мне письмо вручила флорентинка,
От вас отстав на пять-шесть перегонов,
Вам не могла его вручить сама.
Я взял, плененный красотой и речью
Просительницы бедной. Но наверно
Она уж здесь. В ее глазах прочел я
Всю важность дела: мне она сказала
В словах простых и милых, что оно
Касается вас с ней. Король
(читает) «С помощью многочисленных клятв жениться на мне, когда умрет его жена, — краснею сознаться в этом, — он овладел мною. Теперь граф Руссильон овдовел. Он нарушил клятву, за которую я заплатила ему своей честью. Он скрылся из Флоренции, не простясь со мною, и я последовала за ним на его родину за правосудием. Окажите мне его, о государь! Оно в ваших руках; иначе соблазнитель восторжествует, а бедная девушка погибнет. Диана Капилет». Лафе Придется купить зятя на ярмарке, а этого продать: мне такой не подходит. Король Да, небеса хранят тебя, Лафе,
Открыв все это нам! — Призвать истицу!
Скорей! И графа также воротите! Уходят Дворянин и часть свиты. Графиня, я боюсь, что жизнь Елены
Он отнял. Графиня Пусть свершится правосудье! Входит Бертрам под стражей. Король Дивлюсь! Коль жены вам страшней чудовищ
И, давши клятву, вы от них бежите
Зачем же вновь жениться вам? Входят Дворянин, Вдова и Диана. Кто это? Диана Я флорентинка бедная, из рода
Старинных Капилетов, государь.
Как слышно, вам моя известна просьба
И то, сколь я достойна сожаленья. Вдова Я мать ее, которой честь и юность
Поражены несчастьем, нас постигшим.
И жизнь и честь — без вас погибнут обе. Король Приблизьтесь, граф. Знакомы вам они? Бертрам Я не хочу и не могу скрывать,
Что знаю их. Но в чем их обвиненье? Диана Что вы так странно на жену глядите? Бертрам Монарх, она чужая мне. Диана Женившись,
Отдашь ты руку, а она — моя!
Отдашь ты клятвы, а они — мои!
Отдашь меня, а я — твоя!.. Мы клятвой
Так связаны, что кто пойдет за вас,
Пойдет и за меня: ни за кого
Иль за обоих нас! Лафе
(Бертраму) Ваша репутация слишком незавидна для моей дочери, вы ей в мужья не годитесь. Бертрам Она пустое, жалкое созданье!
Я с ней порой шутил. Мой государь,
На честь мою смотрите благосклонней,
Не думая, что мог я пасть так низко. Король Не заслужить мою вам благосклонность,
Не доказав на деле честь свою:
Не верю в блеск ее! Диана Мой государь,
Пусть он под клятвой скажет, что не взял
Он девственность мою! Король Что ты ответишь ей? Бертрам Она бесстыдна,
И в лагере все пользовались ею! Диана Клевещет он, монарх! Будь это так,
Меня б купил дешевой он ценою!
Не верьте вы ему! Взгляните — перстень…
По красоте и ценности ему
Нет равного, и мог ли граф его
Дать потаскухе лагерной, когда бы
Я ей была? Графиня Краснеет он! Все правда!
Шесть поколений этот ценный перстень,
Из рода в род завещанный, носили.
Она — его жена! И в этом перстне
Есть тысяча свидетельств! Король Вы как будто
Сказали, что свидетель есть у вас? Диана Да, государь, хоть стыдно прибегать мне
К подобному орудию: это некий
Пароль. Лафе Сегодня с этим человеком
Я виделся, — когда он человек. Король Найти его и привести! Уходит один из слуг. Бертрам Ах, этот?
Известен он как гнусный раб, предатель,
Запятнанный всей грязью и развратом:
Его природе слово правды — боль!
Таков ли я, как скажет он? А скажет
Он что угодно. Король Вы ей дали перстень? Бертрам Ну что ж, не скрою: ею я увлекся,
Ухаживал за ней с задором юным;
Она ж держалась и меня ловила,
С ума сводя своим сопротивленьем.
