Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Избранное. Том второй

образования.

Примечания

1

В этих и последующих рассуждениях Зиммеля нетрудно обнаружить зачатки его дальнейших

(ключевых для всей концепции) исследований проблемы «третьего». Однако в этом раннем тексте

понятие «третьего» еще не разработано и в большей степени используется как технический термин.

Поэтому в некоторых случаях «der Dritte» передается просто как «третий», в других — как «третье

<лицо> (лица)», а иногда, для удобства читателей, просто как «наблюдатель».

2

Имеется в виду этимологическое выведение слова «religio» из «геligo, religare» — связывать (лат.).

3

Зиммель имеет в виду провозглашение после франко-прусской войны Германской империи (1871 г.);

«последнее образование» означает, что

==462

при этом не имеется в виду Священная Римская империя германской нации, формально прекратившая

свое существование в 1806 г.

4

Зиммель говорит об активном или страдательном состоянии действующего. Мы избрали такой

вариант перевода, который позволял бы перекличку с более поздним определением действия у

М.Вебера («действие — это любое деяние, недеяние или претерпевание»).

5

Понятие социализации у Зиммеля не совпадает с нынешним, широко распространенным его

толкованием. Речь идет не о включении индивида в социальную общность, но о «совершении

общества», в данном случае его развитии и усложнении как результате многочисленных процессов

взаимодействия. Позднее понятие социализации будет почти полностью вытеснено у Зиммеля его

знаменитым понятием обобществления («Vergesellschaftung»).

6

Игра слов. «Schuld» по-немецки «вина»; «Schulden» — долги.

7

В переводе не удается передать более тонко выраженную мысль Зиммеля. Крестьянин и раньше

работал fur eigene Rechnung; работник трудится fur fremde Rechunung. По-немецки здесь

подчеркивается момент не столько личной выгоды, сколько личной ответственности.

8

Зиммель не вполне строго использует здесь биологические термины. В данном случае речь идет о

«Unterabteilung», т.е., собственно, «подотряде». Далее, однако, «Unterabteilung» соотносится с «Art», т.е.

с «видом» и переводится во всем фрагменте как «подвид». Далее появляется также «Abteilung», и этот

термин, буквально означающий «отряд», здесь переводится как «вид».

9

Субстантивированные наречия «Nebeneinander» и «Nacheinander» плохо поддаются переводу. Мы

старались сохранить единство смысла, не всегда используя тождественные выражения.

10

Не во всех случаях, когда у Зиммеля речь идет о долге (Pflicht), можно было использовать это слово

соответственно русскому словоупотреблению (в частности, во множественном числе). Вместо этого

далее также предлагается равноправнный (но не равноценный) перевод: «обязанности». — Прим.ред.

11

Понятие обобщения, как понятие социализации, можно считать одной из первых попыток Зиммеля

подойти к понятию обобществления. «Verallgemeinerung» перекликается с «Aligemeinheit»

общность»). Общее свойство встречается и даже возникает в общении, во множестве отношений

многих индивидов.

12

Это можно рассматривать как один из первых вариантов известной формулы Зиммеля, согласно

которой «публичное становится все более публичным, а частное — все более частным».

13

Кульминацией многолетних размышлений Зиммеля над проблемой индивидуального и всеобщего,

начало которым было положено в том числе и данными рассуждениями, явится знаменитая идея

«индивидуального закона».

1

Скрытая цитата из Гёте: «Dass ich erkenne, was die Welt im Innersten zusammenhalt» — «Чтоб я постиг

все действия, все тайны, всю мира внутреннюю связь». (Гёте. Фауст. Ч. 1. Сцена первая. Пер. Н.А.

Холодковского).

15

Возможно, скрытая цитата из Шиллера: «Jene fernen Regionen, wo die reinen Formen wohnen» — «Но в

выси, в пределах тех светлейших,

==463

где обитель форм чистейших» (Шиллер Ф. Идеал и жизнь. Пер. А. Кочеткова).

16

В оригинале это выражено резче. По-немецки «gemein» означает и «общий», и «обычный», и

«подлый», «пошлый», «низкий». При этом из него образованы и «Gemeinschaft» («сообщество»,

«общность»), и «gemeinsam» («совместно»), и т.п.

17

Тот же пример Зиммель приводил и много позже. Ср. работу «Человек как враг» в настоящем томе, с.

501-508.

18

Непереводимая игра слов: Stimmung (настроение) и Bestimmung (предназначение, определение).

19

Судя по всему, именно здесь у Зиммеля впервые всплывает понятие обобществления

(Vergesetlscnaftung).

