что смогу, для твоего господина. Анна Пейдж — хорошая девушка, и мне хотелось бы…
(за сценой)
Миссис Куикли
Ну, будет нам трепка! (Симплу.) Иди сюда, молодой человек, посиди немного в этом чуланчике.
Симпл прячется в чулан. (Затворяет за ним дверь.) Хозяин пробудет дома недолго. (Кричит.) Эй, Джон Регби, Джон, где же ты?
Входит Каюс.
(Притворяется, что не видит его.) Ступай, Джон, проведай хозяина. Что-то он долго не идет домой. Уж не заболел ли он? (Напевает.)
Вниз по дорожке, вниз по дорожке…
Каюс
(смотрит на нее подозрительно)
Что ты пель? Я не люблю такой пустяки. Достань из мой чулян и дай мне un boitier14, коробка пилюль! Понимай, што я говориль. Зелени коробка!
Миссис Куикли
Сейчас подам. (В сторону.) Хорошо еще, что он не пошел сам доставать свои лекарства Если бы он нашел в чулане этого парня, он бы поднял меня на рога, как бык! (Идет за коробкой.)
Каюс
Пф, пф, пф! Какой жара! А мне надо ходить на королевски двор лечиль один важни персон.
Миссис Куикли
(возвращается)
Вот эта коробка, сэр?
Каюс
Полежи на мой карман. Скоро, скоро. Depeche15. Где эта плют Регби?
Миссис Куикли
(кричит)
Эй, Джон Регби! Джон!
Входит Регби.
Я здесь!
Каюс
Жак Регби, бери моя рапир и ходи за мной на королевски дворец.
Слушаю, сэр.
Каюс
О, дьябль, я опоздаль! Qu’ai j’oublie?16 Там в чулян лечебни травки — leg simples. Надо браль его на королевски двор!
Миссис Куикли
Ах ты господи! Если он найдет в чулане парнишку, он взбесится!
Каюс
О, diable, diable!17(Идет к чулану и открывает дверь.) Кто это в мой чулян? Вор, мошенник! (Вытаскивает Симпла за шиворот.) Регби, моя рапир!
Миссис Куикли
Ах, сударь, что с вами? Успокойтесь!
Каюс
Почему я должен быть спокойник?
Миссис Куикли
Право, этот юноша — честный малый.
Каюс
А что делаль честни мали мой чулян? Честни мали не сидит чужой чулян!
Миссис Куикли
Да вы не сердитесь, сударь, уж очень вы флегматичны! Выслушайте всю правду. Этот парень пришел сюда с поручением от его преподобия мистера Эванса.
Каюс
Так-так…
Симпл
Клянусь вам, сударь, от него. Его преподобие прислал меня к миссис Куикли, чтобы она…
Миссис Куикли
Молчи!
Каюс
Нет, ты сам мольчи! А он пускай говориль!
Симпл
Мистер Эванс просил эту госпожу, вашу служанку, замолвить доброе словечко мисс Анне Пейдж за моего господина насчет его женитьбы, так сказать.
Миссис Куикли
Только и всего! Ну нет, уж лучше я суну палец в огонь!
Каюс
Тебя послаль сэр Хью? Отшень карошо! Регби, бумага! (Симплу.) А ты жди немножко. (Садится за стол и быстро пишет.)
Миссис Куикли
(тихо Симплу)
Он еще сегодня тихий. Кабы он вышел из себя, у нас бы уши не выдержали — такая бы пошла милохолия! Ну да ладно: я сделаю для твоего хозяина все что могу. Беда только и том, что мой хозяин, этот французский доктор… Ведь я могу называть его хозяином, раз я управляю всем его домом — стираю, глажу, варю пиво, жарю, пеку, стелю постель…
Симпл
(тихо ей)
Нелегкая служба!
Миссис Куикли
(тихо ему)
Еще бы легкая! Ложусь поздно, встаю рано и целый день не знаю покоя… Так знай: мой хозяин — скажу тебе на ушко — сам влюблен в мисс Анну Пейдж. Она, конечно, за него не пойдет, потому что сердце ее принадлежит другому.
Каюс
(встает и дает Симплу письмо)
Эй ты, обезьян! Неси этот письмо мистер Эванс. Я визиваль его на дуэль. Буду кололь ему горло Виндзорский лес. Буду отучиль эта обезьян поп мешалься чужой дела… Да-да, а ты можешь уходить домой. Тебе нетшего делаль на мой чулян… Diable! Я отрежу ему нос и ушей!