Ведь все препятствия в теченье страсти
Ее лишь разжигают! Наконец
Я хитростью и прелестью поддельной
Был побежден — и отдал перстень ей
За то, что мог купить любой солдат
По рыночной цене. Диана Терпеть должна я:
Вы первую жену свою отвергли,
Столь верную, — чего ж мне ждать? Прошу лишь
(Коль нет в вас чести, я утрачу мужа!),
Возьмите перстень ваш — его верну я;
Отдайте мой. Бертрам Нет у меня его. Король Какой был перстень ваш? Диана Совсем такой,
Как на руке у вас. Король Он вам знаком? Он раньше был у графа. Диана Я отдала ему его в постели. Король Так он солгал, что перстень из окна
Вы бросили? Диана Я правду вам сказала. Входит Пароль. Бертрам Я сознаюсь, что перстень был ее. Король Сбиваетесь. Пустяк пугает вас!
Вот ваш свидетель? Диана Да, мой государь! Король Скажи-ка мне (но требую всей правды;
Не бойся господина своего,
Будь искренним: я защищу тебя),
Что знаешь ты о нем и вот о ней? Пароль С разрешения вашего величества, мой господин всегда был благородным дворянином; были у него шалости, но такие, как у всех знатных молодых людей. Король К делу, к делу! Любил он эту женщину? Пароль Сказать по чести, государь, любил. Но как! Король То есть как это «как»? Пароль Он любил ее, как знатный господин любит женщин. Король Как же это? Пароль И любил, государь, и не любил. Король Так же, как ты мошенник и не мошенник? — Что это за двусмысленный малый? Пароль Я бедный человек и весь к услугам вашего величества. Лафе Он искусный барабанщик, государь, но очень плохой оратор. Диана Знаете вы, что граф обещал на мне жениться? Пароль По чести, я знаю больше, чем хочу сказать. Король Как, ты не хочешь сказать всего, что знаешь? Пароль Все скажу, если угодно вашему величеству. Я свел их, как уже говорил; но, независимо от этого, он любил ее — право, с ума сходил по ней; толковал о сатане, об аде, о фуриях и уж не знаю о чем. Но я настолько пользовался их доверием в то время, что знал, когда они отравились в постель, и разные другие подробности, например, как он обещал на ней жениться, и всякие вещи, которые расскажи я, плохо бы мне пришлось. Поэтому я и не хочу сказать всего, что знаю. Король Да ты все уже сказал, если только не можешь еще сказать, что они обвенчаны. Но ты слишком хитришь в своих показаниях; потому отойди.
Так перстень этот — ваш? Диана Да, государь. Король Где ж куплен он иль кто его вам дал? Диана Не куплен мной и не дан мне никем. Король Ну, кто ж вам одолжил его? Диана Никто. Король Так вы нашли его? Диана Не находила. Король Но не добыв его таким путем,
Как графу вы могли его отдать? Диана Но я ему не отдавала перстня. Лафе Эта женщина, государь, — как просторная перчатка: снимается и надевается как угодно. Король Но перстень — мой: я дал его Елене. Диана Он мог быть вашим иль ее — возможно. Король Прочь! Мне она не нравится уж больше.
В тюрьму ее! Да и его убрать.
Коль ты не скажешь, где взяла ты перстень,
Ты через час умрешь! Диана Я не скажу. Король Под стражу! Диана Я представлю вам поруку. Король Ты — тварь развратная: мне это ясно! Диана Клянусь, коль знала мужа я, так вас! Король Так почему ж ты обвиняла графа? Диана Затем, что он виновен и невинен.
Что я не девушка — он может клясться;
Я ж девушка — клянусь, но он не знает.
О государь! Всю правду обнаружь.
Я девушка, иль тот старик мой муж!
