Скачать:PDFTXT
Все хорошо, что хорошо кончается

разнородные созданья,

Как равных съединив, роднит в лобзанье;

И подвиг невозможен лишь для тех,

Кто взвешивает трудности помех,

Не веря в чудо. Где же та, что силой

Своих заслуг любви б не получила?

Так… недуг короля… пусть обманусь я:

Начертан план — и с ним не разлучусь я. Уходит. СЦЕНА 2 Париж. Зала в королевском дворце.

Фанфары.

Входят Французский король, с письмами в руках, и свита. Король Флоренция схватилася со Сьеной;

Сражались с равным счастьем; продолжают

Войну упорно. 1-й Вельможа Слухи, государь? Король Весьма правдоподобно: подтвержденье

От нашего австрийского кузена

Получено, что Флорентиец * нас

О помощи попросит; добрый друг нас

Предупреждает: хочет, очевидно,

Чтоб отказали мы.

{* Часто встречающийся у Шекспира способ

обозначения государя той или иной страны

(Флорентиец, Датчанин и т. д.). Этим

обозначается, что корольпервый гражданин

своей страны.} 1-й Вельможа Любовь и мудрость

Он, государь, доказывал вам часто:

Им можно верить. Король Им ответ подсказан:

Флоренции отказ — еще до просьбы.

Но кто принять участье хочет в деле,

В Тоскане — тем сражаться разрешаем

В тех и других войсках. 2-й Вельможа Да, это может

Быть славной школой для дворян, что жаждут

И подвигов и дел. Король Кто там идет? Входят Бертрам, Лафе и Пароль. 1-й Вельможа Бертрам, граф Руссильонский, государь. Король Ты, юноша, лицом точь в точь отец:

Заботливо и не спеша, природа

Прекрасно создала тебя; так будь же

И духом схож с отцом! Привет в Париже. Бертрам Признательность вам приношу с почтеньем. Король Хотел бы я телесно быть здоровым,

Как в день, когда с твоим отцом мы дружно

Впервые вышли в бой! В военном деде

Он был искусен: изучил его

Он у храбрейших. Долго он держался,

Но старость-ведьма злобно к нам подкралась

И вывела из строя!.. — Как отрадно

Мне говорить о нем! В младые годы

Имел он острый ум, что часто видим

И в нашей молодежи. Но их шутки

На них же обращаются самих,

Не смягчены учтивостью придворной;

А в гордости его не замечалось

Презренья, гнева, горечи: в ней мог

Лишь равный пробудить их. Честь его,

Как точные часы, минуту знала,

Когда заговорить; его язык

Тогда повиновался стрелке. В низших

Он видел существа иного ранга,

Но к их рядам склонял свое величье,

Их этим возвышал; хвалой их скромной

Смирял себя. Такого б человека

За образец взять нашей молодежи,

Тогда б ей стало ясно, что она

Идет назад! Бертрам Мессир, хвала такая

Прекраснее, чем на его гробнице:

Та надпись славит его память меньше,

Чем царственная речь. Король О, будь я с ним! Сказал бы он (вот точно

Его я слышу — слов разумных всуе

Не рассыпал, но сеял, чтоб взросли

И дали плод): «Я не желаю жить…»

Так грустно он порою говорил,

Когда забавам наставал конец:

«Я не желаю жить, когда не станет

В лампаде масла, чтоб не быть мишенью

Для юности, готовой презирать

Все, что не ново, отдавать вниманье

Лишь внешности — свою меняя верность

Быстрей, чем моды». Вот чего хотел он.

За ним вослед и я того ж хочу:

Раз не могу ни воска я ни меда

Нести в свой дом, пора мне прочь из улья

Работникам дать место. 2-й Вельможа Вы любимы:

Кто и молчит о том, без вас страдал бы. Король Я только место занимаю. — Граф!

Давно ль врач вашего отца скончался?

Он славился… Бертрам С полгода, государь. Король Будь он в живых, к нему б я обратился.

Граф, вашу руку. — Всех других леченьем

Измучен я. Во мне болезнь с природой

Ведут борьбу. — Граф, мне мой сын родной

Вас не дороже! Бертрам Государь, я взыскан! Фанфары.

