легенды» печатается по второму («сириновскому») изданию.
Капли крови*
Глава первая.
«К жарким лобзаниям тяжело и медленно вздымающегося змия». Образ солнца в виде мифического змея или дракона присутствует как в поэзии, так и прозе Федора Сологуба, свидетельствуя тем самым о значительной роли в мировоззренческой концепции художника. В 1906 г. выходит даже отдельным изданием книжечка стихов поэта (6-я) под названием «Змий», разрабатывающая мотив солнца как извечно тяготеющего над человеком космического зла и проклятия: «Восходит змий горящий снова и мечет грозные лучи» (Сологуб Федор. Стихотворения. Л., 1978. С. 286).
Туника – у древних римлян род рубашки (из льна или шерсти), носившейся под тогой.
«Желтый цвет радовал Елисавету. В этом было очень далекое, досознательное воспоминание». – Этому утверждению в какой-то мере близко истолкование желтого цвета О. Шпенглером как цвета (наряду с красным) эстетически универсально-элементарного, «первоначального»: «Желтый и красный – популярные цвета, цвета народных масс, детей и дикарей» («Закат Европы». М.; Л., 1923. С. 247).
Глава вторая.
Уайльд Оскар (1854–1900) – английский поэт, драматург, прозаик символистского направления. Как философ утонченного эстетизма был весьма популярен среди русских символистов.
Глава третья.
Лесной зой – эхо, как воплощенный образ некоего существа.
Божественный отрок – по всей вероятности, имеется в виду Антиной – прекрасный юноша (родом из Греции), любимец римского императора Траяна (2 век н. э.), обожествленный за свою красоту после трагической гибели.
Глава четвертая.
Цезаропапизм – государственная система, противоположная теократии, при которой светской властью (монархом) присваиваются функции духовной власти. Была присуща Византии.
Адонаи – обращение к богу у древних евреев, заместившее впоследствии имя самого верховного бога Яхве.
«Идет Хам и грозится пожрать нашу культуру». – Хам – в библейской мифологии один из сыновей праведника Ноя, в дальнейшем нарицательное имя человека низких душевных качеств. Здесь имеется в виду возможный захват власти плебеями с их угрозой расправы с привилегированным сословием и культурой. В эпоху Сологуба, эпоху социальных волнений, – эти опасения носили весьма актуальный характер и даже породили специфическую формулировку недалекого будущего времени как времени «прихода Великого Хама» (Д. С. Мережковский)
Смердяков – герой романа Ф. M. Достоевского «Братья Карамазовы».
Глава пятая.
Блузник – распространенное (с неодобрительным оттенком) название в начале XX в. рабочего.
Конституционалисты (в дальнейшем кадеты) – представители буржуазно-либеральной конституционно-демократической партии в России, оформившейся в годы революции 1905–1907 гг., провозглашавшей конституционную и парламентскую монархию как основную форму государственного строя в России.
«Патриоты» – здесь представители черносотенных организаций.
Глава шестая.
Курсистка – в дореволюционной России слушательница Высших женских или каких-либо других курсов, студентка.
Юнкер – в дореволюционной России воспитанник военного, юнкерского училища.
Егорий – весенний христианский праздник, посвященный памяти великомученика Георгия Победоносца (23 апреля ст. ст.).
Глава восьмая.
Союз русского народа – черносотенная организация, существовавшая в Петербурге в период революции 1905–1907 гг.
Концессия – сдача в эксплуатацию по договору природных богатств или предприятий.
Глава девятая.
«С вакхическим упоением» – то есть в экстазе пьяного веселья (Вакх – бог вина и виноделия в римской мифологии).
Глава одиннадцатая.
Эсдеки – сокращенное название представителей социал-демократической партии. Эсеры – сокращенное название партии социалистов-революционеров, существовавшей в России с 1901 по 1922 г. С.-д. – то же, что эсдек.
К.-д. – то же, что кадет (представитель конституционно-демократической партии).
Октябрист – представитель «Союза 17 октября», контрреволюционной партии помещиков и буржуазии, созданной в России на основе «конституционного» Манифеста 1905 г. и выступавшей за поддержку царизма.
Уэльс Герберт (1866–1946) – английский писатель-фантаст.
Анчутка беспятый – низший представитель славянской демонологии.
Глава двенадцатая.
