Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Все хорошо, что хорошо кончается

одарена.

Вот благородство в чем. А честь пятнает

Кто сыном чести сам себя считает,

А с матерью не схож. Ведь честь — лишь

Где подвиг наш ее доставит нам,

Не наши предки. Слово — раб простой,

Что лжет над каждой гробовой плитой;

Обманчивый трофей: молчит, где в тленье

Лежит, как жертва хладного забвенья,

Честь истая. Но что тут говорить?

Коль ты в ней можешь женщину любить

Все остальное я легко устрою:

Она в себе сокровище несет,

А я ей дам богатство и почет. Бертрам Любить ее не в силах и не буду. Король Ты самому себе вредишь упорством! Елена Мои государь спасен — с меня довольно.

Оставим это. Король На ставке честь моя! Но власть поможет

Исправить дело. Вот ее рука.

Мальчишка гордый, недостойный дара

Подобного! Сковав в презренье вместе

Мою любовь и честь ее, не мыслишь,

Что я, вместясь в ее смиренной чаше,

Тебя до стрелки вскину?* Иль не знаешь,

Что честь твою расти заставить можем

Где нам угодно? Так смири презренье

Пред волею, что о тебе радеет:

Не верь ты гордости своей; но тотчас

Судьбе повиновенье окажи,

Как требует твой долг и власть моя,

Иль выброшу тебя навеки в вихорь

Неведенья и юности безумной

И ненависть и месть свою обрушу

Во имя правосудья на тебя

Безжалостно. Ну, что же? Твой ответ!

{* Имеются в виду весы со стрелкой и чашками.} Бертрам Простите, государь: я подчиняюсь

Решенью ваших глаз. Я понял ясно,

Какой почет и честь явиться могут

По вашей воле; вижу я, что та,

Кого считал я в гордых мыслях низкой,

Вознесена монархом: благородства

Здесь столько ж, как в рожденье. Король Дай ей руку

И назови своей. Я равновесье

Ей обещаю, даже над твоим

Богатством перевес. Бертрам Даю ей руку. Король Судьба и милость короля улыбкой

Приветствуют союз ваш. Мы обрядом

Скрепим новорожденный наш приказ

Немедля, нынче ж в ночь, а пышный праздник

Отложим до прибытья самых близких

Друзей. Будь верен мне, ее любя:

