король. Посветите мне. Скорей на воздух.
Все. Огня, огня, огня!
Уходят все, кроме Гамлета и Горацио.
Гамлет
А уцелевший скачет.
Где — спят, а где — ночной обход:
Кому что рок назначит.
Ну-с, сэр, если бы другие виды на будущее пролетели у меня к туркам, разве это, да целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках[51] не доставили бы мне места в актерской труппе?
Горацио. С половинным окладом.
Гамлет. Нет, с полным.
Ты знаешь, дорогой Дамон[52],
Юпитера орел
Слетел с престола, и на трон
Воссел простой осе…тр.
Горацио. Вы могли бы и в рифму.
Гамлет. О, Горацио! Тысячу фунтов за каждое слово призрака. Ты заметил?
Горацио. Еще бы, принц.
Гамлет. Когда заиграли отравленье.
Горацио. Я с него глаз не спускал.
Гамлет. Ах, ах! А ну, а ну музыку! Ну-ка, флейтисты!
Раз королю неинтересна пьеса,
Нет для него в ней, значит, интереса.
А ну, а ну музыку!
Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.
Гильденстерн. Добрейший принц! Можно попросить вас на два слова?