Ромео нет, Ромео не найдут.
Бенволио
Нет, не шутя скажи: кого ты любишь?
Ромео
А разве шутки были до сих пор?
Бенволио
Конечно, нет. Но кто она, без шуток?
Ромео
Скажи больному у его одра,
Она не в шутку женщина, приятель.
Бенволио
Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз.
Ромео
Лихой стрелок, но дева не про нас.
Бенволио
Чем лучше цель, тем целимся мы метче.
Ромео
Сюда неприложимы эти речи.
У ней душа Дианы, Купидон
Не страшен девственнице и смешон.
Она не сдастся на умильность взора
Ни за какие золотые горы.
Красавица, она свой мир красот
Нетронутым в могилу унесет.
Бенволио
А что, она дала обет безбрачья?
Ромео
Увы, дала и справится с задачей.
От этой девы и ее поста
Останется в потомстве пустота.
Она такая строгая святая,
Что я надежд на счастье не питаю,
Ей в праведности жить, а мне конец:
Я не жилец на свете, я мертвец.
Бенволио
Советую, брось помыслы о ней.
Ромео
Так посоветуй, как мне бросить думать.
Бенволио
Дай волю и простор своим глазам —
Другими полюбуйся.
Ромео
Это способ
Признать за ней тем больше совершенств.
В разрезах черных масок с большей силой
Сверкают лица женщин белизной.
Ослепший вечно помнит драгоценность
Утраченного зренья. А в чертах
Красавиц я прочту напоминанье
О той, кто без сравненья лучше всех.
Забвенью все же я не научился.
Бенволио
Я научу, как ты бы ни крепился.
Уходят.
Сцена вторая
Входит Капулетти, Парис и слуга.
Капулетти
Монтекки и меня оштрафовали.
А разве трудно было б жить в ладу?
Парис
Да, это странно. Два почтенных старца —
Однако вы мне не дали ответа.
Капулетти
Я повторю, что я уже сказал:
Ведь дочь моя совсем еще ребенок,
Ей нет еще четырнадцати лет.[8]
Еще повремените два годочка,
И мы невестою объявим дочку.
Парис
Вступают в брак моложе, чем она.
Капулетти
Но эта зрелость ранняя вредна.
Мои надежды пожрала могила,
И небо только дочь мне сохранило.
Столкуйтесь с нею, дорогой Парис, —
Вот все, что надо, чтобы мы сошлись.
Узнайте наперед ее желанья,
А я благословляю вас заранье.
Тут соберется множество народа.
Мы будем рады вашему приходу.
Как звезды ночи, блещущих невест
И будете свидетелем веселья,
Подобного разливу вод в апреле.
Когда вас окружит их хоровод
И вы очутитесь среди красот,
Решите вы, какая с большей силой
Воображенье ваше поразила.
Без права на такую похвалу
Дочь будет тоже ночью на балу.
Пойдемте, граф.
(Слуге, отдавая ему записку.)
Всех приглашенных обойди по списку.
Скажи гостям, чье имя здесь стоит,
Что вход для них широко к нам открыт.
Капулетти и Парис уходят.
Слуга. «Обойди по списку, обойди по списку»! А кто поймет этот список? А может, тут написано, что дело сапожника — аршин, а дело портного — колодка. «Обойди по списку»! А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. «Скажи гостям, чье имя здесь стоит»! А ты мне скажи, чье здесь стоит имя? Для этого есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине.
Входят Бенволио и Ромео.
Бенволио
Молчи, мой друг. Огонь огнем встречают,
Беду — бедой и хворью лечат хворь,
Круженьем вспять круженье прекращают,
И ты с бедою точно так же спорь.
Схватить старайся новую заразу,
И прежняя не вспомнится ни разу.
Ромео
Хорош при этом также подорожник.[9]
Бенволио
При чем, дружок?
Ромео
При переломе ног.
Бенволио
Да ты не спятил?
Ромео
Нет, совсем не спятил,
Но на цепи, как спятивший с ума,
Замучен и в смирительной рубашке.
Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?
Ромео
О да! Свой жребий по складам несчастий.
Слуга. Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному.
Ромео. Куда ты? Я пошутил. Дай я прочту. (Читает.) «Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с