«Декадентские вычуры» – крайне субъективное восприятие и отражение действительности, характерное для декадентского искусства, возобладавшего в Европе и России на рубеже XIX–XX веков.
Глава тринадцатая.
«Навья тропа» – от слова «нав» – мертвец. Пшют – пошляк, хлыщ.
Глава пятнадцатая.
Леди Годива (1040–1080) – жена английского феодала, согласившаяся ради смягчения участи впавшего в нищету народа выполнить унизительную причуду своего мужа – проехать по городу голой.
«Сабурову и Светилович отдали родителям». – Речь идет о двух героинях в эпизоде расправы полиции над участниками массовки, исключенной во втором варианте романа.
Глава девятнадцатая.
Чаполоть – народное название нескольких злаковых растений (щетинник зеленый, вейник наземный и др.).
«Латата задал» – убежал.
Глава двадцатая.
«На светло-лиловых мелких загадках». – Имеется в виду особый вид мелких растений, по интенсивности цветения которых (в сорванном виде) проверяют судьбу загаданных желаний.
«К зеленому полю». – Речь идет о столе для карточной или бильярдной игры, крытом обычно зеленым сукном.
Зенитный час – время, когда солнце находится в зените, глубокий полдень. Здесь переносно.
Щиблеты – мужские ботинки.
Податной инспектор – чиновник в дореволюционной России, контролирующий сбор податей (налога с крестьян и мещан).
Ампир – стиль в архитектуре и искусстве трех первых десятилетий XIX в., ориентировавшийся на идею и образы величия, мощи и воинской силы императорского Рима.
Латания – декоративное растение из семейства пальм.
Присяжный поверенный – в дореволюционной России официальное название адвоката.
Епархиалка – учащаяся епархиального училища (среднего учебного женского заведения, созданного преимущественно для дочерей священников).
Гамсун Кнут (1859–1952) – норвежский писатель, создавший образы сильных людей, порывающих с цивилизацией ради естественной жизни вблизи природы.
Григ Эдвард (1843–1907) – норвежский композитор.
Околоточный – имеется в виду околоточный надзиратель, полицейский чин в царской России, наблюдавший за порядком в определенном районе города.
Становой пристав – в дореволюционной России полицейский чиновник, начальник стана (административно-полицейского подразделения в уезде).
Дульцинея и Альдонса – героини романа Сервантеса «Дон Кихот»: первая – воображаемая прекрасная дама, служению которой обрекает себя странствующий в жажде «подвигов» Дон Кихот, вторая – реальная крестьянская девушка, которую он в ослеплении своего «идеализма» принимает за первую. В мировоззренческой концепции Сологуба, стремящегося к творческому преобразованию грубой действительности в прекрасный мир грезы, эти два образа имеют огромное значение. Опираясь на них, он призывал сознательно «дульцинировать» грубую плебейку-жизнь.
Урядник – нижний полицейский чин, подчиненный становому приставу.
Катков М. Н. (1818–1857) – русский журналист и публицист, близкий в ранний период своей деятельности к прогрессивным кругам, позже порвавший с ними.
Смирдинские издания – имеются в виду книги, изданные А. Ф. Смирдиным (1795–1857), библиотека и книжная лавка которого были своеобразным клубом петербургских литераторов.
Хлысты – (искаженное от «христы») возникшая в конце XVII в. в России религиозная секта, исповедующая идею непосредственного общения со «святым духом», вследствие чего конкретный человек мог стать «Христом» или «богородицей».
«…мир будет во власти желтого антихриста». – Намек на «пророчество» русского религиозного философа В. С. Соловьева о панмонголизме – завоевании мира восточной (японо-китайской) расой, выраженное им в стихотворении «Панмонголизм» (1894) и в «Краткой повести об Антихристе», входящей в философский трактат «Три разговора» (1899).
Гюйо Жан-Мари (1854–1888) – французский философ-позитивист.
Королева Ортруда*
Патер – священник, а также просто монах у католиков.
Иезуиты – члены католического ордена («Общества Иисуса», созданного в 1534 г.), в переносном смысле – люди, пользующиеся крайними средствами хитрости и коварства для достижения своих политических целей.
Клерикал – член клерикальной партии, – партии, стремящейся к усилению церкви и духовенства.
Аграрий – член аграрной партии, партии, защищающей крупное землевладение и представительствующей от него.
Синдикат – здесь название профессиональных союзов в странах Западной Европы.
Кардинал – высшее (после папы) духовное звание в католицизме.
