Скачать:PDFTXT
Все хорошо, что хорошо кончается

пошла к королю? Пароль

(тихо Бертраму) Пошла. Бертрам

(тихо Паролю) И уедет сегодня ночью? Пароль

(тихо Бертраму) Как вы того желаете. Бертрам

(тихо Паролю) Я написал все письма, спрятал деньги

В шкатулку, заказал коней и ночью

Когда б мне надо овладеть супругой

Все кончу, не начав. Лафе Хороший путешественник иногда может пригодиться в конце обеда, но тот, кто врет на три четверти и употребляет одну избитую истину на то, чтоб из нее сочинить тысячу небылиц, стоит того, чтобы его раз выслушали, а три раза поколотили. Спаси вас господи, капитан! Бертрам Разве между вами и этим вельможей есть какие-нибудь недоразумения? Пароль Не знаю, чем я заслужил, что впал в немилость у этого вельможи. Лафе Впали в нее целиком, — с сапогами и шпорами и со всем, как шут в пирог, {Сохранился рассказ, современный Шекспиру, о том, как во время городского праздничного обеда был изготовлен гигантский яичный пирог, внутри которого мог поместиться шут лорд-мэра.} — и вылезете из нее скорей, чем ответите, как вы туда забрались. Бертрам Может быть, вы ошибаетесь в нем, мессир. Лафе И так будет всегда, хотя бы я застал его за молитвой. Прощайте, граф; и верьте мне: в этом пустом орехе зерна не найти. Вся его душа в его платье. Не доверяйте ему в серьезных случаях. Я с такими имел дело и знаю их натуру. Прощайте, мосье, я еще лучше о вас говорил, чем вы того заслужили; но мы должны платить добром за зло. Уходит. Пароль Пустой человек, клянусь. Бертрам И я так думаю. Пароль Да разве вы его не знаете? Бертрам Да, знаю хорошо: молва считает

Его достойным. — Вот моя обуза! Входит Елена. Елена Граф, как вы приказали, говорила

Я с королем. Он разрешил мне ехать

Немедленно. Но раньше он желает

Наедине вас видеть. Бертрам Повинуюсь.

Вас удивлять не должен мой поступок,

Хоть он в разладе с нашим положеньем

И нарушает долг мой и пристойность

В подобном деле. Не был подготовлен

Я к этому и потому смутен.

И вот причина, что прошу я вас

Отправиться домой и только думать

Не спрашивать, зачем прошу об этом.

Важней мои, чем кажутся, причины.

Дела зовут меня важней, чем может

Вам, их не знающей, казаться это

На первый взгляд. Вот матушке письмо.

(Дает ей письмо.)

Мы свидимся через два дня. Пока

Благоразумны будьте. Елена Граф, я только

Скажу, что я во всем покорна вам. Бертрам Ну, полно, полно. Елена И стараться буду

Искоренять в себе то, в чем мешает

Несчастная звезда мне быть достойной

Судьбы моей высокой. Бертрам Бросим это.

Я тороплюсь, прощайте. Поезжайте. Елена Простите мне… Бертрам Что скажете еще? Елена Я своего богатства недостойна.

Назвать свое своим не смею я.

Но, как пугливый вор, украсть хотела б

То, что закон дает мне. Бертрам Что же это? Елена Кой — что, пустяк, почти что ничего

Я не могу сказать, чего хотела б…

Враги прощаются без поцелуя. Бертрам Не медлите. На лошадей скорее! Елена Приказ ваш я исполню, добрый граф. Бертрам

(Паролю) Где остальная челядь вся?

(Елене)

Прощайте. Уходит Елена. Ступай! Я не вернусь, пока я в силах

Владеть мечом и слышать барабаны.

Скорей, бежим! Пароль Смелей, смелей: coraggio!

{‘Мужество’, ‘кураж’, ‘мужайтесь’ (итал.)} Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Флоренция. Зала в герцогском дворце.

Фанфары.

Входят Герцог Флорентийский со свитою, оба французских

дворянина и солдаты. Герцог Так, вы теперь подробно услыхали

Все главные причины той войны,

Что пролила уже так много крови

И жаждет боле. 1-й Дворянин Кажется священной

Роль ваша в этом споре; черной, страшной

Роль вашего врага. Герцог И странно нам, что наш кузен французский

В столь справедливом деле запер сердце

Для наших просьб о помощи. 2-й Дворянин О наших государственных делах

Могу судить как чуждый зритель только,

Совсем не принимающий участья

В совете высших; потому не смею

Высказывать своих предположений,

Тем боле, что я часто ошибался,

Догадки строя. Герцог Как ему угодно. 1-й Дворянин Но я уверен: наша молодежь,

Бездействием пресытясь, будет к вам

Стекаться за лекарством. Герцог Рад им буду

И почестями щедро их осыплю.

