Скачать:PDFTXT
Все хорошо, что хорошо кончается

Пойнтером в его сборнике новелл «Дворец наслаждений» (1566). Рассказ Пойнтера и явился прямым источником Шекспира.

Соблюдая всю сюжетную схему новеллы, Шекспир проявил свою оригинальность главным образом в развитии характеров. Весь интерес действия сосредоточен им на образе героини, чрезвычайно разработанном. Это отнюдь не комедийный дублет героини Боккаччо, существа смиренного и созерцательного, но натура энергичная, всесторонне одаренная, не лишенная чувства иронии и обладающая глубоким пониманием психологии любимого человека. В образе Бертрама для усиления контраста подчеркнуты, с одной стороны его красота и храбрость, с другой стороны — неблагородство его поведения в отношении Елены. Целиком созданы Шекспиром образы «злого гения» Бертрама-Пароля (любопытного варианта Фальстафа), старой графини, Лафе, шута и еще нескольких мелких персонажей. Время действия. События пьесы развертываются в течение одиннадцати дней, разделенных значительными иногда интервалами. День 1-й: акт I, сцена 1. Интервал (поездка Бертрама ко двору). День 2-й: акт I, сцены 2-3. Интервал (поездка Елены). День 3-й: акт II, сцены 1-2. Интервал (лечение короля). День 4-й: акт II, сцены 3-5. Интервал (возвращение Елены в Руссильон и поездка Бертрама во Флоренцию). День 5-й: акт III, сцены 1-2.

День 6-й: акт III, сцены 3-4. Интервал примерно в два месяца. День 7-й: акт III, сцена 5.

День 8-й: акт III, сцены 6-7; акт IV, сцены 1-3.

День 9-й: акт IV, сцена 4. Интервал (возвращение Бертрама в Руссильон и возвращение Елены в Марсель). День 10-й: акт IV, сцена 5; акт V, сцена 1.

День 11-й: акт V, сцены 2-3. ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ ПЬЕСЫ Акт I, сцена 3 50. И Чарбон, молодой пуританин, и Пойзам, старый папист — прозрачные намеки, смысловые имена, свидетельствующие о скептическом отношении Шекспира как к католицизму, так и к пуританству. Charbon значит — ‘уголь’ или ‘головня’ (этим указывается на религиозный накал, рвение, поджигательские тенденции секты); Poysam — видоизменение слова poison — ‘яд’. Акт II, сцена 1 14. Чей дар наследный был — паденье римлян — точнее: «за вычетом тех (ее обитателей), которые унаследовали только падение былой (римской) империи». Иначе говоря, он имеет в виду итальянцев, сохранивших доблесть. 40. Мои благородные металлы. В этой фразе Пароля в подлиннике содержится игра словами word (‘слово’) и sword (‘меч’), не нашедшая отражения в переводе, а затем и игра смыслом: владельцы выкованных из металла мечей сами, подобно своим мечам, называются «металлами». 50-52. …они являются образцами того, как надо ходить… — Это место, безусловно, навеяно астрологическими воззрениями той эпохи. 75. Пипина воскресит, даст в руки Карлу. Пипин Короткий, король франков, и его сын Карл Великий жили в VIII веке. 160-166. Скорей чем дважды солнца колесницаю… — Неясный текст. По представлению древних, движение солнца по небосклону — это бег колесницы Феба (к закату — Геспера). Часы пилота — солнечные (или песочные) часы. Таким образом, с того момента, как «затушит Геспер сонный факел свой», солнечные часы перестают отмечать движение минут, и те сменяют друг друга «воровски». Акт II, сцена 2 20-21. Как французская крона к разряженной потаскушке. Дословно: ‘как ваша французская крона к вашей разряженной в тафту потаскушке’. Здесь та же игра слов, что и в пьесе «Сон в Иванову ночь» (см. примечание к акту I, сцене 2). 40. О господи, сударь! Среди пуритан в то время было в ходу выражение «О Lord, sir», которым они часто заканчивали свои фразы. Акт II, сцена 3 209-210. Ну, любезное решетчатое окошко. Двойной смысл одинаково обидный для Пароля: 1) ‘я вижу тебя насквозь, словно через решетку’; 2) окна трактиров в то время были закрыты решетками, и, следовательно, Пароль как бы назван здесь ‘пьянчугой’, ‘завсегдатаем кабаков’. 243-244. Чего ты так перевязал свои руки? Из рукавов штаны желаешь сделать? В то время входили в моду буффированные рукава с перехватами. Акт III, сцена 4 14-13. Намек на знаменитые двенадцать подвигов Геркулеса, которые тот должен был выполнить по требованию Юноны, желавшей его гибели. Акт III, сцена 5 Виолента — немой персонаж. Возможно, что немногие строки ее роли выпали из текста. В некоторых изданиях лицо это вообще исключается. 51. Святой Иаков — монастырь св. Иакова Компостельского, находящийся в северной Испании. Одна из нередких географических ошибок Шекспира. Акт III, сцена 6 51-52. В какой металл превратится этот поддельный кусок руды. фраза эта является откликом на тираду Пароля в акте II, сцене 1. Акт IV, сцена 3 248. Он ходил с барабаном перед труппой английских комедиантов. Одни комментаторы считают, что здесь отражаются театральные обычаи эпохи, а именно способ оповещения о спектакле. Другие полагают, что здесь говорится о городской милиции, производившей обучение воинскому строю на окраине Лондона, в Майль-энде, что вызывало стечение зрителей, как в театре. 296. Списать экземпляр сонета. Так в шутку названы убогие вирши Пароля. Акт IV, сцена 5 18. В Библии рассказывается, что вавилонский царь Навуходоносор, в наказание за свои грехи, был превращен в быка и, следовательно, стал питаться травой. К этому в подлиннике пристегнута игра созвучиями: grass ‘трава’ и grace — ‘благодать’. Акт V, сцена 2 4-19. Все время идет игра образом «Фортуны». В конце сопоставляются «Фортунин кот» и «мускусный кот» (мускус добывается из железы, находящейся у заднего прохода этого животного). Эпилог 1. И король стал нищим! Актер, сменивший роль короля на роль Эпилога, просит у зрителей, как подаяния, аплодисментов

Скачать:PDFTXT

Все хорошо, что хорошо кончается Шекспир читать, Все хорошо, что хорошо кончается Шекспир читать бесплатно, Все хорошо, что хорошо кончается Шекспир читать онлайн