(Указывает на Лафе.) Король Ей слух наш оскорблен. В тюрьму ее! Диана Введи поруку, мать. Уходит Вдова. О государь,
Постойте. Ювелир, владелец перстня,
Кто обольстил меня, как сам он знает,
Хоть зла не сделал мне, — я отрекаюсь;
Он знает: осквернил мое он ложе.
Но матерью жену он сделал тоже.
Она несет дитя, хоть и мертва.
Вот вам загадка: мертвая — жива!
А вот — разгадка! Входит Вдова с Еленой. Король Что за чародей
Мои глаза обманывает ложью?
Иль вижу то, что есть? Елена Нет, государь,
Вы видите лишь тень его жены,
Лишь имя, не предмет. Бертрам То и другое!
Прости меня! Елена Когда была я ею,
Как были вы нежны! Вот перстень ваш,
А вот письмо от вас; в нем говорится:
«Коль перстень мой возьмешь и от меня
Зачнешь…» и прочее… Вот час расплаты:
Вы — мой теперь, когда вдвойне вы взяты! Бертрам Когда она даст объясненье чуду,
Ее любить я вечно, вечно буду. Елена Коль что неясно иль неверно будет,
Пусть нас развод безжалостно рассудит!
О мать моя! Я вижу вас в живых! Лафе Глаза чуют лук: вот-вот расплачусь. (Паролю) Любезный Том-барабанщик, {Персонаж ярмарочной комедии} одолжи мне платок. Вот спасибо. Проводи меня домой я тобой позабавлюсь. Да брось ты свои поклоны, они никуда не годятся. Король Хочу подробно знать все приключенье,
Чтоб правда превратилась в восхищенье.
(Диане)
Коль ты цветок, еще ничьей рукой
Не сорванный, — приданое за мной!
Я догадался: с честной добротою
Ты, дева, помогла ей стать женою.
Об этом вообще и обо всем
Потолковать уж мы досуг найдем.
Все хорошо! Когда в конце есть радость,
За горьким вслед приятней будет сладость!
(к публике) Конец пиесе — и король стал нищим!
«Все хорошо» — коль встретим то, что ищем:
Успех у вас! Возможность мы найдем
Вам отплатить, усердней день за днем.
Вам — наш талант, а нам — терпенье ваше!
Нам — ваши руки, вам же — сердце наше! Уходят. ВСЕ ХОРОШО, ЧТО ХОРОШО КОНЧАЕТСЯ Текст. Пьеса эта была впервые опубликована только в F1 1623 г. Это очень плохой текст, требующий огромного количества исправлений. Датировка и первые представления. В списке Миреса 1598 г. пьеса под дошедшим до нас ее заглавием не упоминается. Однако многие критики полагают, что именно она скрывается под другим заглавием, встречающимся у Миреса: «Вознагражденные усилия любви». Мы погружаемся тут в область догадок, проверить которые невозможно. Но, во всяком случае, чрезвычайный стилистический разнобой пьесы (местами очень примитивная техника на ряду с поэтической высотой и тонкой отделкой стиха) делает почти несомненным, что пьеса была написана Шекспиром еще в раннюю пору его творчества, до 1598 г., к тому же очень торопливо и небрежно, но затем была переработана им, причем переработка эта не была доведена до конца. Остатки старой редакции исследователи находят в таких местах, как I, 1, 231-244; I, 3, 134-142; II, 1, 132-213; II, 3, 78-111 и 131-151; III, 4, 4-17; IV, 3, 252-260; V, 3, 60-72 и 323-340 и т. п. Вторую редакцию комедии датируют предположительно сезоном 1602-1603 г.
О ранних постановках пьесы сведений не сохранилось. Источники. Это — единственная шекспировская пьеса, для сюжета которой использован Боккаччо. Именно, в 9-й новелле третьего дня Декамерона рассказывается история Джилетты Нарбоннской, дочери плебея-врача, которая добилась сначала брака с блестящим дворянином, графом Бельтрамо, а затем и его любви. Новелла эта была более пространно и красочно, с сохранением большинства имен, пересказана на английском языке Вильямом