Иначе не поверю я в тебя! Уходят все, кроме Лафе и Пароля. Лафе Послушайте, сударь… На одно слово. Пароль К вашим услугам, сударь. Лафе Ваш господин и повелитель хорошо сделал, что взял назад свой отказ. Пароль Отказ! Мой господин! Мой повелитель! Лафе Ну да. Разве я говорю непонятным языком? Пароль На очень грубом языке, и понимание его неизбежно ведет к кровавым результатам. Мой господин! Лафе А что же вы — приятель графа Руссильонского? Пароль Любого графа, всех графов, всех людей. Лафе Людей графа — пожалуй. Но графский господин — это дело другого рода. Пароль Вы слишком стары, сударь, и довольно с вас этого; вы слишком стары. Лафе Знай, любезный, что мое имя — Человек, а тебе этого звания никакие годы не принесут. Пароль Того, что я слишком легко могу сделать, я делать не желаю. Лафе В течение двух обедов я, было, думал, что ты неглупый малый: ты здорово разглагольствовал о своих странствиях. Это бы еще куда ни шло. Но все твои шарфики и бантики убедили меня, что ты корабль не особенно большой вместимости. Теперь я тебя нашел. Если опять потеряю — не огорчусь. Можно бы тебя поднять насмех, но ты не стоишь, чтобы тебя даже так поднять. Пароль Не защищай тебя привилегия старости… Лафе Не заходи далеко в гневе, чтобы не вызвать поединка: если бы это случилось — умилосердись, боже, над такой мокрой курицей! Ну, любезное решетчатое окошко, прощай: мне не надо тебя открывать: я и так вижу тебя насквозь. Давай руку. Пароль Мессир, вы наносите мне невыносимейшие оскорбления. Лафе Да, от всего сердца, и ты это заслужил. Пароль Я не заслужил этого, мессир. Лафе Заслужил каждую драхму, а я тебе не спущу ни скрупула. Пароль Ладно, вперед буду умнее. Лафе Не мешает поумнеть, и чем скорее, тем лучше, а то тебя тянет в противоположную сторону. Если тебя когда-нибудь свяжут твоими собственными шарфами да поколотят, ты поймешь, что значит гордиться своими узами. Я намерен продолжать знакомство с тобой, или, вернее, изучение твоей особы, чтобы при случае сказать: «я его знаю». Пароль Ваши издевательства невыносимы, мессир. Лафе Хотел бы я для твоего блага, чтобы они были адскими муками и длились вечно; но пора с этим кончать — как я покончу с тобою, со всей скоростью, какую позволяет мой возраст. Уходит. Пароль Ладно: у тебя есть сын — он мне ответит за твои оскорбления. Ах ты, жалкий, грязный, паршивый старичишка! Ничего не поделаешь, приходится быть терпеливым: с сильным не поспоришь. Поколочу его, жизнью клянусь, только бы встретить его при удобных обстоятельствах, будь он в десять раз знатнее! Не пожалею его старости, как… поколочу его, — дайте только мне с ним встретиться! Входит Лафе. Лафе Вот тебе новость, любезный: твой господин и повелитель — женат; у тебя есть госпожа. Пароль Искреннейше умоляю вашу светлость заметить, что вы неправы, граф — мой добрый покровитель; но господин мой, кому я служу, — он там, наверху. Лафе Кто? Бог? Пароль Да, мессир. Лафе Дьяволу ты служишь! Чего ты так перевязал свои руки? Из рукавов штаны желаешь сделать? Разве так другие слуги делают? Ты бы был много лучше, если бы тебя поставить вверх ногами. Клянусь честью: будь я хоть на два часа моложе, уж отколотил бы я тебя! Ты — всеобщее посмешище: так и просишься, чтоб тебя поколотили. Ты создан для того, чтобы на твоей спине делать гимнастику. Пароль Жестоко и незаслуженно, мессир. Лафе Полно, сударь мой: в Италии тебя били за то, что ты зернышко из граната — и то украл! Ты — бродяга, а не настоящий путешественник. Ты много развязнее с вельможами и почтенными людьми, чем на это тебе дают право рождение и герб! Не стоишь ты лишних слов — не то я назвал бы тебя мошенником. Прощай. Уходит. Пароль Хорошо, очень хорошо… Так вот как! Хорошо, очень хорошо… Ну, подождем немного… Входит Бертрам. Бертрам Погублен! Обречен навек страданьям! Пароль Что, милый мой, случилось? Бертрам Хоть клятву пред священником я дал,

Но никогда не разделю с ней ложа. Пароль Что, милый мой, с тобой? Бертрам О мой Пароль! Они меня женили!

Сбегу я на войну: с ней жить не стану! Пароль Вся Франция — собачья конура,

Ноги твоей не стоит. На войну! Бертрам От матери письмо; но содержанья

Еще не знаю я. Пароль Узнается. В поход, мой мальчик, в бой!

Тот честь свою в ларце далеко прячет,

Кто дома обнимается с девчонкой,

В ее объятьях тратит пыл мужской,

Которым должен поддержать бы рьяность

В коне горячем Марса! Прочь отсюда!

Конюшня — Франция: здесь жить лишь клячам.

Так значит — на войну! Бертрам Да, решено. Ее домой отправлю.

Причину бегства — ненависть к жене

Я матери открою; королю

Я напишу, чего сказать не смею.

А дар его бежать поможет мне

Туда, где храбрых сбор! Страшна ль война,

Раз дом постыл и не мила жена? Пароль Удержится ль в тебе capriccio* это?

{* ‘Прихоть’, ‘фантазия’ (итал.).} Бертрам Пойдем ко мне: мне нужен твой совет.

Я отошлю ее, и быть нам вскоре:

Мне — на войне, ей — в одиноком горе. Пароль Чу! Свищут пули! Вот так шум! Да, так:

Тот забракован, кто вступает в брак!

