достигли счастья наконец,
Желанного для любящих сердец.
Гортензио и я, мы ваши шашни
Увидели и отреклись от вас.
Бьянка
Вы оба отреклись? Ты шутишь, Транио!
Транио
Нет.
Люченцио
Значит, Личио нам не опасен.
Транио
Он свататься решил к вдове богатой
И свадьбу справить с нею в тот же час.
Бьянка
Вот и прекрасно! Дай им счастья, боже!
Транио
Ее он укротит.
Бьянка
Не сомневаюсь!
Транио
Ведь в школу укрощенья поступил он.
Бьянка
Да разве есть такая школа, Транио?
Транио
А как же! В ней учителем Петруччо.
Он знает двадцать способов различных,
Как жен строптивых прибирать к рукам
И воли не давать их языкам.
Входит Бьонделло.
Бьонделло
Синьор, синьор! Я сторожил так долго,
Что хуже пса устал. Но наконец
С холма спустился старикан почтенный;
Он подойдет, пожалуй, нам.
Транио
А кто он?
Бьонделло
Учителишка, верно, иль купец, —
Не знаю; но по виду и осанке
Сойдет вполне за вашего отца.
Люченцио
Ну, Транио, что скажешь ты об этом?
Транио
Что ж, если басне он моей поверит,
То будет рад изобразить Винченцио
И поручительство Баптисте дать,
Как будто он ваш подлинный родитель.
Теперь, синьор, уйдите с вашей милой.
Люченцио и Бьянка уходят.
Входит странствующий учитель.
Храни вас бог, синьор.
Транио
И вам того же.
Идете дальше или остаетесь?
Неделю или две пробуду здесь
И двинусь дальше. В Рим я направляюсь
И в Триполи, коль бог пошлет мне силы.
Транио
Откуда вы?
Из Мантуи, синьор.
Транио
Из Мантуи, синьор? Храни вас небо!
Здесь, в Падуе, рискуете вы жизнью!
Рискую жизнью? Я не понимаю.
Транио
Здесь мантуанцам угрожает смерть.
Синьор, ваш флот в Венеции задержан,
И герцог наш, поссорившийся с вашим,
Публично нам об этом объявил.
Прибудь сюда вы чуточку пораньше,
Все это вы услышали бы сами.
Ну, значит, мне конец пришел, синьор!
Ведь во Флоренции взят мною вексель,
Который здесь я должен предъявить.
Транио
Не прочь бы я вам оказать услугу…
Мы вот что с вами сделаем: скажите,
Бывали в Пизе вы когда-нибудь?
Бывал, синьор. И знаю, что немало
В том городе достойнейших людей.
Транио
А вам знаком один из них — Винченцио?
Мы незнакомы, но о нем я слышал;
Он превосходит всех своим богатством.
Транио
Синьор, он мой отец. Замечу кстати,
Что очень вы похожи друг на друга.
Бьонделло
(в сторону)
Ни дать ни взять, как устрица на грушу.
Транио
Чтоб из беды вас выручить, готов я
А ваше поразительное сходство
С Винченцио — немалая удача.
Примите имя и кредит его.
И как отец со мною поселитесь.
Смотрите, разыграйте роль получше.
Понятно вам? Живите у меня,
Пока закончите свои дела.
Угодно вам принять мою услугу?
Приму, синьор, и буду век считать,
Что жизнью и свободой вам обязан.
Транио
Пойдемте же, сейчас мы все уладим.
Да, между прочим, должен вам заметить,
Здесь ждут приезда моего отца,
Чтоб подтвердил он вдовью часть при браке
Меж мной и дочерью купца Баптисты.
Я объясню вам, как себя вести.
Пойдемте. Вам переодеться надо.
Уходят.
СЦЕНА 3
Комната в доме Петруччо.
Входят Катарина и Грумио.
Грумио
Нет, нет, клянусь вам жизнью, я не смею.
Катарина
Чем хуже мне, тем бешеней Петруччо.
Ужель на мне женился он затем,
Чтоб голодом морить свою супругу?