Уходят. СЦЕНА 3 Руссильон. Комната в замке Графини.

Входят Графиня, Управитель и Шут. Графиня Теперь я готова слушать вас. Что вы хотели сказать об этой благородной девице? Управитель Графиня, мне бы хотелось, чтобы то усердие, с каким я всегда старался идти навстречу вашим желаниям, было вписано в календарь моих прошлых заслуг; потому что, когда мы сами прославляем свои заслуги, мы раним свою скромность и пятнаем чистоту своего усердия. Графиня Что тут делает этот плут? Убирайся-ка отсюда, приятель! Я не всем жалобам верю, которые поступают на тебя, но в этом моя слабость. Я ведь отлично знаю, что у тебя хватит глупости задумать любую плутню и наглости исполнить ее. Шут Вам небезызвестно, графиня, что я бедный малый. Графиня Ну хорошо, так что же? Шут Нет, ваша светлость, это совсем не хорошо, что я беден. Хоть большинство богачей и осуждено на вечную муку, но все-таки, если ваша светлость дадите мне разрешение жениться, мы с Изабеллой уж как-нибудь да устроимся. Графиня Так ты непременно хочешь нищенствовать? Шут Я прошу вашего разрешения в этом деле. Графиня В каком деле? Шут В нашем с Изабеллой. Служба не то, что наследство. А я полагаю, что не будет мне благословения божьего, пока я не обзаведусь потомством: ведь дети, говорят, благословение божие. Графиня Скажи мне причину: почему ты хочешь жениться? Шут Грешное тело мое этого требует. Плоть моя вопиет, а плотью, как известно, дьявол правит. Графиня И это все причины, ваше преподобие? Шут Сказать правду, графиня, есть у меня и другие причины, притом священные. Графиня Может мир узнать их? Шут Я был, графиня, грешным созданием, как и вы и все, кто сотворен из плоти и крови; так вот, я и хочу жениться, чтобы мне раскаяться. Графиня Не столько в грехах, сколько в женитьбе. Шут У меня совсем нет друзей, графиня, а через жену я надеюсь их приобрести. Графиня Такие друзья — враги твои, плут. Шут Вы судите слишком поверхностно о дружбе, графиня. Эти мошенники будут за меня делать все, что мне надоело. Кто пашет мою землю, тот сберегает мою упряжку, а в мое пользование отдает урожай. Если он мне и наставляет рога, то я пользуюсь его трудами. Кто утешает мою жену, тот ублажает мою плоть и кровь. Кто ублажает мою плоть и кровь, тот любит мою плоть и кровь: ergo, кто целует мою жену, тот мне и друг. Если бы люди умели довольствоваться своей участью, то в браке не было бы ничего страшного. И Чарбон, молодой пуританин, и Пойзам, старый папист, — как бы ни разделяла их сердца религия, — головы у них одинаковые: они могут сшибиться рогами, как олени в стаде. Графиня Ты всегда останешься таким злоязычным плутом и клеветником? Шут Пророк я, графиня; говорю правду напрямик:

«В балладе старой нам легко

Всю правду усмотреть.

Свершает брак сама судьба,

Кукушке ж надо петь!» Графиня Ступай вон, негодник, я еще с тобой поговорю! Управитель Извольте приказать ему, ваша светлость, прислать сюда Елену: о ней будет моя речь. Графиня Ступай, любезный, скажи моей воспитаннице, что я хочу с ней. побеседовать: я говорю о Елене. Шут

(поет) Так это личико — виной,

Что греки взяли Трою?

Вот кто, ай-ай, вот кто, ой-ой,

Был радостью герою?

