разнородные созданья,
Как равных съединив, роднит в лобзанье;
И подвиг невозможен лишь для тех,
Кто взвешивает трудности помех,
Не веря в чудо. Где же та, что силой
Своих заслуг любви б не получила?
Так… недуг короля… пусть обманусь я:
Начертан план — и с ним не разлучусь я. Уходит. СЦЕНА 2 Париж. Зала в королевском дворце.
Фанфары.
Входят Французский король, с письмами в руках, и свита. Король Флоренция схватилася со Сьеной;
Сражались с равным счастьем; продолжают
Войну упорно. 1-й Вельможа Слухи, государь? Король Весьма правдоподобно: подтвержденье
От нашего австрийского кузена
Получено, что Флорентиец * нас
О помощи попросит; добрый друг нас
Предупреждает: хочет, очевидно,
Чтоб отказали мы.
{* Часто встречающийся у Шекспира способ
обозначения государя той или иной страны
(Флорентиец, Датчанин и т. д.). Этим
обозначается, что король — первый гражданин
своей страны.} 1-й Вельможа Любовь и мудрость
Он, государь, доказывал вам часто:
Им можно верить. Король Им ответ подсказан:
Флоренции отказ — еще до просьбы.
Но кто принять участье хочет в деле,
В Тоскане — тем сражаться разрешаем
В тех и других войсках. 2-й Вельможа Да, это может
Быть славной школой для дворян, что жаждут
И подвигов и дел. Король Кто там идет? Входят Бертрам, Лафе и Пароль. 1-й Вельможа Бертрам, граф Руссильонский, государь. Король Ты, юноша, лицом точь в точь отец:
Заботливо и не спеша, природа
Прекрасно создала тебя; так будь же
И духом схож с отцом! Привет в Париже. Бертрам Признательность вам приношу с почтеньем. Король Хотел бы я телесно быть здоровым,
Как в день, когда с твоим отцом мы дружно
Впервые вышли в бой! В военном деде
Он был искусен: изучил его
Он у храбрейших. Долго он держался,
Но старость-ведьма злобно к нам подкралась
И вывела из строя!.. — Как отрадно
Мне говорить о нем! В младые годы
Имел он острый ум, что часто видим
И в нашей молодежи. Но их шутки
На них же обращаются самих,
Не смягчены учтивостью придворной;
А в гордости его не замечалось
Презренья, гнева, горечи: в ней мог
Лишь равный пробудить их. Честь его,
Как точные часы, минуту знала,
Когда заговорить; его язык
Тогда повиновался стрелке. В низших
Он видел существа иного ранга,
Но к их рядам склонял свое величье,
Их этим возвышал; хвалой их скромной
Смирял себя. Такого б человека
За образец взять нашей молодежи,
Тогда б ей стало ясно, что она
Идет назад! Бертрам Мессир, хвала такая
Прекраснее, чем на его гробнице:
Та надпись славит его память меньше,
Чем царственная речь. Король О, будь я с ним! Сказал бы он (вот точно
Его я слышу — слов разумных всуе
Не рассыпал, но сеял, чтоб взросли
И дали плод): «Я не желаю жить…»
Так грустно он порою говорил,
Когда забавам наставал конец:
«Я не желаю жить, когда не станет
В лампаде масла, чтоб не быть мишенью
Для юности, готовой презирать
Все, что не ново, отдавать вниманье
Лишь внешности — свою меняя верность
Быстрей, чем моды». Вот чего хотел он.
За ним вослед и я того ж хочу:
Раз не могу ни воска я ни меда
Нести в свой дом, пора мне прочь из улья
Работникам дать место. 2-й Вельможа Вы любимы:
Кто и молчит о том, без вас страдал бы. Король Я только место занимаю. — Граф!
Давно ль врач вашего отца скончался?
Он славился… Бертрам С полгода, государь. Король Будь он в живых, к нему б я обратился.