Когда стучался нищий в наши двери,
И то он подаянье получал
Иль находил в других домах участье.
Но мне просить еще не доводилось,
И не было нужды просить, а ныне
Я голодна, смертельно спать хочу,
А спать мешают бранью, кормят криком,
И самое обидное — что он
Любовью это смеет объяснять,
Как будто, если б я спала и ела,
Болезнь могла грозить мне или смерть.
Достань какой-нибудь еды мне, Грумио;
Не важно — что, лишь было бы съедобно.
Грумио
Ну, а телячья ножка, например?
Катарина
Чудесно! Принеси ее скорей!
Грумио
Боюсь, она подействует на печень.
Что скажете о жирной требухе?
Катарина
Люблю ее. Неси, мой милый Грумио.
Грумио
Но, впрочем, вам и это будет вредно.
А может быть, говядины с горчицей?
Катарина
Грумио
Пожалуй, вас разгорячит горчица.
Катарина
Ну, принеси мне мясо без горчицы.
Грумио
Нет, так не выйдет. Я подам горчицу,
Катарина
Неси все вместе иль одно — как хочешь.
Грумио
Так, значит, принесу одну горчицу?
Катарина
Вон убирайся, плут, обманщик, раб!
Меня ты кормишь только списком блюд.
Будь проклят ты с твоею гнусной шайкой,
Что лишь смеется над моей бедой!
Входят Петруччо с блюдом и Гортензио.
Петруччо
Ну как ты, Кет? Что, душечка, печальна?
Гортензиo
Как вы живете?
Катарина
Петруччо
Приободрись, взгляни повеселее.
Смотри-ка, ангел мой, как я заботлив!
Сам приготовил блюдо для тебя.
Уверен, ты внимание оценишь.
Как, ты молчишь? Не нравится тебе?
Так, значит, я трудился понапрасну?
Эй, все убрать!
Катарина
Нет, я прошу, оставьте.
Петруччо
А где же благодарность за услугу?
Скажи спасибо перед тем, как есть.
Катарина
Спасибо вам, синьор.
Гортензиo
Синьор Петруччо! Как же вам не стыдно?
Прошу к столу, синьора. Сядем вместе.
Петруччо
(тихо к Гортензио)
Гортензио, будь другом. Съешь все сам.
(Громко.)
Ну, кушай на здоровье, дорогая,
Скорее ешь, и мы с тобой вернемся
К отцу и там повеселимся вдоволь.
Мы щегольнем, покажем все обновы,
Наряды, шляпки, бусы и браслеты,
И кружева, и ленты, и манжеты,
Шарфы и брыжи, веера и рюшки,
И всякие другие безделушки.
Ты все уж съела? Там портной хлопочет;
Твой стан украсить дивным шелком хочет.
Входит портной.
А ну, портной, показывай нам платье,
Тащи скорей.
Входит галантерейщик.
А ты что нам принес?
Галантерейщик
Вы шапочку заказывали, сударь.
Петруччо
Ты на горшке ее утюжил, что ли?
Какая гадость! Бархатная миска!
Фи, фи! Да это просто неприлично!
Игрушка, финтифлюшка, детский чепчик.
Прочь убери! И сделай-ка побольше.
Катарина
Не надо мне побольше. Эти в моде.
У всех хороших дам такие точно.
Петруччо
Сперва хорошей стань, потом получишь.
Не раньше!
Гортензиo
(в сторону)
Долго ей придется ждать.
Катарина
И все сейчас скажу; я не ребенок,
Получше люди слушали меня;
А не хотите, так заткните уши;
Уж лучше дать свободу языку
И высказать, что в сердце накопилось.
Петруччо
Да, ты права! Негодная шапчонка.
Пирог из шелка, побрякушка, блюдце! —
Тебя еще сильней за то люблю я,
Что эта дрянь тебе противна.
Катарина
Люби иль не люби, а я надену!
Она по вкусу мне, другой не надо.
Галантерейщик уходит.