Вздохнула тяжко тут она,

Вздохнула тяжко тут она,

И мудро так сказала:

На девять злых — добра одна,

На девять злых — добра одна

Так и на десять стало! Графиня Как? Одна на десять? Ты портишь песню, негодник. Шут Одна х_о_р_о_ш_а_я женщина на десять! Это исправляет песню. Кабы богу угодно было каждый год так снабжать вселенную! Будь я священником, я бы не жаловался на такую женскую десятину: одна на десять! Шутки! Да если бы хоть по одной женщине рождалось перед каждым появлением кометы или землетрясением, и это бы уже очень исправило лотерею. Пока что мужчина скорей сердце у себя вытащит, чем выигрышный помер. Графиня Да пойдешь ли ты когда-нибудь, господин бездельник, исполнить мое приказание? Шут Чтобы мужчина должен был исполнять женские приказания — да чтобы из этого не вышло вреда? Хоть честность не пуританин, но это не помешает: она накинет рясу смирения на черную одежду гордого сердца. Иду, иду. Значит, Елене надо придти сюда. Уходит. Графиня Ну что же? Управитель Я знаю, графиня, вы нежно любите вашу воспитанницу. Графиня Да, люблю. Ее отец завещал мне заботиться о ней, но и без этого она заслужила бы всю любовь, которую нашла во мне. Я больше должна ей, чем плачу, и заплачу больше, чем она потребует. Управитель Графиня, недавно я случайно в поздний час очутился ближе от нее, чем бы ей этого, вероятно, хотелось. Она была одна и говорила вслух сама с собой, поверяя свои слова только собственным ушам: я ручаюсь, — она не подозревала, что кто-нибудь посторонний слышит ее. Темой этого разговора с самой собой была ее любовь к вашему сыну. Она говорила: «Фортуна — не богиня, раз она допускает такую разницу между двумя жизненными путями; Амур — не бог, если он распространяет свое могущество только на тех, чьи состояния равны; Диана — не царица девственниц, если она может терпеть, чтобы ее бедная жрица была побеждена и оставлена ею без помощи при нападении и без выкупа из плена!» Все это она говорила с самой горькой скорбью, какую мне приходилось когда-либо слышать из девичьих уст. Я счел своим долгом осведомить вас об этом безотлагательно, так как в случае какого-нибудь несчастья вам следует знать, в чем дело. Графиня Вы честно исполнили свой долг. Сохраните это в тайне. Многие признаки и раньше заставляли меня об этом задумываться, но чаша весов так колебалась, что я не могла ни поверить ни усомниться, Оставьте меня теперь, прошу вас: скройте все это в своем сердце. Благодарю вас за вашу честную службу: мы потом поговорим об, этом еще. Уходит Управитель. Так было и со мной в былые годы;

И розе юности — шипы любви

Принадлежат: таков закон природы.

Раз есть в нас кровь — они у нас в крови.

В том истина природы, правды власть,

Коль в юности душа познает страсть.

В былые дни мы тем же ведь грешили,

Но этого грехом не находили. Входит Елена. В ее глазах недуг я этот вижу. Елена Что вам угодно? Графиня Знаешь ты, Елена,

Я мать тебе. Елена Вы — госпожа мне. Графиня Нет,

Мать. Почему бы нет? При слове м_а_т_ь

Ты как змею увидела! Чем мать

Тебя пугает? Что дрожишь? Тебе

Я мать: тебя вношу я в списки тех,

Кто вскормлен мной; усыновленье часто

С природой спорит: нам бывает дан

Родной росток из чуждых нам семян.

Ты не дала мне материнства муки,

Но матери любовь даю тебе.

Помилуй бог, дитя! Иль стынет кровь

В тебе при слове м_а_т_ь? Да что с тобою,

Что грустною предвестницею влаги,

Иридой пестрой, * окружен твой взор?

Грустишь, что ты мне дочь?

{* Ирида в античной мифологии — богиня радуги.} Елена Что я не дочь вам! Графиня Я — мать тебе. Елена Простите мне, графиня:

Грай Руссильон не может быть мне братом.

Рожденьем я проста, а он возвышен;

Мой род безвестен — знатен род его.

Он дорогой мой господин, а мне

Его служанкой жить и умереть.

Он мне не брат.

Скачать:PDFTXT

Все хорошо, что хорошо кончается Шекспир читать, Все хорошо, что хорошо кончается Шекспир читать бесплатно, Все хорошо, что хорошо кончается Шекспир читать онлайн