и я стану ее могилой. 2-й Дворянин Он соблазнил здесь во Флоренции одну благородную молодую девушку, репутации самой незапятнанной. И этой ночью решил насытить свою страсть, погубив ее честь. Он ей отдал свой родовой перстень и считает себя победителем в этом нечистом деле. 1-й Дворянин Сохрани нас, боже, от таких беззаконных вещей! Когда мы поддаемся своим желаниям, чем мы становимся? 2-й Дворянин Изменниками самим себе. И как это обычно случается со всеми изменами, что они сами обличают себя раньше, чем достигнут своей гнусной цели, — так и он в этом деле изменяет своему собственному благородству, и поток собственных страстей захлестывает его с головой. 1-й Дворянин Не ужасно ли в нас, что мы сами становимся глашатаями наших преступных замыслов? Так, значит, сегодня ночью мы лишаемся его общества? 2-й Дворянин Только после полуночи: в этот час ему предписано явиться. 1-й Дворянин Полночь близится. А я бы очень хотел, чтобы он присутствовал при вскрытии заживо своего приятеля и мог бы понять, насколько справедливо его собственное суждение, когда он так дорого оценил эту подделку. 2-й Дворянин Мы не начнем дела, пока он не придет: его присутствие должно быть кнутом для того мерзавца. 1-й Дворянин А пока скажите, что слышно о войне? 2-й Дворянин Я слыхал, что ведутся мирные переговоры. 1-й Дворянин А я уверяю вас, что мир уже заключен. 2-й Дворянин Что же граф Руссильон намерен делать в таком случае? Странствовать дальше или вернуться во Францию? 1-й Дворянин Я заключаю из вашего вопроса, что вы не принадлежите к числу его советников. 2-й Дворянин Боже меня упаси! Мне пришлось бы тогда быть и его соучастником. 1-й Дворянин Жена его, сударь мой, два месяца тому назад покинула его дом под предлогом паломничества к святому Иакову; это благочестивое предприятие она и исполнила строго и благоговейно. В то время как она была там, горе восторжествовало над ее хрупкой природой; короче говоря, ее последний вздох был стоном, и теперь ее голос звучит на небесах. 2-й Дворянин Чем это подтверждается? 1-й Дворянин Главным образом ее собственным письмом: там она рассказывает все, как было, до момента своей смерти; самая же смерть, засвидетельствовать которую она, разумеется, не могла, подробно подтверждена местным священником. 2-й Дворянин А графу это все известно? 1-й Дворянин Да, известно все от слова и до слова: во всеоружии истины. 2-й Дворянин Я искренно огорчен тем, что он будет радоваться этому. 1-й Дворянин Как сильно иногда нас радуют наши потери! 2-й Дворянин И, с другой стороны, как горько нам иногда топить в слезах наши сокровища! Великая слава, которую он здесь приобрел своей храбростью, на родине его будет встречена столь же великим позором. 1-й Дворянин Ткань нашей жизни сделана из смешанной пряжи — плохой и хорошей вместе. Наши добродетели возгордились бы, если бы их и бичевали наши пороки, а пороки наши отчаялись бы, если бы их и защищали наши добродетели. Входит Гонец. Ну что? Где же твой господин? Гонец Он встретился на улице с герцогом, сударь, и торжественно простился с ним. Завтра утром его сиятельство едет во Францию. Герцог обещал ему дать рекомендательное письмо к королю. 2-й Дворянин Оно ему больше чем необходимо, если бы даже оно восхваляло его больше чем следует. 1-й Дворянин Оно не может быть достаточно сладким для горького разочарования короля. — Вот и его сиятельство. Уходит Гонец.
Входит Бертрам. Ну что, граф? Полночь давно прошла? Бертрам Я за нынешнюю ночь справился с шестнадцатью делами, из которых каждого хватило бы на месяц, необыкновенно успешно. Я откланялся герцогу, распрощался с его близкими, потерял жену, оплакал ее, написал графине-матери, что еду домой, и между этими главными делами покончил еще несколько других, более приятных: последнее было важнейшим из них, но его я не совсем закончил. 2-й Дворянин Если это дело сложное, а отъезд ваш назначен на завтра утром, вашему сиятельству придется поторопиться. Бертрам Я говорю, что это дело не закончено в том смысле, что, боюсь, мне еще придется услышать о нем. Ну, а что же наш диалог между этим шутом и солдатом? Прикажите же привести сюда этот поддельный образец всех совершенств. Он меня обманул, как двусмысленный предсказатель. 2-й Дворянин Приведите его. Уходят солдаты. Он всю ночь просидел в колодках, несчастный храбрец! Бертрам Так ему и надо: его пятки заслужили это за то, что незаконно так долго присваивали себе шпоры. Как он себя держит? 2-й Дворянин Я уже сказал вам, что его колодки держат. Но чтобы ответить в вашем смысле — он ревет, как девчонка, пролившая молоко. Он исповедывался Моргану, которого принял за монаха, во всем, что делал с тех пор, как помнит себя, и до того злополучного момента, как попал в колодки. И в чем бы, вы думали, он покаялся на исповеди? Бертрам Надеюсь, не насчет меня в чем-нибудь? 2-й Дворянин Исповедь его записана и будет прочтена в его присутствии; если, как я полагаю, о вашем сиятельстве в ней упоминается, вам придется выслушать это терпеливо. Входят солдаты с Паролем. Бертрам Чорт его побери! Как его закутали! Но он ничего не может обо мне сказать. Тсс… тсс… 1-й Дворянин Жмурки начались! — Портотатаросса! 1-й Солдат Он велит принести орудия пытки. Что без них скажешь? Пароль Я сознаюсь во всем, что знаю, без всякого принуждения. Если вы будете месить меня, как тесто, и то я больше ничего не смогу сказать. 1-й Солдат Боско чимурчо. 1-й Дворянин Боблибиндо чикурмурко. 1-й Солдат Вы милостивы, генерал. (Паролю) Генерал приказывает тебе отвечать на все то, что я у тебя буду спрашивать по этой записке. Пароль Отвечу так же искренно, как желаю остаться в живых. 1-й Солдат