Петруччо
Как наше платье? Покажи, портной.
Помилуй бог! Оно для маскарада?
Изрезан он, как яблочный пирог, —
Надрез, прореха, вырез и прорез!
Ну, право, как курильница в цирюльне!
Черт побери! Да что ж это такое?
Гортензиo
(в сторону)
Ей не видать ни шапочки, ни платья.
Вы приказали сшить его красиво
И в соответствии с последней модой.
Петруччо
Да, приказал. Но вовсе не велел я
Его испортить по последней моде.
Ступай домой и прыгай через лужи.
Напрыгаешься без моих заказов.
Бери-ка платье! Делай с ним что хочешь.
Катарина
Но я прелестней не видала платья;
Изящно сшито, похвалы достойно!
Меня вы пугалом одеть хотите?
Петруччо
Не я, а он.
Нет, вы правы, синьора.
Петруччо
Ах, грубиян! Ты лжешь, наперсток, нитка!
Ты, ярд, три четверти, нет, четверть дюйма!
Ты, клоп, блоха, сверчок паршивый, вот кто!
Ты смеешь поносить меня, катушка,
Лоскут, тряпье, заплатка? Прочь отсюда,
Не то тебя я разутюжу так,
Что спорить ты отучишься навеки.
Я говорю — ты ей испортил платье.
Нет, сударь, вы ошиблись. Платье сшито,
Как моему хозяину велели;
Дал Грумио приказ, как надо шить.
Грумио
Материю я дал, а не приказ.
Но как вы платье наказали сшить?
Грумио
Черт побери! Иголкою и ниткой!
Но разве вы покрой не указали?
Грумио
Много ты платьев украсил мишурой?
Порядочно.
Грумио
Ну, а меня ты не обмишуришь. Много костюмов отделал? А от меня не отделаешься. И не обмишуришь и не отделаешься. Вот что я тебе скажу: я велел твоему хозяину покроить платье, но не велел раскроить его на кусочки, — значит, ты врешь.
Да вот записка насчет фасона, она вам все докажет.
Петруччо
Читай.
Грумио
Записка врет, если там сказано, что я так сказал.
(читает)
«Во-первых, свободное платье».
Грумио
Хозяин, если я когда-нибудь говорил «свободное платье», — зашейте меня в подол и лупите концом суровой нитки, пока я не протяну ноги.
Петруччо
Продолжай.
(читает)
«С маленьким закругленным воротником».
Грумио
Воротничок — я признаю.
(читает)
«С пышным рукавом».
Грумио
Признаю даже два рукава…
(читает)
«Изящно вырезанным».
Петруччо
Вот это и пакостно.
Грумио
Ошибка в записке, синьор; ошибка в записке. Я велел, чтобы рукава сначала были вырезаны а затем опять вшиты. И я тебе это докажу, хоть твой мизинец и вооружен наперстком.
Все, что я сказал, правда. Попадись ты мне в другом месте, я бы тебе показал.
Грумио
Я готов хоть сейчас. Бери себе записку, отдавай мне свой ярд42 и наступай, не щади меня.
Гортензиo
Помилуй бог, Грумио. Силы-то будут уж очень неравны.
Петруччо
Скажу короче: платье не по мне.
Грумио
Да, платье по хозяйке.
Петруччо
Подними-ка,
Портной, ты это платье, и пускай
Хозяин твой поступит как захочет.
Грумио
Негодяй, если дорожишь жизнью, не смей поднимать платье моей хозяйки для твоего хозяина.
Петруччо
Ты что этим хочешь сказать?
Грумио
Ах, синьор, дело-то ведь посерьезнее, чем вам кажется. Поднять платье моей хозяйки для его хозяина! Фи, стыд, стыд, стыд!
Петруччо
(тихо, к Гортензио)
Скажи портному — все ему уплатят.
(Портному.)
Бери же платье. Вон, без рассуждений!
Гортензиo
(тихо, портному)
Портной, я завтра уплачу тебе;
Ступай, на брань не обращай вниманья,
Хозяину же передай поклон.
