Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Все хорошо, что хорошо кончается

замолвить слово насчет моей дочери. Когда они оба были еще детьми, его величество сам милостиво изволил предложить этот брак. Его величество обещал мне взяться за это опять; и теперь нет лучшего средства, чтобы прогнать нерасположение, которое он почувствовал к вашему сыну. Как этот план нравится вашей светлости? Графиня Очень нравится, мессир, и я от души желаю его благополучного осуществления. Лафе Его величество едет сюда из Марселя; здоров он, как в тридцать лет. Завтра он прибудет сюда — если меня не обманул человек, который редко ошибается в таких случаях. Графиня Я рада, что повидаю его раньше, чем умру. Я получила письмо: сын мой будет здесь сегодня вечером. Я буду умолять вашу милость остаться со мной, пока они не встретятся. Лафе Графиня, я только что думал, каким способом мне получить разрешение увидеться с королем. Графиня Вам стоило бы только предъявить ваши почетные права. Лафе Я не раз смело пользовался ими, графиня, и благодарю бога, что они еще не утратили свою силу. Входит Шут. Шут О ваше сиятельство, приехал ваш сын, с бархатной заплаткой на липе. Есть ли под ней рубец — я не знаю, бархат один знает; но бархата кусок порядочный! Левая его щекапервый сорт, правая зато голая. Лафе Почетно приобретенный рубец, благородный рубец — это лучший наряд для чести. Таков верно и этот. Шут Но лицо у него словно зажарено. Лафе Пойдем навстречу вашему сыну, прошу вас; мне хочется побеседовать с благородным юным воином. Шут Да их там целая дюжина, и все в деликатных шляпах, с учтивыми перьями, которые так и кланяются, так и кивают всем и каждому. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Марсель. Улица.

Входят Елена, Вдова и Диана с двумя слугами. Елена Но спешная езда и днем и ночью

Вас верно изнурила? Что ж поделать!

И раз свели в одно вы дни и ночи,

Из-за меня сил слабых не щадя,

Поверьте, вы так в сердце мне вросли,

Что из него не вырвет вас в дни счастья. Входит Дворянин. Вот кто мне доступ к королю доставит,

Коль согласится. — Сударь, бог вам в помощь! Дворянин И вам! Елена Я вас встречала при дворе французском. Дворянин Я там бывал не раз. Елена Надеюсь, до сих пор верны те слухи.

Что говорят о вашей доброте:

Я вынуждена острою нуждою

Откинуть светский лоск и вас просить

В ход доброту пустить. Я благодарна

Вам буду вечно. Дворянин Что же вам угодно? Елена Чтоб вы вручили

Смиренное прошенье королю

И помогли мне всем влияньем вашим

Добиться с ним свиданья. Дворянин Король не здесь. Елена Как! Он не здесь? Дворянин Не здесь.

Вчера он в ночь, поспешней чем обычно,

Уехал. Вдова Боже! Все пропало даром! Елена Все хорошо, что хорошо

Кончается, — наперекор судьбе.

Скажите мне, прошу, куда он отбыл? Дворянин Насколько мне известно, в Руссильон,

Куда и я спешу. Елена Я вас молю:

Увидите вы раньше государя,

Чем я, — вручите в царственные руки

Бумагу эту; вам стыда не будет,

Скорей ваш труд вам радость принесет.

Я буду вслед за вами — с быстротою,

Возможною для нас. Дворянин Берусь охотно. Елена И вас за это благодарность ждет.

Что б ни случилось, лошадей скорей!

Идем, идем! Уходят. СЦЕНА 2 Руссильон. Перед замком Графини.

