красотку,
Что обещал. 1-й Дворянин Она же строгих нравов? Бертрам Единственный порок! Я говорил с ней.
Ну, страх как холодна! Но я послал
Вот с этим негодяем, что мы ловим,
Ей письма и подарки. Все вернула!
Вот все, что сделал я. Но как красива!
Ее хотите видеть? 1-й Дворянин Всей душой! Уходят. СЦЕНА 7 Флоренция. Комната в доме Вдовы.
Входят Елена и Вдова. Елена Коль вы не верите, что я жена
Его, не знаю как мне убедить вас;
Не потерявши почвы под ногами. Вдова Хоть я бедна, но род мой благороден.
С такими я делами незнакома
И не хотела б честь мою порочить
Дурным поступком. Елена Да и я, тем боле.
Поверьте мне сперва, что граф — супруг мой,
И то, что я под клятвой вам открыла,
Все истина, от слова и до слова,
Мне оказав ту помощь, что прошу я,
Не ошибетесь вы. Вдова Хочу вам верить.
Вы доказали мне, что вы богаты. Елена Вот кошелек с червонцами. Позвольте
Купить мне вашу дружескую помощь;
Я за нее сторицей заплачу
Впоследствии. Граф в вашу дочь влюблен,
Повел на красоту ее осаду.
Пускай она притворно даст согласье;
Пылая страстью, он ей не откажет
Ни в чем. Пусть у него попросит перстень,
Что переходит у него в семействе
Из рода в род уж много поколений
От первого их предка. Этим перстнем
Граф дорожит; но в увлеченье страсти
За цель свою отдаст он, что угодно,
Хотя потом раскается. Вдова Теперь
Я поняла ваш план. Елена Его законность вам ясна? Пусть только
Дочь ваша, согласясь притворно, перстень
Потребует, свидание назначит
И мне свое занять позволит место,
Сама оставшись чистой. Я же ей
В приданое три тысячи червонцев
Прибавлю к данным раньше. Вдова Я согласна.
Вы научите дочь, как поступать ей,
Чтоб час и место наш обман законный
Нам облегчили. Граф ведь каждой ночью
Устраивает серенады в честь
Ее ничтожной красоты; не можем
Его прогнать: упорствует он, точно
Вся жизнь его лишь в этом. Елена Нынче ж ночью
За дело: если план удастся — в нем,
В поступке честном, грешный смысл найдем,
А в честном деле — честное желанье,
И хоть не грех — но грешное деянье! *
Скорей приступим к делу! {«Честный поступок» — со стороны Бертрама, который станет через это мужем своей законной жены, Елены, несмотря на свое «грешное» намерение соблазнить Диану. «Честное дело» — со стороны Елены, осуществляющей свое «честное желанье». В результате, «грешное (по его намерениям) деянье» Бертрама не окажется «грехом».} Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Окрестности флорентийского лагеря.
Входит 2-й Французский дворянин в сопровождении пяти-шести
солдат, устраивающих засаду. 2-й Дворянин Он непременно должен пройти мимо угла этой изгороди: другой дороги нет. Когда вы нападете на него, говорите на каком угодно тарабарском языке; пусть вы сами не понимаете, не важно: надо делать вид, что мы его не понимаем, кроме кого-нибудь одного, кого мы выдадим за переводчика. 1-й Солдат Добрейший капитан, разрешите мне быть переводчиком. 2-й Дворянин А ты с ним не знаком? Он не знает твоего голоса? 1-й Солдат Нет, ручаюсь вам. 2-й Дворянин На каком же таком языке ты будешь с нами разговаривать? 