Граф, вашу руку. — Всех других леченьем
Измучен я. Во мне болезнь с природой
Ведут борьбу. — Граф, мне мой сын родной
Вас не дороже! Бертрам Государь, я взыскан! Фанфары.
Уходят. СЦЕНА 3 Руссильон. Комната в замке Графини.
Входят Графиня, Управитель и Шут. Графиня Теперь я готова слушать вас. Что вы хотели сказать об этой благородной девице? Управитель Графиня, мне бы хотелось, чтобы то усердие, с каким я всегда старался идти навстречу вашим желаниям, было вписано в календарь моих прошлых заслуг; потому что, когда мы сами прославляем свои заслуги, мы раним свою скромность и пятнаем чистоту своего усердия. Графиня Что тут делает этот плут? Убирайся-ка отсюда, приятель! Я не всем жалобам верю, которые поступают на тебя, но в этом моя слабость. Я ведь отлично знаю, что у тебя хватит глупости задумать любую плутню и наглости исполнить ее. Шут Вам небезызвестно, графиня, что я бедный малый. Графиня Ну хорошо, так что же? Шут Нет, ваша светлость, это совсем не хорошо, что я беден. Хоть большинство богачей и осуждено на вечную муку, но все-таки, если ваша светлость дадите мне разрешение жениться, мы с Изабеллой уж как-нибудь да устроимся. Графиня Так ты непременно хочешь нищенствовать? Шут Я прошу вашего разрешения в этом деле. Графиня В каком деле? Шут В нашем с Изабеллой. Служба не то, что наследство. А я полагаю, что не будет мне благословения божьего, пока я не обзаведусь потомством: ведь дети, говорят, благословение божие. Графиня Скажи мне причину: почему ты хочешь жениться? Шут Грешное тело мое этого требует. Плоть моя вопиет, а плотью, как известно, дьявол правит. Графиня И это все причины, ваше преподобие? Шут Сказать правду, графиня, есть у меня и другие причины, притом священные. Графиня Может мир узнать их? Шут Я был, графиня, грешным созданием, как и вы и все, кто сотворен из плоти и крови; так вот, я и хочу жениться, чтобы мне раскаяться. Графиня Не столько в грехах, сколько в женитьбе. Шут У меня совсем нет друзей, графиня, а через жену я надеюсь их приобрести. Графиня Такие друзья — враги твои, плут. Шут Вы судите слишком поверхностно о дружбе, графиня. Эти мошенники будут за меня делать все, что мне надоело. Кто пашет мою землю, тот сберегает мою упряжку, а в мое пользование отдает урожай. Если он мне и наставляет рога, то я пользуюсь его трудами. Кто утешает мою жену, тот ублажает мою плоть и кровь. Кто ублажает мою плоть и кровь, тот любит мою плоть и кровь: ergo, кто целует мою жену, тот мне и друг. Если бы люди умели довольствоваться своей участью, то в браке не было бы ничего страшного. И Чарбон, молодой пуританин, и Пойзам, старый папист, — как бы ни разделяла их сердца религия, — головы у них одинаковые: они могут сшибиться рогами, как олени в стаде. Графиня Ты всегда останешься таким злоязычным плутом и клеветником? Шут Пророк я, графиня; говорю правду напрямик:
«В балладе старой нам легко
Всю правду усмотреть.
Кукушке ж надо петь!» Графиня Ступай вон, негодник, я еще с тобой поговорю! Управитель Извольте приказать ему, ваша светлость, прислать сюда Елену: о ней будет моя речь. Графиня Ступай, любезный, скажи моей воспитаннице, что я хочу с ней. побеседовать: я говорю о Елене. Шут
(поет) Так это личико — виной,
Что греки взяли Трою?
Вот кто, ай-ай, вот кто, ой-ой,
Был радостью герою?
