Я сорвал с головы своей повязки, потерял сознание и уж не помню, что было дальше. Как сквозь сон припоминаю людей, окруживших меня и отобравших оружие. Потом как будто копали могилу, а еще позже мной овладели беспамятство и мрак, а в нем огненные слова: «Who worshipped ahd served the creature more than Creator?»
* * *
Очнулся я месяц спустя уже в Калифорнии, у колониста Мошинского. Поправившись немного, я отправился в Неваду. Степь там снова заросла травой и пышно зазеленела, так что я даже не мог отыскать могилы Лилиан и до сих пор не знаю, где лежат ее священные останки. Чем провинился я перед господом, что он отвратил от меня лицо свое и забыл меня в этой пустыне, не знаю. Если бы я мог хоть поплакать иногда на ее могиле, жить было бы легче. Каждый год я езжу в Неваду и каждый год веду бесплодные поиски. С того страшного часа прошли уже годы. Жалкие уста мои уже не раз промолвили: «Да будет воля твоя!» Однако худо мне без нее на свете. Живет человек и ходит среди людей, смеется иногда, а старое одинокое сердце там, внутри, плачет и любит, тоскует и помнит…
Я уже стар, пора мне собираться в другой, вечный путь. Но лишь о том я еще прошу бога, чтобы в небесных степях я нашел мою небесную любовь — и уже никогда не разлучался с ней…
1879
Примечания
1 Все в порядке! (Англ.)
2 Прошу прощения, мисс Морис! (Англ.)
3 Речь (англ.).
4 Бродяги (англ.).
5 Я перешел Миссисипи, я перейду и Миссури! (Англ.).
6 Боже благослови тебя, капитан, и тебя, Лилиан! (Англ.)
7 Твой поляк (англ.).
8 Простите, мой капитан (англ.).
9 Мой дорогой, мой дорогой, мой супруг! (Англ.)
10 Пусть будет так — и ура в честь вас обоих! (Англ.)
11 Это твой дом? (Англ.)
12 Моя крошка! Моя душечка! (Англ.)
13 Это он! Это он! (Англ.)
14 Ах, разбойник! (Англ.)
15 Я твоя жена? (Англ.)
16 Кто превратил божью истину в ложь, и чтил творение, и служил
ему больше, чем творцу, кто из них благословен навеки? (Англ.)
17 Скалистые горы! Скалистые горы! (Англ.)
18 Находчивый, ловкий (англ.).
19 Доброго пути! (Англ.)