Симпл уходит.
Миссис Куикли
Да ведь он не для себя старается, а для своего друга.
Каюс
О, для себя, для свой друг — это все равно! Ты сам мне говориль: Анна Пейдж выйдет только за доктор Каюс. Я хочу убиваль этот плют, преподобий Эванс. Я буду браль секундант хозяин «Подвязка». Diable! Анна Пейдж будет мой.
Миссис Куикли
Сэр, вы же знаете, что девушка от вас без ума. Ей-богу, все наладится. А народ пусть себе болтает что хочет.
Каюс
Регби, ходи за мной на королевский двор. — Ей-богу, если я не получай Анна Пейдж, ви будет летай отсюда, голева вперед. — Ходи за мной, Регби! (Быстро уходит.)
Регби уходит за ним.
Миссис Куикли
Да, сударь, вы женитесь на Анне. (Затворяет дверь.) Как бы не так! Держи карман шире!.. Я-то знаю, что у моей Анны на душе. Ни одна женщина в Виндзоре не знает ее так, как я знаю, и никого она так не слушается, как меня.
Голос Фентона: «Эй, есть ли тут кто-нибудь?»
Миссис Куикли
Кто там? Входите, сударь!
Входит Фентон.
Фентон
Здорово, тетушка Куикли! Как поживаешь?
Миссис Куикли
Благодарю вас. Уж верно, неплохо, ежели о моем здоровье справляется такой джентльмен, как ваша милость.
Фентон
Что нового? Как поживает прекрасная мисс Анна Пейдж?
Миссис Куикли
Что правда, то правда, сэр: она и прекрасная, и честная, и милая девушка, наша мисс Анна, и уж такой ваш друг, скажу вам по секрету.
Фентон
Ну, а как, по-твоему, идут мои дела? Добьюсь я своего?
Миссис Куикли
Конечно, сэр, все в руке божьей. А все-таки, мистер Фентон, я готова присягнуть, что она любит вас. У вашей милости, кажется, есть родимое пятнышко над глазом?
Фентон
Миссис Куикли
А вот сейчас сами узнаете. Ах, какая она чудачка, эта Анна Пейдж! На днях мы целый час проболтали с ней об этой родинке. Ох, и насмеешься же с ней! Но ей-то самой совсем не до смеху. Она все больше грустная и задумчивая. Такая милохоличная, как говорят. Может, о вас-то она и грустит, сэр…
Фентон
Я сегодня же с ней увижусь. Вот тебе деньги, и не забывай о моем деле. Похлопочи за меня. Если увидишь ее раньше, чем я, замолви ей словечко.
Миссис Куикли
Уж будьте спокойны! А когда мы встретимся с вашей милостью в следующий раз, я еще больше расскажу вам и о вашей родинке, и обо всех поклонниках нашей милой мисс Анны.
Фентон
Ну, прощай, я тороплюсь. (Уходит.)
Миссис Куикли
Прощайте, ваша милость. — Вот это благородный молодой человек. Однако дела его плохи. Анна, кажется, его не любит. Мне ли не знать, что у нее на сердце? Да ну их всех!.. Что такое я собиралась делать? Совсем забыла! (Уходит.)
АКТ II
СЦЕНА 1
Перед домом Пейджа.
Входит миссис Пейдж с письмом в руках.
Миссис Пейдж
Каково! Я не получала любовных писем, даже когда была в расцвете молодости и красоты, а вот сейчас удостоилась этой чести. Посмотрим. (Читает.) «Не спрашивайте, почему я люблю вас. Ибо хотя любовь и прибегает к разуму, как к врачу, она не внемлет его советам. Вы не молоды, не молод и я. Вот и основание для взаимности. Вы веселы, весел и я. Ха-ха! Вот другое основание для взаимности. Вы любите херес, и я люблю херес. Что же может связать двух людей теснее? Знай же, миссис Пейдж, и поверь слову солдата, я люблю тебя! Я не скажу: «Сжалься надо мной», ибо такие слова неуместны в устах воина. Я говорю просто: «Полюби меня».