(читает) «Во-первых, спросить у него, как велика конница герцога». Что ты на это ответишь? Пароль Пять-шесть тысяч коней, но слабых и ненадежных. Войска рассеяны, а начальники — людишки самые ничтожные, клянусь моей честью и репутацией. Если лгу, не быть мне живу! 1-й Солдат Так и записать твое показание? Пароль Запишите: я готов присягу дать, какую хотите. Бертрам
(в сторону) Ему все едино! Какой отпетый раб! 1-й Дворянин Вы ошибаетесь, граф: ведь это мосье Пароль, тот самый храбрый военный, — это его собственные слова, — у которого вся теория войны в узелке его шарфа, а практика на конце меча! 2-й Дворянин Никогда больше не буду доверять человеку за то, что он в чистоте содержит свой меч, и не буду верить в его достоинства только потому, что он щеголяет нарядами. 1-й Солдат Ладно, записано. Пароль Пять-шесть тысяч коней, я сказал, — я хочу говорить правду: так запишите «или около того», потому что я хочу говорить правду. 1-й Дворянин В этом случае он близок к правде. Бертрам Но за это я не чувствую к нему благодарности — в виду причины, по которой он эту правду высказывает. Пароль Да, ничтожные людишки, — так и запишите. 1-й Солдат Записал. Пароль Благодарю покорнейше, сударь; правда остается правдой — людишки необычайно ничтожные. 1-й Солдат
(читает) «Спросить у него, как велика пехота». Что ты на это ответишь? Пароль По чести, сударь, будь это мой последний час, — отвечу правду. Дайте сообразить: у Спурио — полтораста, у Себастьяна — столько же, у Корамбуса столько же, у Жака — столько же, у Гвильтиано, Козмо, Лодовико и Грацио — по двести пятьдесят; у меня, у Читофера, Вомона, Бенцио — тоже по двести пятьдесят. В общем, все войско, — считая больных и здоровых, — клянусь жизнью, составит не больше чем пятнадцать тысяч человек, добрая половина которых не решилась бы снег отряхнуть с кафтанов, чтобы не развалиться самим в прах. Бертрам Что сделать с ним? 1-й Дворянин Ничего; только поблагодарить его. — Спроси-ка у него, что я за человек и на каком счету я у герцога. 1-й Солдат Это уже записано. (Читает) «Спросить у него, служит ли в войсках капитан Дюмен, француз, на каком счету он у герцога, какова его честность и опытность в военных делах и не думает ли он, что хорошей суммой денег его можно подкупить». Что ты о нем знаешь? Пароль Умоляю вас, дайте мне отвечать по порядку на эти вопросы, задавайте их поодиночке. 1-й Солдат Знаешь ли ты капитана Дюмена? Пароль Знаю. Он был подмастерьем у починщика старого платья в Париже; его оттуда выгнали розгами за то, что он сделал ребенка шерифовой дурочке, {Шериф — высший гражданский чиновник в графстве. Речь идет о молоденькой девушке, состоявшей под опекой шерифа.} немой бедняжке, которая не смогла ему сказать «нет». Бертрам С вашего позволения, удержите руку, хотя я и знаю, что его череп заслуживает того, чтобы пострадать от первой черепицы, которая свалится с крыши. 1-й Солдат И что же, этот капитан служит в войсках герцога? Пароль Ах, этот вшивый? Насколько мне известно, да. 1-й Дворянин Хорошо, хорошо; не смотрите так на меня: скоро мы и о вашем сиятельстве кое-что услышим. 1-й Солдат На каком же счету он у герцога? Пароль Герцог знает его за плохонького офицеришку в моем отряде и недавно написал мне, чтобы я его выгнал из полка; кажется, письмо его со мной. 1-й Солдат Ладно, мы обыщем тебя. Пароль Впрочем, дайте вспомнить: не знаю точно, со мной оно или осталось в связке с другими письмами герцога в моей палатке. 1-й Солдат Вот оно! Вот бумажка. Прочесть его тебе? Пароль Я не знаю, то ли это письмо. Бертрам
(в сторону) Наш переводчик молодцом ведет свою роль! 1-й Дворянин Бесподобно! 1-й Солдат
(читает) «Диана, граф — дурак, набитый золотом…» Пароль Нет, это не письмо герцога: это предостережение одной честной флорентийской девице, некоей Диане, чтобы она остерегалась преследований графа Руссильонского, мальчишки глупого и пустого, но очень развратного. Прошу вас, сударь, положите его обратно. 1-й Солдат Ну нет, я его сперва прочту, с твоего разрешения. Пароль Уверяю вас, у меня были самые честные намерения по отношению к этой девушке, потому что я знаю молодого графа как опасного и распутного мальчишку; он для девственницы все равно что кит — пожирает всякую рыбешку, какая ни попадись! Бертрам Проклятый, двуличный негодяй! 1-й Солдат
(читает) «На клятвы — требуй золота; смотри:
Он, подсчитав, предаст счета забвенью.
Чтоб выиграть, торгуйся без стесненья;
Потом — не даст: вперед с него бери.
И