1-й Солдат В точности на таком, как вы заговорите со мной. 2-й Дворянин Тут все дело в том, чтобы он принял нас за шайку чужеземцев из вражеского лагеря. А он понемножку маракует на всех сходных с нашим языках, поэтому нам надо разговаривать каждому, как ему вздумается, не зная, что другой говорит: надо только помнить нашу цель. Каркать по-галочьи, лишь бы болтать — и ладно! А ты, переводчик, должен держать себя политично. Но тише, по местам! Вот он идет: продрыхнет часа два, а там вернется и будет сочинять небылицы и клясться, что это правда! (Отходят в сторону.) Входит Пароль. Пароль Десять часов! Часика через три можно будет и домой отправиться. Что же мне сказать, что я делал? Надо придумать что-нибудь правдоподобное: меня начали пронюхивать. За последнее время неудача слишком часто стучалась в мою дверь. Язык мой чересчур смел, а сердце боится Марса и его соратников: вот оно и не отваживается на все то, что язык обещает! 2-й Дворянин
(в сторону) Вот первая правда, в которой провинился твой язык. Пароль Кой чорт меня дернул браться за розыски барабана, принимая во внимание, что найти его совершенно невозможно и что я и не подумаю это делать? Придется самому себя поранить и сказать, что я получил рану в стычке. Но легкой раны тут недостаточно, спросят: «Как это ты такими пустяками отделался?» А сильно себя ранить — не решусь. Что же мне изобрести? О язык мой! Надо мне будет вложить тебя в рот торговки маслом, а самому купить другой — у Баязетова мула, раз ты меня подводишь под такую опасность! 2-й Дворянин Как это он может — знать, каков он есть, и оставаться таким, каков он есть? Пароль Хорошо бы, кабы довольно было изрезать одежду в клочки или поломать свой испанский меч! 2-й Дворянин
(в сторону) Нет, этого нам мало. Пароль А то сбрить бороду и сказать, что это была военная хитрость! 2-й Дворянин
(в сторону) Тоже не годится. Пароль Или бросить платье в воду и сказать, что меня ограбили? 2-й Дворянин
(в сторону) Вряд ли поможет делу. Пароль Что если бы я поклялся, что выскочил из окна крепости? 2-й Дворянин
(в сторону) С какой высоты? Пароль С высоты в тридцать сажен! 2-й Дворянин
(в сторону) Трижды поклянись страшной клятвой — и то никто не поверит. Пароль Эх, попадись мне какой-нибудь неприятельский барабан! Я бы поклялся, что я отбил свой. 2-й Дворянин
(в сторону) А вот ты сейчас услышишь! За сценой тревога. Пароль Что это? Барабан! Это неприятель!
(2-й дворянин и несколько солдат выбегают вперед.) 2-й Дворянин Трока мовоузус, карго, карго, карго! Все Карго, карго, карго, вилианда пар корбо, карго!
(Хватают его и завязывают ему глаза.) Пароль Дам выкуп! Глаз завязывать не надо! 1-й Солдат Боскос тромульдо боскос. Пароль Я знаю вас, вы из отряда Мускос.
Погибну я, не зная вашей речи!
Будь здесь германец, — датчанин, голландец,
Франк, итальянец, — кто меня бы понял,
И я открою вам, как погубить
Флоренцию! 1-й Солдат Боскос ваувадо.
Тебя я понял, твой язык я знаю.
Керелибонто, сударь!
Подумай о душе — тебе семнадцать
Мечей грозят! Пароль О, о!.. 1-й Солдат Молись, молись!
Манка реваняя дульке? 2-й Дворянин Оскорбидулькос воливорко. 1-й Солдат Тебя начальник милует пока:
Повязки не снимая с глаз, к допросу
Тебя велит свести. Что скажешь ты,
Чтоб жизнь свою спасти? Пароль О, дайте жить мне!
Я тайны лагеря вам все открою:
Число людей и план… Скажу такое,
Что изумит вас! 1-й Солдат Скажешь ли ты правду? Пароль Пусть сдохну, коль солгу! 1-й Солдат Акордо линта.
Идем: тебе отсрочка. Уходит со связанным Паролем.
За сценой тревога. 2-й Дворянин Ступай, скажи ты графу Руссильону
И брату, что поймали куличка:
Не выпустим до них. 2-й Солдат Приказ исполню. 2-й Дворянин Он нам самим решился выдать нас же.
Скажи им это. 2-й Солдат Точно передам. 2-й Дворянин Пусть под замком пока сидит в потемках. Уходят. СЦЕНА 2 Флоренция. Комната в доме Вдовы.