20

Легко заметить, что Зиммель практически ни на кого не ссылается, никого не цитирует, ни с кем не

полемизирует. То, что в рассуждениях об эмоциях он даже не упоминает У.Джеймса, а в рассуждениях

о подражании — Г.Тарда, — весьма показательные примеры.

21

Моде Зиммель посвятил впоследствии целый ряд специальных исследований, а также обширные

фрагменты рассуждений в капитальных трудах. См. эссе «Мода» в настоящем томе, с. 266-291.

22

Таким образом, уже в первом крупном социологическом сочинении Зиммель сталкивается с

проблемой, имеющей ключевое значение для всего его творчества: как следует трактовать понятие

индивида, чтобы не упустить ни определяющей роли социального взаимодействия, ни самоценности

вполне развитой, «культивированной» и уникальной индивидуальности.

23

В оригинале — игра слов: Qual der Wahl.

24

Этот фрагмент рассуждений Зиммеля хорошо показывает его приближение к основополагающей идее

формальной социологии как она была сформулирована им через четыре года после выхода

«Социальной дифференциации».

25

Немецкое «Sicherheit» может переводиться и как «безопасность, надежность» (со стороны

объективной), и как «уверенность» (со стороны субъективной).

26

В оригинале — игра слов: «entsteht und besteht».

27

В оригинале использована емкая формула, которая, однако, плохо вписывается в контекст русской

фразы: «Unterschiede des Seins und Habens» — «различия в бытии и обладании».

28

Как «объективно», «объективный» здесь и далее, как правило, переводится немецкое «sachlicn».

«Sache» — это «вещь», «предмет», «дело». Поэтому Ильин и Вокач не очень ошибались, переводя

«sachlich» как «в сущности». Однако это понятие постепенно становится очень важным для Зиммеля,

оно входит в его знаменитую оппозицию «личная и объективная (т.е. предметная, вещная) культура»,

развитую сначала в одноименной статье, а затем в «Философии денег». Иными словами, «объективный»

здесь надо понимать не в строгом философском смысле, т.е. соотносительно с корректным

употреблением понятия субъекта, сколько немного более приземленно — как то, что относится к самой

вещи, к делу, к содержанию, а не к переживанию и оценке.

29

Это рассуждение, в котором по существу обосновывается дихотомия типов социальной связи,

полезно сравнить с другими дихотомиями,

==464

введенными в то же самое время в трудах Тнниса и Дюркгейма: «сообщество /общество» и

«механическая / органическая солидарность».

30

У Зиммеля это выражено недостаточно внятно, а понимать следует, видимо, так, что отдельного

человека вводит во внесемейные круги его индивидуальность, непохожесть на других членов семьи.

31

Т.е. связаны между собой как однопорядковые.

32

В оригинале — genossenschaftliche Bethatigung, иными словами, речь идет о не о «дружбе», но о

сотрудничестве равных.

33

В оригинале — «Thun und Lassen», т.е. буквально «деяние и недеяние», что некоторым образом

перекликается со знаменитым определением действия у М.Вебера («Тип, Unterlassen Oder Dulden», т.е.

«деяние, недеяние или претерпевание»).

34

Эти, а также нижеследующие рассуждения Зиммеля имеет смысл сопоставить с учением Дюркгейма о

функциональном разделении труда, изложенном в его работе «О разделении общественного труда»,

которая вышла годом раньше.

35

Закон об обществах, ведущих переписку (англ.).

36

Это краткое рассуждение о значении численности участников взаимодействия для характера общения

является предвестником широко известного учения Зиммеля о количественной определенности

социальной группы (см., например, «Социология», гл. II.).

37

Мысль Зиммеля выражена здесь, как нам кажется, недостаточно четко. Речь идет об «эпохах» в жизни

отдельных семейных пар. Он имеет в виду, что при пожизненном браке соединение полов,

свойственное для более раннего возраста, сохраняется как форма и в более пожилом возрасте. —

Прим.ред.

38

Усыпляющую силу (лат.); со времен Мольера часто именно так высмеивают с точки зрения

современного понимания каузальности более ранние объяснения, в которых постулировались

качественно различные силы, действующие во всех внешне разнородных явлениях. Если огонь

действует посредством флогистона, то (доводя до абсурда) опиум — посредством пресловутой

усыпляющей силы.

39

Эта идея будет затем развита Зиммелем в «Философии денег».

40

Немецкое «Wert» применительно к экономике переводится обычно как «стоимость».

41

Буквально: учений о различиях. Прим.ред.

