с могучим и славным королевичем венчалася. Встал я весел и радостен, и здоровьем, по Божьей милости, крепок. А ты, ясочка моя ненаглядная, как почивать изволила, какие сны тебе, моей голубушке, снилися, да и встала ли ты веселехонька, да и живешь ли ты здоровехонька?
Королевна (каждая королю так ответ держит, низко кланяючись и отцову руку во второй раз целуючи). Благодарствую тебя, милый батюшка, на добром слове. Спала я крепко, на котором боку заснула, на том и проснулась, во всю долгую ноченьку ни разу не ворохнулась. А сны я видела все веселые, как тебе, батюшка, Бог дал победу над супостатами, королями чужими и над здешними крамольниками, как по улицам флаги развесили, народ бежит, ура кричит, в ладоши хлопает. А встала я, млада красна девица, веселехонька, а живу я, млада красна девица, по Божьей милости и для твоей родительской радости, здоровехонька.
Так одна по одной отходят от короля, садятся на свои места и пьют китайский чай со сладким сахаром внакладку, выборгским кренделем закусывают.
Король (пьет мед и дочерей допрашивает). А куда вы, дочки, нонче ночью ходили? А где вы, богоданные дочки, ночью нонче были?
Королевны.
— Мы никуда не ходили, — говорят враз шестеро.
— Нонче ночью, — прибавляет одна из них.
— Мы нигде не были, — говорят враз другие шестеро.
— Ночью нонче, — прибавляет одна из них.
Король. А у заклятого царя не были? Вот Юный поэт на вас показывает, уличить вас хочет, говорит — всю ночь вы плясали очень весело и вприсядку, и по-всякому.
Королевны.
— Где же ему, батюшка, уличить нас, когда он всю ночь мертвым сном проспал!
— Он все это во сне видел.
— Рядом с молодыми девушками снятся веселые сны.
— Как не присниться веселым пляскам, когда за стенкой девушки о своих секретах шепчутся!
Смеются, словно стеклышки звенят.
Король (с удивлением). Вот так девушки у меня выросли! Смеются, им и горюшка мало.
Юный поэт. Фряжская пословица в русском переводе говорит: смеется хорошо, кто смеется последний.
Старый боярин. Пословица не мимо молвится.
Другой. Пословица до веку не сломится.
Шут. Глупая речь — не пословица.
Король. Однако, поэт, чем же ты докажешь, что они там были?
Юный поэт. Королевны хотели опоить меня сонным зелием, но я отвел им глаза и вылил сонное зелие в мою постель.
Королевны.
— Он нас обманул!
— И поэты лгут!
— Поэты лгут, как все!
— Тьмы низких истин им дороже их возвышающий обман.
Юный поэт. Я шел за ними, а они меня не видели, — на мне была шапка-невидимка.
Вынимает шапку-невидимку и демонстрирует ее, надевая и опять снимая. Слышны возгласы удивления.
Шут (завистливо). Фокус!
Поэт (презрительно). Шут, в этой драме ты играешь самую скучную роль. Никто не смеется твоим шутовствам.
Шут (сердито). Я не шучу. Я — королевский шут и говорю серьезно.
Королевны.
— Какое искусство — сделаться ничтожным!
— Искусство, полезное для шпиона!
— Поэт, воображающий, что ты — тайновидец, ты — только шпион.
— Ты — тема для юмористического стихотворения.
— И для пародии.
— И для самой неприятной пародии — дружеской.
Юный поэт. Я шел за королевнами. Куда они, туда и я, как нитка за иголкою.
Королевны (смеючись, точно птенчики щебечучи).
— Старо!
— Неостроумно!
Юный поэт. Мы вошли в потайной ход за кроватью мудрейшей из королевен. Когда мы проходили в той роще подземного царства, где растут золотые цветы, я сорвал один цветок. Вот он.
Вынимает из кармана золотой цветок. Цветок благоухает.
Юный поэт. Вот и улика налицо — цветок, вынесенный из подземного царства заклятого царя, — золотой цветок.
Бояре и слуги. Золотой цветок!
Юный поэт. Благоуханный цветок!
Бояре и слуги. Как хорошо пахнет этот цветок!