Входят Шут и Пароль. Пароль Добрейший мосье Лаваш, передайте мессиру Лафе это письмо. Я ведь когда-то был хорошо знаком с вами, сударь, — пока я был в хороших отношениях с новым платьем. Но в настоящее время шлепнулся в лужу по капризу Фортуны и слишком крепко пахну ее крепкой немилостью. Шут Истинно, немилость Фортуны очень нечистоплотна, если так крепко воняет! С этих пор не стану есть рыбы, поджаренной Фортуной на своем масле. — Стань с той стороны, откуда нет ветра. Пароль Можете не затыкать нос, сударь: это метафора. Шут Если ваша метафора так воняет, сударь, я непременно буду затыкать нос, да и от всякой метафоры, чья бы она ни была. Стань подальше, прошу тебя. Пароль Прошу вас, сударь, передайте это письмо. Шут Фуй! Отойди, пожалуйста! Бумагу из нужника Фортуны — передавать вельможе? Да вон он сам идет сюда. Входит Лафе. Вот как мурлыкает Фортуна, мессир, или Фортунин кот! Только уж никак не мускусный кот! Он упал в грязный садок ее немилости и, говорит, весь вывалялся в грязи; прошу вас, поступите с этой рыбой как вам будет угодно; выглядит он как бедный, обнищавший, хитрый, глупый мошенник; будучи сам обласкан Фортуной, я сожалею о его несчастье и оставляю его на попечение вашей светлости. Уходит. Пароль Мессир, перед вами человек, которого Фортуна жестоко поцарапала. Лафе Что же я могу тут сделать? Теперь уж слишком поздно подрезать ей когти. Чем же это вы так надули Фортуну, что она исцарапала вас? Ведь сама по себе она женщина добрая, только не позволяет мошенникам долго благоденствовать при себе. Вот вам четверть экю: пускай суд примирит вас с Фортуной. У меня есть другие дела. Пароль Умоляю вашу честь выслушать меня: одно слово! Лафе Вы хотите выпросить еще грошик? Ну, хорошо; только не тратьте лишних слов. Пароль Мое имя — Пароль, {Игра слов, основанная на том, что parole по-французски значит — ‘слово’.} добрейший господин. Лафе Пароль! Это уж больше чем одно слово. Ну вас к богу, давайте руку. Как ваш барабан? Пароль О добрейший господин, вы первый оценили меня. Лафе В самом деле, я? И я первый уронил твою цену. Пароль От вас зависит возвратить мне в этом доме хоть некоторую милость, которой вы меня лишили. Лафе Убирайся прочь, мерзавец! Ты хочешь наложить на меня сразу обязанность бога и дьявола? Один тебе возвращает милость, другой тебя лишает ее. (Звуки труб.) Король прибыл! Я узнаю его фанфары. — Ладно, наведайся ко мне потом. Я еще вчера о тебе вспоминал. Хоть ты и дурак и негодяй, но есть тебе надо. Ступай за мной. Пароль Буду молить бога за вас. Уходят. СЦЕНА 3 Руссильон. Комната в замке Графини.

Фанфары.

Входят Король, Графиня, Лафе, два французских дворянина и слуги. Король Сокровище мы потеряли в ней

И сильно обеднели. Но ваш сын

В безумии бессмысленном не понял

Ее цены. Графиня Все это уж прошло,

Мой государь. Молю, сочтите это

Естественною вспышкой юных лет,

Когда огонь и масло заливают

Рассудок и сжигают все! Король Графиня,

Я все ему простил и все забыл,

Хотя мой гнев был на него направлен

И только ждал, чтоб поразить. Лафе Простите!

Сказать я должен: молодой наш граф

Монарха, мать свою, свою супругу

Обидел кровно; но себя всех больше

Обидел он: лишился он супруги,

Чья красота все взоры восхищала

И чьи слова пленяли каждый слух,

Чьей прелести любой гордец был счастлив

Служить. Король Хвалы тому, что потеряешь,

Удваивают цену. Пусть войдет он.

Мы примирились. Первый взгляд — убьет

Все прошлое. Прощенья пусть не просит:

Его греха исчезла уж причина.

Схороним глубже самого забвенья

Останки гнева. Пусть как незнакомец,

А не как враг, войдет. Ему скажите:

Вот наша воля. 1-й Дворянин Да, мой государь. Уходит. Король Что он о вашей дочери сказал? Лафе Что весь монаршей воле предается. Король Так будет свадьба! Пишут мне о нем

Весьма хвалебно. Входит Бертрам. Лафе Верится легко. Король Я — непогожий день.

Ты можешь видеть солнце и ненастье

В моем лице, но яркие лучи

Рассеют тучи. Потому приблизься:

Погода вновь ясна. Бертрам Мою вину,

В которой горячо теперь я каюсь,

Мой государь, простите. Король Все забыто!

Ни слова о прошедшем. Будем лучше

Мгновение за волосы хватать.