42

Игра слов: scheidende Fragen … entscheidende …

43

Это рассуждение Зиммеля целесообразно сравнить с идеей третьего социологического априори в

экскурсе «Как возможно общество?». — См. настоящий том, с. 509-526.

44

Эти завершающие «Социальную дифференциацию» рассуждения Зиммеля являются отправным

пунктом для целого ряда его работ по философии, психологии и социологии денег, среди которых

выделяется уже упомянутая выше монументальная «Философия денег» (1900 г.).

45

В оригинале: «Handelns». Немецкий глагол «handein» означает и «торговать», и «действовать».

Отсюда: «der Handel» («торговля») и «das Handeln» («действование», «поступки»). Таким образом,

буквально по современным нормам следовало бы перевести «действий», однако по смыслу правильнее,

видимо, будет оставить «торговли», согласившись с переводчиками. — Прим.ред.

==465

Философия труда

В

се экономические исследования вращаются вокруг центральной проблемы — экономической

ценности. Что такое ценность, как она воплощается в вещах, как она затем распределяется, как она нами

воспринимается? Понятно, почему мы задаемся подобного рода вопросами — ведь ценностью вещи мы

называем именно то, что привлекает наш интерес к этой вещи, тот внутренний процессвследствие

своей фундаментальности не поддающийся определению — без которого невозможно практическое

отношение ни к чему на свете. Всякое человеческое творчество есть по своей цели творчество

ценностей и даже разрушение может привлекать лишь постольку, поскольку оно есть разрушение

ценностей. Над миром бытия возвышается мир ценностей, мир, правда, существующий лишь в сфере

наших стремлений, наших чувств, мир, дающий совершенно иную классификацию вещей и отношений,

чем та, которая соответствует простому бытию, но в то же время это самое бытие получает для нас

какое-нибудь значение лишь благодаря ему, миру ценностей. И как мало мы в состоянии сказать, что же

такое бытие, так как оно уже содержится во всяком представлении, из которого его хотят вывести, так

же мало мы можем вывести понятие ценности из какого-нибудь более обширного понятия, которое уже

содержит его в себе в скрытом состоянии. Познание, направленное на сущность ценности, может лишь

помочь нам во всякой обширной сфере бытия вскрыть те субстанции, процессы или формы, с которыми

ценность неразрывно связана, как со своими носителями и выразителями, которые своею величиною

указывают величину воплощенной здесь ценности. Так этика в счастье всех или в «доброй воле», или в

целостности личности, или в свободной разумности поступков видит тот элемент, с которым в области

этики всегда связывается ценность; так философия, опреде

==466

ляя истину как тождество мышления и вещей, или как тождество мышления с самим собою, или как

воспроизведение мирового процесса в сознании стремится охарактеризовать этим ту форму познания, в

которой воплощается его ценность; так эстетика в «принципе прекрасного» стремится выделить ту

форму или значение вещей, степень развития которых служит мерилом эстетической ценности; так

экономические теории стараются уяснить те факторы, которые в области экономической

действительности создают понятие экономических ценностей: факты, что вещи вступают в обмен, что

они обладают полезностью, что они сравнительно редки, что они суть продукты труда, служат мостом

из мира действительности в мир ценностей и хотя эти факты сами по себе всецело принадлежат миру

действительности, но своим существованием они показывают, что, и в какой степени, мы имеем дело с

экономическими ценностями, которые сами по себе не подлежат дальнейшему объяснению.

Не объявляя ни одну из существующих теорий экономической ценности исключительно научной, я

считаю самой интересной из них, по крайней мере с философской стороны, теорию трудовой ценности.

В труде объединяются психика и физиология человека, его интеллект и воля, лишенные для нас всякого

единства, пока мы рассматриваем их в простом сосуществовании; труд — это объединяющий поток, в

котором сливаются в нераздельное целое отдельные стороны нашей натуры, он погашает различия в их

сущности в безразличии производимых продуктов. Если труд действительно является единственным

носителем ценности, то тогда ценность в силу этого факта выражала бы самую суть нашей

практической натуры, идеальность ее существа нашла бы самое точное выражение, какое только оно

может найти во внешней реальности. В сравнении с этим значением труда мне кажется второстепенным

вопрос, не следует ли отрицать за трудом ценность на том основании, что он скорее сам впервые

создает ценность, подобно машине, которая обрабатывает вещество, но сама не обладает

Скачать:PDFTXT

Избранное. Том второй Зиммель читать, Избранное. Том второй Зиммель читать бесплатно, Избранное. Том второй Зиммель читать онлайн