Так, вам известно ваше назначенье.

Где лучшие падут — вам возвышенье.

На завтра — в поле! Фанфары. Уходят. СЦЕНА 2 Руссильон. Комната в замке Графини.

Входят Графиня и Шут. Графиня Все так и случилось, как я хотела, кроме того, что он не приезжает с ней. Шут По чести, я нахожу, что мой молодой господинбольшой меланхолик. Графиня Из чего ты это заключаешь, скажи пожалуйста? Шут Помилуйте: он посмотрит на свой сапог — и поет; поправит отвороты — и поет; спросит что-нибудь — и поет; ковыряет в зубах зубочисткой — и поет. Я знавал одного человека, который в припадке такой меланхолии прекрасную усадьбу продал за песенку. Графиня

(распечатывая письмо) Посмотрим, что он пишет и когда намерен приехать. Шут А я разочаровался в Изабелле, с тех пор как побывал при дворе. Наша сушеная рыба и наши деревенские Изабеллы ничего не стоят по сравнению с придворной сушеной рыбой и придворными Изабеллами! Моему Купидону прошибли голову, и я начинаю любить, как старик любит деньги, — без всякого аппетита. Графиня Что это значит? Шут Значит как раз то, что значит. Уходит. Графиня

(читает) «Я посылаю к вам вашу невестку; она спасла короля и погубила меня. Я женился на ней, но не соединился с нею и дал клятву, что это мое «нет» будет вечным. Вы услышите о моем побеге; я хочу, чтобы вы узнали об этом раньше, чем слух дойдет до вас. Если мир действительно велик, я от нее всегда буду на большом расстоянии. С должным почтением ваш несчастный сын Бертрам».

Нехорошо, строптивый, гордый мальчик,

От милости столь доброго монарха

Бежать и на себя навлечь монарший гнев

Пренебреженьем к той, чью чистоту

Сам государь признал! Входит Шут. Шут Ах, графиня! Печальные новости — в виде двух военных и моей молодой госпожи! Графиня В чем дело? Шут Правда, в этих новостях есть и некоторое утешение: вашего сына не так скоро убьют, как я думал. Графиня Да почему же его убьют? Шут Так и я говорю, если правда, что он бежал. Опаснее было бы остаться. Это скорей убивает мужчин, хотя и доставляет детей. Вот они идут сюда и все вам расскажут. Что до меня, я только слышал, что ваш сын убежал. Уходит Шут.

Входят Елена и два дворянина. 1-й Дворянин Бог вас спаси, почтенная графиня. Елена Графиня, граф уехал навсегда. 2-й Дворянин Не говорите так. Графиня Вооружись терпением. Я столько

Смен радости и горя испытала,

Что от внезапности не потеряюсь

По-бабьи. Где мой сын, прошу — скажите. 2-й Дворянин Он к флорентийскому двору поехал

Мы по дороге встретили его.

Во Францию мы привезли депеши

И едем вновь туда. Елена А вот письмо… и в нем мне отпускная.

(Читает)

«Если ты сможешь добыть с моего пальца кольцо, которого я никогда не сниму, и показать мне ребенка, рожденного тобой от меня, тогда назови меня супругом; но такое «тогда» равносильно «никогда».

Ужасный приговор! Графиня Вы привезли письмо ей? 1-й Дворянин Да, графиня.

Узнав, что в нем, жалеем, что трудились. Графиня Но ободрись, прошу тебя, графиня:

Все горе взяв себе, ты половины

Меня лишаешь. Он мне сыном был

Его навек изглажу я из сердца.

Лишь ты — мое дитя! — Так он в Тоскане? 2-й Дворянин Так точно. Графиня Хочет сделаться солдатом? 2-й Дворянин Так благородно он решил. И верьте

Все почести ему дарует герцог,

Каких он стоит. Графиня Вы туда вернетесь? 1-й Дворянин Да, как на крыльях полетим, графиня. Елена

(читает) «Пока у меня есть жена, у меня ничего нет во Франции».