Митра – головной убор высшего духовенства, надеваемый при полном облачении.
Миро – благовонное масло, применяемое при некоторых религиозных обрядах.
Камергер – придворное звание в западноевропейских монархических государствах степенью выше камер-юнкера.
Цивильный лист – в монархическом государстве сумма, предусмотренная государственным бюджетом на личные расходы монарха и его двора.
«Царственный лондонский джентльмен, издавна признанный законодатель мод и приличий». – Имеется в виду известный английский эстет и законодатель мод, кумир избранного лондонского общества и друг принца Уэлльского (позже Георга IV) – Георг Брюммель (1778–1840).
Saneta Simplicitas (лат.) – «Святая простота».
«Любила за то, что любила». – Измененная строка стихотворения М. Кузмина «Нас было четыре сестры, четыре сестры нас было…» («Александрийские песни», 1905). У Кузмина: «А я любила, потому что полюбила».
Валькирия – в древнескандинавской мифологии дева-богиня, уносящая душу убитого воина в Валгаллу (пиршественный дворец верховного бога Одина).
Денница – утренняя звезда, позже – заря.
Пьер Луис (1870–1925) – французский поэт и прозаик, тонкий стилизатор «прекрасного прошлого» (в частности, александрийской эпохи), выдвигавший на первый план эротическую тему, культ тела и чувственной страсти. Шумный успех имела его первая книга «Песни Билитис» (1894), воспринятая как подлинные стихи некой поэтессы с острова Лесбос Билитис – современницы Сафо.
Глава сороковая.
Шабаш – в европейской демонологии сборище колдунов и ведьм.
«Павлиний хвост якобы научной теории». – По всей вероятности, имеется в виду социально-экономическая теория Маркса, судя по временной отсылке («лет сорок тому назад») и упоминанию марксистского положения о неуклонном росте монополистического капитала.
Гофмаршал – один из старших придворных чинов в ряде европейских государств.
Ignis (лат.) – огонь, псевдоним принца Танкреда, вполне подчеркивающий его милитаристские устремления.
Диадема – здесь женское головное украшение.
Гофмейстер – придворная должность, ведавшая церемониалом.
Куртаж – вознаграждение за посредничество при биржевой сделке.
«Дульцинировало» и «альдонсировало» – см. выше: комм. к главе двадцать шестой.
Наваха и дага – виды старинного холодного оружия.
Глава пятидесятая.
Эпитимия – церковная нравственно-исправительная мера наказания за греховный проступок, обычно в форме длительной молитвы, милостыни нищим, паломничества.
Бурбоны – королевская династия во Франции, Испании и Италии (XVI–XX вв.)
Теософствующие (от теософия – религиозно-мистическое учение о единении души с богом) – люди, размышляющие и рассуждающие о проблемах теософии.
«Аполлон и Дионис были только его предтечи». – Здесь дается намек на мотивы самовосхваления поэтов новой школы, в частности, строки К. Бальмонта: «Я изысканность русской медлительной речи, Предо мною другие поэты предтечи…»
«Нет, весь я не умру…» – из стихотворения А. С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» (1836).
Сатанисты и люциферианцы – люди, объявившие себя поклонниками Сатаны и Люцифера (в христианской демонологии высших представителей сил зла). Интерес к «темным силам» был присущ и символистам.
Власяница – одежда из грубой шерстяной ткани, надеваемая на голое тело монахами с целью смирения плоти.
Магнат – крупный феодал, знатный человек.
Конвент – законодательный орган в некоторых странах Западной Европы.
Гетера – в древней Греции незамужняя образованная женщина, ведшая свободный образ жизни.
Платонический характер – обычно говорится о любви, основанной на духовном влечении, без примеси чувственности (от древнегреческого философа-идеалиста Платона).
Инсургент – участник восстания.
Агератум – растение Южной Америки, разводимое как декоративное.
Ловелас – волокита, ловкий соблазнитель (по имени героя романа английского писателя Ричардсона (1689–1761) «Кларисса Гарлоу».
Глава шестьдесят вторая.
Вавилонская блудница – один из образов Библии (Апокалипсис), олицетворение преступности, греховности языческой мирской власти.
«Если око твое соблазняет тебя, вырви его». – Не совсем точная цитата из Евангелия: «Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его…» (От Матфея, гл. 5, стих 29).
Ферула – линейка, которой в старину