Мы стары, и неслышный и бесшумный

Шаг времени опережает наши

Быстрейшие решения. Ты помнишь

Дочь этого вельможи? Бертрам С восторгом, государь; давно я выбор

На ней остановил, когда не смело

Избрать язык своим герольдом сердце:

Так врезалось в глаза мне впечатленье,

Что очи мне презрение ссудило,

Всю красоту другую исказив;

Они другие краски погашали,

Сужали, расширяли все черты

До ужаса. Вот почему другая,

Кого ценили все, кого, утратив,

Я сам любил, была в моих глазах

Соринкой, им мешавшей. Король Извиненье

Удачно. Ты любил ее? Часть счета

Погасим. Но любовь, явившись поздно,

Как будто запоздалое прощенье,

Пославшему упрек свой обращает:

«Прекрасного уж нет!» Мы в заблужденье

Не ценим часто лучших благ своих,

Поняв им цену — у могилы их!

Порой наш гнев, вредящий нам самим,

Погубит друга, чтоб рыдать над ним.

Любовь, проснувшись, слезы льет у гроба,

Тогда как крепко засыпает злоба!

Бот похоронный звон Елене нежной…

Теперь забудь ее, люби Мадлен.

Препятствий нет. Я буду здесь; итак,

Отпразднуем вдовца вторичный брак. Графиня Пусть будет он счастливее, чем первый,

А если нет — пусть раньше я умру! Лафе Мой сын, в ком имя рода моего

Растворится, дай мне залог любви:

Пускай, сверкнувши, дочь мою скорее

Сюда приманит. Бертрам дает ему перстень. Бородой клянусь,

Мне вспомнилась покойная Елена:

Прелестное созданье! У нее

В последний раз я видел на руке

Такой же перстень. Бертрам Перстень — не ее. Король Но покажите перстень мне; все время

Невольно он приковывал мой взор.

Мой перстень! Да. Я дал его Елене

В залог того, что в трудную минуту,

Коль будет нужно, к ней приду на помощь.

Иль хитростью ты отнял у нее,

Что было ей так ценно? Бертрам Государь,

Вольны вы думать так; но этот перстень

Не ей принадлежал. Графиня Мой сын! Клянусь,

Она его носила — и ценила,

Как жизнь. Лафе Он был у ней на пальце. Бертрам О, нет! Она его и не видала.

Он брошен из окна мне во Флоренции,

В бумажке, с именем девицы знатной.

Та бросила его, воображая,

Что это обрученье; но когда

Я рассказал ей все и объяснил,

Что мне предложенной высокой чести

Я не могу принять, она смирилась

С покорством грустным, взять не пожелавши

Обратно перстня. Король Даже Плутусу,

Кто золота открыл приготовленье.

Не так природы таинства известны,

Как этот перстень мне. Он был моим,

Он был — Елены, кто б вам его ни дал.

Когда вы сами знаете себя,

Признайтесь нам, каким насильем грубым

Вы добыли его? Она святыми

Клялась, что никогда его не снимет,

Но даст его тебе на брачном ложе

(Где не был ты) иль нам, в беде великой,

Пришлет. Бертрам Она его и не видала. Король Ты лжешь! Как честь свою люблю, ты лжешь

И тем во мне рождаешь подозренья,

Что рад бы я прогнать. Но если ты

Бесчеловечно… — Нет!.. Не может быть!..

Меж тем… не знаю… Ненавидел ты

Ее смертельно… И она — мертва!

Ничто б так эту смерть не доказало,

Уж разве бы я сам глаза закрыл ей,

Как этот перстень. — Стража! Взять его: Стража схватывает Бертрама. Что б ни было, все то, что я узнал,

С меня упрек в напрасных страхах снимет.

Нет, слишком мало я боялся… — Прочь!

Расследуем мы все. Бертрам Коль доказать

Удастся вам, что перстень был ее,

Так с ней делил я ложе во Флоренции,

Где не было ее. Уходит под стражей. Король Я в горестном раздумье. Входит Дворянин. Дворянин Государь мой,

Не знаю, хорошо ль я поступил:

Вот

Скачать:PDFTXT

Все хорошо, что хорошо кончается Шекспир читать, Все хорошо, что хорошо кончается Шекспир читать бесплатно, Все хорошо, что хорошо кончается Шекспир читать онлайн