Входят Бертрам и Диана. Бертрам Я слышал, ваше имя — Фонтибель? Диана Нет, граф, — Диана. Бертрам Названа богиней,
Но всех богинь божественней! Ужели
Такая красота любви не знает?
Коль юный жар души вам не сжигает,
То вы не дева, — статуя, и только!
Когда умрете, будьте вы такой
Холодной, строгой, как сейчас; теперь же
Должны вы быть как ваша мать — в то время,
Как создавала вас. Диана Но честной мать была! Бертрам Как будешь ты. Диана Нет, мать свершала долг — тот долг, которым
Обязаны жене вы, граф. Бертрам Довольно!
Не пробуй с клятвою моей бороться.
С женой я связан силой, а с тобою
Любви насильем сладким. Буду вечно
Служить тебе! Диана Да, служите вы нам,
Пока мы служим вам. Сорвав же розу,
Вы нам шипы оставите одни,
Смеясь над нашей нищетой. Бертрам Я ж клялся! Диана Не в клятвах правда, но в одном простом
Обете, если он правдиво дан.
Что нам не свято, тем мы не клянемся,
Клянемся высшим. Но скажите, если б
Я поклялась Юпитера величьем,
Что вас люблю, поверили бы вы,
Когда любила б я во зло? Ведь клясться
Нелепо тем, кого как будто любим,
Что будем мы вредить им: значит, ваши
Все клятвы — лишь слова пустые.
Таков мой взгляд. Бертрам О, измени его!
Не будь жестокой в святости: любовь
Свята. И чуждо мне коварство,
В каком мужчин винишь ты. Не противься!
Отдавшись, исцели больную страсть:
Скажи, что ты моя — и бесконечно,
Как началась любовь, так будет — вечной! Диана Так вы канат бросаете над бездной,
Где гибнем мы. Отдайте мне ваш перстень. Бертрам Отдам на время, ангел мой: не в праве
Я подарить его. Диана Вы не хотите? Бертрам Но в этом перстне — родовая честь,
Завещанная целым рядом предков,
И было б мне позором величайшим
Его утратить! Диана Но такой же перстень
И честь моя! В ней перл моей семьи,
Завещанный мне целым рядом предков.
И было б мне позором величайшим
Ее утратить! Ваша ж мудрость, граф,
Как рыцаря, зовет мне Честь * в защиту
От ваших нападений.
{* Честь олицетворяется ею в образе рыцаря.} Бертрам Вот мой перстень!
Мой дом, и честь, и жизнь моя — твои,
И я — я твой навек! Диана В мое окно вы в полночь постучите:
Устрою так, чтоб мать не услыхала.
Но верностью я заклинаю вас:
Вы, завладев моим девичьим ложем,
Останьтесь только час, в молчанье полном.
Тому причины есть. Я их открою,
Когда ваш перстень вам отдам обратно.
В свидетельство свершившимся делам.
Так жду. Во мне жену вы получили,
Хоть все мои надежды сокрушили. Бертрам Рай на земле обрел с тобою я! Уходит. Диана За что хвалить и бога и меня
Вам должно до конца!
Мать предсказала все — как будто в сердце
Его была! «Мужчин все клятвы схожи»,
Сказала. Он клялся на мне жениться,
Когда умрет жена. А я с ним лягу,
Когда улягусь в гроб. Коль все французы
Коварны так, пусть те, кто так стремится,
Выходят замуж, я ж — умру девицей!
Но, право, обмануть того не грех,
Кто выманил неправдой свой успех. Уходит. СЦЕНА 3 Флорентийский лагерь.
Входят два французских дворянина и двое-трое солдат. 1-й Дворянин Вы еще не передали ему письма от матери? 2-й Дворянин С час тому назад передал. Там, видно, было что-то, что его очень задело: читая его, он изменился в лице до неузнаваемости. 1-й Дворянин Его заслуженно упрекают в том, что он отвергнул такую хорошую жену, такую прелестную женщину. 2-й Дворянин Особенно он навлек на себя немилость короля, который только что настроил свою благосклонность на такой лад, чтобы она ему спела песенку счастья. Я вам скажу кое-что, но только пусть это останется тайной. 1-й Дворянин Когда вы ее выговорите, она умрет,