Да, в путь! Бросай ее смелей. В скитанье!

Ты королем обижен. Тcс! Молчанье! Уходят. СЦЕНА 4 Париж. Другая зала во дворце.

Входят Елена и Шут. Елена Матушка шлет мне сердечный привет. Хорошо ли она себя чувствует? Шут Нехорошо. То есть она вполне здорова и очень весела, и все же ей нехорошо; то есть она чувствует себя прекрасно и ей ничего на свете не надо, однако ей нехорошо. Елена Если она здорова, то что же ее беспокоит? Чем ей нехорошо? Шут Ей было бы совсем хорошо, не будь двух вещей. Елена Каких же это? Шут Первое — что она не на небесах, куда да возьмет ее в скорости господь, вторая — что она еще на земле, откуда да возьмет ее в скорости господь! Входит Пароль. Пароль Благослови вас бог, моя счастливая дама! Елена Я надеюсь, сударь, что вы довольны моим счастьем. Пароль Я творил молитвы о том, чтобы вы его получили, и сейчас молюсь, чтобы вы его удержали. — А, плут! Как поживает моя старая госпожа? Шут Если бы вам отдать ее морщины, а мне ее деньги, я хотел бы, чтобы она поживала так, как вы говорите. Пароль Помилуй, я ничего не говорил. Шут Так вы умный человек! Потому что часто язык человеческий болтает во вред своему хозяину. Ничего не говорить, ничего не делать, ничего не знать и ничего не иметь — вот ваши главные достоинства, равняющиеся приблизительно нулю. Пароль Убирайся ты, мошенник! Шут Вам бы следовало сказать: «Сударь мой, ты мошенник перед мошенником то есть предо мной». Это было бы правдой, сударь мой. Пароль Ладно, ты преумный дурак! Я открыл тебя. Шут Сами по себе меня открыли? Или кто-нибудь выучил вас открывать меня? Открытие вам принесло пользу: вы бы могли в себе открыть не одного дурака людям на потеху и на пользу смеху. Пароль Отличный шут; да и упитан славно!

Графиня, граф сегодня едет в ночь:

Его зовут важнейшие дела.

Любви права и долг, что вам по праву

Принадлежат, он признает вполне,

Но принужден на время отложить их.

Смягчит отсрочку сладость ожиданья;

Она займет обузданное время

И переполнит счастьем час грядущий,

Как чашу, до краев. Елена Чего ж он хочет? Пароль Чтоб вы немедля с королем простились,

Поспешность объяснив своим желаньем,

И извинение нашли — какое

Сочтете нужным. Елена Что еще прикажет? Пароль Исполнив это, будете вы ждать

Дальнейших приказаний. Елена Во всем его желаньям повинуюсь. Пароль Так доложу ему. Елена Прошу. Уходит Пароль. (Шуту)

За мною! Уходят. СЦЕНА 5 Другая зала во дворце.

Входят Лафе и Бертрам. Лафе Но я надеюсь, граф, что вы не смотрите на него как на воина? Бертрам Нет, именно так — притом очень испытанной храбрости. Лафе Вы судите по его собственным рассказам? Бертрам И по другим достоверным свидетельствам. Лафе Тогда мои часы неверны: я принял этого жаворонка за воробья. Бертрам Уверяю вас, мессир, он человек больших знаний и такой же храбрости. Лафе Значит, я грешен по отношению к его опытности и преступен по отношению к его храбрости, и положение мое опасно, так как раскаяния в сердце моем никак не найду. Вот он идет: прошу вас, помирите нас, я намерен заслужить его дружбу. Входит Пароль. Пароль

(Бертраму) Все будет исполнено, граф. Лафе Скажите, пожалуйста, сударь мой, кто ваш портной? Пароль Мессир… Лафе О, я его хорошо знаю, сударь мой: прекрасный работник, сударь мой, превосходный портной. Бертрам

(тихо Паролю) Она

Скачать:PDFTXT

Все хорошо, что хорошо кончается Шекспир читать, Все хорошо, что хорошо кончается Шекспир читать бесплатно, Все хорошо, что хорошо кончается Шекспир читать онлайн