Итак, с почтительным поклоном
Я остаюсь Фальстафом Джоном,
В тебя без памяти влюбленным,
Готовым драться эспадроном
И шпагой с целым эскадроном!
Ответа ждет, к ногам припав,
Сэр Джон Фальстаф». Ах он, Ирод иудейский!18 О порочный, порочный свет! Старая развалина, которая того и гляди рассыплется, а туда же — разыгрывает из себя молодого волокиту. Да как он посмел, наглец, так писать ко мне. Разве я подала этому фламандскому пьянчуге какой-нибудь повод?19 Мы с ним и трех раз не встречались. Что такое я могла ему сказать? Кажется, я не была при нем ни слишком веселой, ни слишком развязной, прости меня бог! Положительно, я внесу билль в парламент об истреблении мужского пола. Как бы мне наказать его? А наказан он будет. Непременно будет! Это так же верно, как то, что брюхо у него туго набито пудингами.
Входит миссис Форд.
Миссис Форд
Миссис Пейдж! А ведь я как раз шла к вам.
Миссис Пейдж
А я к вам, миссис Форд. Здоровы ли вы? Что-то вы нынче нехорошо выглядите.
Миссис Форд
О нет, вы ошибаетесь! У меня есть доказательства, что вы неправы.
Миссис Пейдж
А по-моему, у вас плохой вид.
Миссис Форд
Ну, будь по-вашему. Хотя, как я вам уже сказала, у меня есть доказательство того, что я прекрасно выгляжу… О, миссис Пейдж, дайте мне совет!
Миссис Пейдж
Что случилось, дорогая моя?
Миссис Форд
Ах, моя дорогая, не будь одного крошечного препятствия, я могла бы добиться большой чести.
Миссис Пейдж
Не обращайте внимания на мелочи и добивайтесь чести. В чем, однако, дело?
Миссис Форд
Если бы я не боялась греха, я могла бы попасть в рыцарское сословие.
Миссис Пейдж
Что за пустяки! Не может этого быть! Сэр Алиса Форд!..20 Ну, какой из вас рубака-рыцарь!.. Нет уж, по-моему, вам лучше сохранить свое скромное, но честное имя: миссис Форд.
Миссис Форд
Однако довольно нам болтать попусту. (Достает письмо.) Вот читайте, читайте, и вы сами увидите, каким образом я могла бы получить рыцарское звание. Пока глаза мои будут способны глядеть на мужчин, я буду самого дурного мнения о толстяках! Он вел себя так прилично, восхвалял женскую скромность, осуждал безнравственность. Я могла бы поклясться, что мысли и слова его — в полном согласии. А на самом деле они оказались так же далеки друг от друга, как сотый псалом и песенка о зеленых рукавах.21 И какая буря выбросила на наш Виндзорский берег этого кита, из брюха которого можно вытопить столько бочек жира! Как бы мне проучить его? Лучше всего, пожалуй, подать ему кое-какие надежды, помучить его ожиданием… Пускай жарится в собственном сале на огне сладострастия. Вы когда-нибудь видали что-нибудь подобное?
Миссис Пейдж
(сравнивая оба письма)
Слово в слово, буква в букву. Только в одном письме сказано «прекрасная миссис Пейдж», а в другом — «прелестная миссис Форд». Вот и вся разница. Но чтобы вас не очень огорчала эта обидная и загадочная история, позвольте вам показать кое-что. Это близнец вашего письма. Но мы дадим ход вашему, а мое письмо останется при мне. У этого толстяка, надо думать, припасены сотни таких писем, и не проставлены только имена. Наши письма, наверно, уже второе издание. Скоро он их, пожалуй, начнет печатать в тысячах оттисков и заведет для этого у себя дома печатный пресс. Ведь ему все равно, что и кого тискать. Но я скорее согласилась бы стать великаншей и лежать под горой Пелионом.22 Положительно, легче найти двадцать развратных голубок, чем одного целомудренного мужчину!
Миссис Форд
(читает письмо к миссис Пейдж)
Да, точно такое же письмо. Тот же почерк, те же слова… Невысокого же он о нас мнения!
Миссис Пейдж
Тут можно заподозрить собственную добродетель. Должно быть, я до сих пор сама не знала себя. Зато он знает какие-то мои слабости. Иначе он не решился бы так дерзко брать меня на абордаж.
Миссис Форд
Вы называете это «брать