Юный поэт. Виданы ли на земле такие цветы?
Бояре и слуги.
— На земле нет таких цветов.
Королевны.
— Злой поэт! — он погубил одно из прекраснейших цветений в царстве заклятого царя.
— Он оторвал этот цветок от родной почвы таинственного края.
— Из мира сладкой сказки он вынес его в свет земного дня!
— Чтобы любовались им равнодушные люди.
— И скучные эстеты.
Критик. Да, цветок этот представляет творение высокого искусства. Лепестки его отчеканены так строго, что кажется, что он благоухает. Вечный аромат творимой красоты исходит от него.
Юный поэт. Вслед за королевнами пришел я во дворец заклятого царя. Пышность и красота этих чертогов превосходит все, что может дать самое изысканное и богатое воображение. Я еще не успел найти всех слов, достаточно великолепных и редких, которыми можно было бы передать обаяние этих чертогов. Описание их составит тему моей особой поэмы. Теперь же буду краток.
Король. Да, друг, говори покороче, будет лучше.
Королевны печально смеются, словно в речке струйки плещутся.
Юный поэт. Сам заклятой царь со своими придворными, — о, великолепие одежд! о, красота лиц! о, прелесть движений! — встретил прекрасных королевен. И казалось мне, что красота и прелесть их умножились весьма, — не дивно ли это?
Бояре и слуги.
— Дивно!
— Уж и так они красивы.
— Куда еще краше!
— Глазам не вынести такой красоты.
Юный поэт. Заиграла музыка, — о, дивное очарование звуков! — и все, широким и свободным кругом, понеслись в легком танце, и я со всеми, невидимый, прекрасный, стройный и легкий.
Королевны смеются, словно жемчужинки раскатились.
Юный поэт. Велел царь вино разливать и гостям разносить. Я, юный, и прекрасный, и невидимый вами, смеющиеся, чем бы плакать, королевны, взял с подноса один бокал, вино выпил, а бокал в карман сунул. Вот и другая улика.
Вынимает из кармана золотой кубок.
Бояре и слуги.
— Сияющий бокал!
— Что написано на нем?
— Буквы сияют, как пожары!
Королевны.
— Взял бокал, а знаешь ли его повеление?
— Прочитал ли его начертание?
— Или только теперь разберешь, по складам, его сияющую надпись?
Юный поэт. Вы опять устремились в пляшущий крут, после слов заклятого царя:
Все цветы раскрыли глазки.
Рейте, вейте в легкой пляске,
Зачинайте ласки-сказки,
Забывайте сон дневной.
Там, под солнцем, только маски,
Здесь развязаны завязки,
Святы лики, сняты маски,
Все святое предо мной.
Рейте, сестры, в легкой пляске,
С нами вместе пляшут сказки
Под волшебницей луной.
Вы плясали, а я стоял. Мне казалось, что царь еще не кончил и хочет говорить. Я стоял перед ним под серой шапкой-невидимкой и глядел прямо в его неизъяснимо-глубокие очи, и он сказал мне:
А ты, пришедший невидимо,
Земные возлюбивший дни,
Ищи меня неутомимо
И если память позабудет
(Цветы земные — из тафты),
Напоминать, что видел ты.
И если б сердце замолчало
(Там диадемы — только жесть),
Тебе таинственную весть.
Покинув царство заклятое,
Не верь святыне злого дня,
И начертанье золотое
Читай всегда: «Люби Меня!»
Королевны (повторяют). Люби Меня! (Смотрят одна на другую и говорят.)
— Что же нам делать?
— Сознаемся?
— Да, сознаемся.
— Теперь уже нельзя не сознаться. (Отцу.)
— Поэт сказал правду. (Поэту.)
— Ты прочитал начертание золотого кубка.
— Но, поэт, понял ли ты его? — спрашивает самая добрая.
— Поймешь ли его когда-нибудь? — спрашивает самая мудрая.
— Но сохрани его, поэт!
— Передай новым поколениям этот золотой цветок и этот кубок с начертанием вечной заповеди.
Король. Повелеваю вам, верные слуги, засыпать потайной ход в подземное царство заклятого царя.
Слуги. Исполним, ваше величество.