Как горько! Графиня Так он пишет? Елена Да, графиня. 1-й Дворянин Быть может, дерзко так рука писала,

А сердце было несогласно с ней. Графиня «Нет ничего во Франции, пока

Там есть жена»! — Да ничего нет лучше

Его жены! Она достойна мужа,

В чьей свите сто таких мальчишек было б,

Служащих ей как госпоже! Кто с ним? 1-й Дворянин Всего один слуга и дворянин,

Которого я знал. Графиня Пароль, не так ли? 1-й Дворянин Да, ваша светлость, он. Графиня Бесчестный малый, полный всех пороков!

Природный добрый прав свой губит сын мой,

Общаясь с ним. 1-й Дворянин Да, добрая графиня,

Уж слишком много у него того,

Что выгодно иметь! Графиня Итак, мессиры, милости прошу,

Я поручаю вам при встрече с графом

Сказать ему, что меч не возвратит

Утраченной им чести. И прошу вас

Свезти ему письмо. 2-й Дворянин Служить вам рады

И в этом и во всех делах важнейших. Графиня О, нет: обмен любезностей — не служба.

Прошу за мной. Уходят Графиня и оба дворянина. Елена «Нет ничего во Франции, пока

Там есть жена»! Пока там есть жена

«Нет ничего во Франции… Не будет

Во Франции ее, о Руссильон,

И все получишь вновь ты. Бедный граф мой!

Я ль из родной страны тебя гоню?

Я ль члены нежные твои вверяю

Случайностям войны? Гоню тебя

От радостей двора, от нежных стрел

Прекрасных глаз, чтоб стать тебе мишенью

Дымящихся мушкетов?.. О послы

Свинцовые, летящие на крыльях

Огня, летите мимо! Рвите воздух

Со свистом, но не трогайте его!

Кто б ни стрелял в него, я в том виною!

Кто б в грудь его отважную ни целил,

Злодейка — я направила его!

Не убивая — я причина смерти!

О, лучше б мне с голодным львом сойтись,

О, лучше б все несчастия судьбы

Достались мне! Вернись, мой Руссильон,

Оттуда, где лишь раны честь подучит

И все утратить можно! Я уйду!

Присутствие мое тебя прогнало.

Мне ль оставаться? Нет, о нет, хотя бы

В твоем дому здесь веял райский воздух

И ангелы служили нам, — уйду!

Весть грустная об этом пусть утешит

Твой слух. — Приди же, ночь! Окончись, день!

Как бедный вор, с тобой исчезну в тень! Уходит. СЦЕНА 3 Флоренция. Перед герцогским дворцом.

Фанфары.

Входят Герцог, Бертрам, Пароль, вельможи, офицеры, солдаты

и музыканты. Герцог Прими над нашей конницей начальство:

С надеждою и дружбой мы вверяем

Себя твоей звезде. Бертрам Такое бремя

Мне не по силам, государь, и все же

Нести его я буду ради вас

До крайности последней. Герцог Так ступай же;

Пусть счастье твой победный шлем ласкает,

Как верная любовница! Бертрам Отныне,

Великий Марс, в твои ряды вступаю:

Дай доказать, что у меня в крови

Любовь к войне и ненависть к любви! Уходят. СЦЕНА 4 Руссильон. Комната в замке Графини.

Входят Графиня и Управитель. Графиня Увы! Зачем ты взял у ней письмо?

Ужель не понял, как она поступит,

Раз пишет мне? Прочти его еще. Управитель

(читает) «Паломницей иду к святым местам:

Я дерзостной любовью прегрешила.

Уйду босой, по ледяным камням,

Чтоб искупить мой грех молитвы силой.

Пишите ж: пусть супруг мой дорогой,

Ваш сын, спешит с полей кровавой битвы,

С благословеньем вступит в дом родной,

Издалека — о нем мои молитвы.

Пусть мне простит он тягость всех трудов,

Простит, что я послала, как Юнона,

Туда, где смерть вслед гонит алчных псов,

К врагам — от мирной жизни возле трона!

И смерть и я должны его щадить.

Умру, чтобы его освободить

Скачать:PDFTXT

Все хорошо, что хорошо кончается Шекспир читать, Все хорошо, что хорошо кончается Шекспир читать бесплатно, Все хорошо, что хорошо кончается Шекспир читать онлайн