Он жив.
Дездемона
У лейтенанта с генералом
Большой разрыв. Надежда вся на вас.
Вы сблизите их.
Отелло
Ты такого мненья?
Дездемона
Не слышу.
Отелло (читает)
«В исполненье привести
Немедленно».
Лодовико
Он к вам не обращался,
А погружен в приказ. Так между ним
И Кассио размолвка?
Дездемона
Да, к несчастью.
Я все б дала, чтоб вновь их помирить,
Такую к Кассио любовь питаю.
Отелло
Дездемона
Что ты говоришь?
Отелло
Ты что, в своем уме?
Дездемона
Лодовико
Велит ему в Венецию вернуться
И назначает Кассио на Кипр.
Дездемона
О, как я рада!
Отелло
Рада?
Дездемона
Что, мой милый?
Отелло
Я рад, что ты забыла всякий стыд.
Дездемона
Отелло
(Ударяет ее.)
Дездемона
Ничем не заслужила!
(Плачет.)
Лодовико
В Венеции откажутся поверить!
Уж это слишком! Надо попросить
У ней прощенья. Дездемона плачет.
Отелло
О дьявол, дьявол! Если бы земля
Давала плод от женских слез, то эти
Плодили б крокодилов. Сгинь, уйди!
Дездемона (уходя).
Лодовико
Какая
Послушная! Верните, генерал,
Ее назад.
Отелло
Сударыня!
Дездемона
Мой милый?
Отелло
Ну вот она, распоряжайтесь ею.
Лодовико
Отелло
Да. Ведь вы просили
Умеет уходить и возвращаться,
И может плакать, сударь, может плакать.
Послушная, послушная жена. —
Малеванное, грубое притворство!
Лей слезы, лей. — Я прочитал приказ
О возвращенье. — Скройся. Будет надо,
Я позову. — Я к выезду готов
В любое время. — Говорят, исчезни!
Дездемона уходит.
Дела сдам Кассио. Ну, а теперь
Прошу откушать вас сегодня с нами.
Добро пожаловать, желанный гость,
На остров Кипр. — Козлы и обезьяны!
(Уходит.)
Лодовико
И это мавр, который восхищал
Сенат уравновешенностью духа,
Которого ни бури, ни труды,
Ни страсти, ни опасности не брали?
Яго
Он очень изменился.
Лодовико
Он здоров?
Он не в бреду?
Яго
Судить о нем не смею.
Он то, что есть. А если он не то,
Чем должен быть, пусть бог ему поможет
Лодовико
Бить свою жену!
Яго
Как это ни противно, я желал бы,
Чтоб это было худшим из всего.
Лодовико
Что, эта грубость у него в привычке
Или его так взволновал приказ?
Яго
Не спрашивайте. Мне не подобает
О том распространяться, что видал.
Успеете понаблюдать и сами.
Мне не придется много прибавлять.
Лодовико
Мне жаль, что в мавре так я ошибался.
Уходят.
Сцена вторая
Комната в замке.
Входят Отелло и Эмилия.
Отелло
Вам не бросалось ничего в глаза?
Эмилия
Дурного ничего не замечала.
Отелло
Вы Кассио видали вместе с ней?
Эмилия
Что ж тут такого? Все их разговоры
Я слышала до слова.
Отелло
И они
Друг с другом не шептались?
Эмилия
Не шептались.
Отелло
И вас за дверь не посылали?
Эмилия
Нет.
Отелло
За веером, перчатками и маской?
Эмилия
Ни разу.
Отелло
Удивительная вещь!
Эмилия
За честность Дездемоны, генерал,
Я душу прозакладывать готова.
А вам иначе думать — стыд и грех.
А если эти пакостные мысли
Вам нашептал какой-нибудь подлец,
Пусть ползает, проклятый, в наказанье