Король. А ты, поэт, выбирай из моих дочерей себе в жены, какая полюбится. Вот они проходят перед тобою.
Королевны послушны, идут одна за другою перед Юным поэтом.
Король (приговаривает).
— Вот эта — самая красивая.
— А эта — самая румяная.
— А эта — самая белая.
— А эта — самая добрая.
— А эта — самая нежная.
— А эта — самая ласковая.
— А эта — самая милая.
— А эта — самая послушная.
— А эта — самая веселая.
— А эта — самая грамотная.
— А эта — самая мудрая.
— А эта — самая хитрая.
Все королевны прошли и сели допивать свой чай внакладку.
Король (Юного поэта спрашивает). Которую же выберешь себе в жены?
Юный поэт. Я выбираю себе в жены ту, которая по нраву поэтам наших дней.
Выбирает, какую хочет.
Король. У меня не вино курить, не пиво варить, не приданое шить, — все готово. Сейчас же честным пирком да и за свадебку.
Начинается великое ликование, а всей сказке тут пришел конец.
<1908>
Драма в тринадцати двойных сценах
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Девка-чернавка.
Кабацкие женки.
Пьяницы.
Княжеские слуги.
Поганый татарин.
Граф.
Графиня.
Жеан.
Агобард, дворецкий.
Раймонда, служанка.
Веселые девицы.
Пажи.
Графские слуги.
Первая картина
Широкий княжеский двор. Толпится всякая челядь княжеская — князя ждут. Князь выходит на крыльцо, с ним княгиня. Все им низко кланяются, а они величаются. Из толпы проталкивается Ванька. Кланяется князю в ноги и говорит.
Ванька. Здравствуй, князь с молодой княгинею, на многая лета!
Князь. Откуль тебя, молодец, к нам занесло?
Ванька. Жил-был я у батюшки единый сын; во дрокушке был у матушки, и во любви был у батюшки. Охвоч-то я был, молодец, гулять-загуливать, долгие вечеры прохаживать, темные ноченьки проезживать. Стрелял гусей, лебедей, стрелял сероплавных утушек. Да женил меня батюшка неволею, неохотою, приданого много, человек худой.
Князь. Вестимо — приданое большое на грядке висит, худая жена на кроватке лежит.
Ванька. Пошел я, молодец, от худой жены да неудачливой из земли в землю, попал я, молодец, к тебе на княжеский дворец. Бью челом, да покланяюсь, сам тебе, князь, да во служение даваюсь.
Кланяется в ноги.
Князь. А служить-то верно ли станешь?
Ванька. Служить я стану верою-правдою, в очью, заочью неизменною.
Князь. А и живи ты у меня, молодец, в конюхах.
Ванька. На том бью челом. Много доволен твоею княжескою милостью. Дай Бог тебе доброго здоровья и с молодою княгинею на многая лета.
Кланяется в ноги.
Двор графского замка. На дворе слуги и пажи. Выходят на крыльцо граф и графиня. Все им низко кланяются, а они милостиво отвечают на поклоны. Из толпы выступает Жеан. Склоняет колени перед графом и говорит.
Жеан. Милостивый господин мой граф и милостивая графиня, будьте благосклонны ко мне, бедному отроку, сыну благородных и благочестивых родителей.
Граф. Прекрасный отрок, кто ты и откуда?
Жеан. Имя мое Жеан, прозвище — Милый. Родом я из Гогенау. Отец мой — старый воин и верный ваш вассал, Роберт Сокол. Отец научил меня владеть оружием, от матери выучился я играть на лютне и петь забавные и приятные для дам и девиц песни, а добрый монах обители в Гогенау, брат Фома, не жалел трудов и розог, чтобы обучить меня чтению и письму. Родители послали меня в свет, чтобы я поступил на службу к одному из знатных господ, — и вот я склоняюсь к ногам вашим, милостивейший господин мой граф, и умоляю вас принять меня на службу. Обещаю служить вам верно и усердно, всею крепостью моих сил и моего разумения, и даже не жалея самой моей жизни для пользы и выгод моего господина и его любезной и прекрасной супруги, прелести которой сияют, подобно солнцу, если возможно одному солнцу сиять при другом, еще более блистательном.
Граф.