Вздохнула тяжко тут она,
Вздохнула тяжко тут она,
И мудро так сказала:
На девять злых — добра одна,
На девять злых — добра одна
Так и на десять стало! Графиня Как? Одна на десять? Ты портишь песню, негодник. Шут Одна х_о_р_о_ш_а_я женщина на десять! Это исправляет песню. Кабы богу угодно было каждый год так снабжать вселенную! Будь я священником, я бы не жаловался на такую женскую десятину: одна на десять! Шутки! Да если бы хоть по одной женщине рождалось перед каждым появлением кометы или землетрясением, и это бы уже очень исправило лотерею. Пока что мужчина скорей сердце у себя вытащит, чем выигрышный помер. Графиня Да пойдешь ли ты когда-нибудь, господин бездельник, исполнить мое приказание? Шут Чтобы мужчина должен был исполнять женские приказания — да чтобы из этого не вышло вреда? Хоть честность не пуританин, но это не помешает: она накинет рясу смирения на черную одежду гордого сердца. Иду, иду. Значит, Елене надо придти сюда. Уходит. Графиня Ну что же? Управитель Я знаю, графиня, вы нежно любите вашу воспитанницу. Графиня Да, люблю. Ее отец завещал мне заботиться о ней, но и без этого она заслужила бы всю любовь, которую нашла во мне. Я больше должна ей, чем плачу, и заплачу больше, чем она потребует. Управитель Графиня, недавно я случайно в поздний час очутился ближе от нее, чем бы ей этого, вероятно, хотелось. Она была одна и говорила вслух сама с собой, поверяя свои слова только собственным ушам: я ручаюсь, — она не подозревала, что кто-нибудь посторонний слышит ее. Темой этого разговора с самой собой была ее любовь к вашему сыну. Она говорила: «Фортуна — не богиня, раз она допускает такую разницу между двумя жизненными путями; Амур — не бог, если он распространяет свое могущество только на тех, чьи состояния равны; Диана — не царица девственниц, если она может терпеть, чтобы ее бедная жрица была побеждена и оставлена ею без помощи при нападении и без выкупа из плена!» Все это она говорила с самой горькой скорбью, какую мне приходилось когда-либо слышать из девичьих уст. Я счел своим долгом осведомить вас об этом безотлагательно, так как в случае какого-нибудь несчастья вам следует знать, в чем дело. Графиня Вы честно исполнили свой долг. Сохраните это в тайне. Многие признаки и раньше заставляли меня об этом задумываться, но чаша весов так колебалась, что я не могла ни поверить ни усомниться, Оставьте меня теперь, прошу вас: скройте все это в своем сердце. Благодарю вас за вашу честную службу: мы потом поговорим об, этом еще. Уходит Управитель. Так было и со мной в былые годы;
И розе юности — шипы любви
Принадлежат: таков закон природы.
Раз есть в нас кровь — они у нас в крови.
В том истина природы, правды власть,
Коль в юности душа познает страсть.
В былые дни мы тем же ведь грешили,
Но этого грехом не находили. Входит Елена. В ее глазах недуг я этот вижу. Елена Что вам угодно? Графиня Знаешь ты, Елена,
Я мать тебе. Елена Вы — госпожа мне. Графиня Нет,
Мать. Почему бы нет? При слове м_а_т_ь
Ты как змею увидела! Чем мать
Тебя пугает? Что дрожишь? Тебе
Я мать: тебя вношу я в списки тех,
Кто вскормлен мной; усыновленье часто
С природой спорит: нам бывает дан
Родной росток из чуждых нам семян.
Ты не дала мне материнства муки,
Но матери любовь даю тебе.
Помилуй бог, дитя! Иль стынет кровь
В тебе при слове м_а_т_ь? Да что с тобою,
Что грустною предвестницею влаги,
Иридой пестрой, * окружен твой взор?
Грустишь, что ты мне дочь?
{* Ирида в античной мифологии — богиня радуги.} Елена Что я не дочь вам! Графиня Я — мать тебе. Елена Простите мне, графиня:
Грай Руссильон не может быть мне братом.
Рожденьем я проста, а он возвышен;
Мой род безвестен — знатен род его.
Он дорогой мой господин, а мне
Он мне не брат.