Портной уходит.
Петруччо
Что ж делать, Кет, придется ехать к тестю
Нам в этом скромном и обычном платье.
Хоть плох наряд — зато карман набит.
Не платье украшает человека.
Как из-за черных туч сверкает солнце,
Так честь блистает под одеждой бедной.
И разве сойка жаворонка лучше
Лишь потому, что ярче опереньем?
И предпочтем ли мы угрю гадюку
За то, что кожа у нее красивей?
Поверь мне, Кет, и ты не станешь хуже
Из-за простого, будничного платья.
А застыдишься — на меня свали.
Развеселись же. Мы немедля едем
На пир веселый к твоему отцу.
Зови-ка слуг, нам надобно спешить.
Пусть подадут коней к большой аллее;
Отправимся с тобою мы оттуда.
Теперь, наверно, около семи,
И мы как раз к обеду попадем.
Катарина
Не около семи, а ровно два —
Поспеть мы даже к ужину не сможем.
Петруччо
Поеду в семь и ни минутой раньше.
Вот посмотри, ведь ты все время споришь,
Что б ни сказал, ни сделал, ни решил я.
Эй, распрягать! Сегодня не поеду,
А прежде чем я вздумаю поехать,
Часы покажут, сколько я сказал.
Гортензиo
Он скоро управлять захочет солнцем!
Уходят.
СЦЕНА 4
Падуя. Перед домом Баптисты.
Входят Транио и учитель, одетый как Винченцио.
Транио
Вот этот дом; могу я постучать?
Конечно. Может быть, синьор Баптиста
Меня припомнит. Вместе проживали
Мы в Генуе, в гостинице «Пегас»,
Тому лет двадцать, коль не ошибаюсь.
Транио
Ну, очень хорошо. Но вы держитесь
С достоинством, как надлежит отцу.
Не беспокойтесь.
Входит Бьонделло.
Вот и ваш слуга;
Его предупредить бы не мешало.
Транио
Не бойтесь за него. — Вот что, Бьонделло,
Советую тебе не сплоховать:
Запомни — пред тобой синьор Винченцио.
Бьонделло
Да уж не сомневайтесь.
Транио
Ты передал мои слова Баптисте?
Бьонделло
Сказал ему, что ваш отец в Венеции,
Что в Падую его сегодня ждете.
Транио
Ты молодец; возьми-ка вот и выпей. —
Идет Баптиста! Ну, смелей, синьор!
Входят Баптиста и Люченцио.
Синьор Баптиста, очень рад вас видеть,
Вот тот синьор, о ком я говорил.
Теперь прошу вас, станьте мне отцом
И вашу дочь в наследство мне отдайте.
Не будь так тороплив, мой милый сын.
Я прибыл в Падую, синьор Баптиста,
Взыскать долги, а тут мой сын Люченцио
Признался мне, что он и ваша дочь
Друг друга нежно любят. Так как я
Хорошего слыхал о вас немало,
А дети наши влюблены друг в друга,
То, не желая мучить долго сына,
Как любящий отец, я согласился
На этот брак. Когда и вы согласны,
Мы, без сомненья, с вами сговоримся,
И вы увидите, что я готов
Всем, чем хотите, обеспечить Бьянку.
Хитрить мне не к чему, синьор Баптиста:
Вы — человек, достойный уваженья.
Баптиста
Синьор, простить прошу мои слова,
Но по душе мне ваша откровенность.
Да, совершенно верно, ваш Люченцио
И дочь моя друг друга любят, если
Они не притворяются искусно.
Поэтому, коль вы, без лишних слов,
Поступите, как надлежит отцу,
И согласитесь закрепить за Бьянкой
Достаточную вдовью часть наследства,
То свадьбе быть, и дело решено —
Ваш сын получит дочь мою в супруги.
Транио
Благодарю, синьор. А где, скажите,
Удобней будет заключить контракт
И обязательствами обменяться?
Баптиста
Не у меня. Вы знаете, Люченцио,