Скачать:TXTPDF
Творимая легенда

легенды» печатается по второму («сириновскому») изданию.

Капли крови*

Глава первая.

«К жарким лобзаниям тяжело и медленно вздымающегося змия». Образ солнца в виде мифического змея или дракона присутствует как в поэзии, так и прозе Федора Сологуба, свидетельствуя тем самым о значительной роли в мировоззренческой концепции художника. В 1906 г. выходит даже отдельным изданием книжечка стихов поэта (6-я) под названием «Змий», разрабатывающая мотив солнца как извечно тяготеющего над человеком космического зла и проклятия: «Восходит змий горящий снова и мечет грозные лучи» (Сологуб Федор. Стихотворения. Л., 1978. С. 286).

Туника – у древних римлян род рубашки (из льна или шерсти), носившейся под тогой.

«Желтый цвет радовал Елисавету. В этом было очень далекое, досознательное воспоминание». – Этому утверждению в какой-то мере близко истолкование желтого цвета О. Шпенглером как цвета (наряду с красным) эстетически универсально-элементарного, «первоначального»: «Желтый и красный – популярные цвета, цвета народных масс, детей и дикарей» («Закат Европы». М.; Л., 1923. С. 247).

Глава вторая.

Уайльд Оскар (1854–1900) – английский поэт, драматург, прозаик символистского направления. Как философ утонченного эстетизма был весьма популярен среди русских символистов.

Глава третья.

Лесной зой – эхо, как воплощенный образ некоего существа.

Божественный отрок – по всей вероятности, имеется в виду Антиной – прекрасный юноша (родом из Греции), любимец римского императора Траяна (2 век н. э.), обожествленный за свою красоту после трагической гибели.

Глава четвертая.

Цезаропапизм – государственная система, противоположная теократии, при которой светской властью (монархом) присваиваются функции духовной власти. Была присуща Византии.

Адонаи – обращение к богу у древних евреев, заместившее впоследствии имя самого верховного бога Яхве.

«Идет Хам и грозится пожрать нашу культуру». – Хам – в библейской мифологии один из сыновей праведника Ноя, в дальнейшем нарицательное имя человека низких душевных качеств. Здесь имеется в виду возможный захват власти плебеями с их угрозой расправы с привилегированным сословием и культурой. В эпоху Сологуба, эпоху социальных волнений, – эти опасения носили весьма актуальный характер и даже породили специфическую формулировку недалекого будущего времени как времени «прихода Великого Хама» (Д. С. Мережковский)

Смердяков – герой романа Ф. M. Достоевского «Братья Карамазовы».

Глава пятая.

Блузник – распространенное (с неодобрительным оттенком) название в начале XX в. рабочего.

Конституционалисты (в дальнейшем кадеты) – представители буржуазно-либеральной конституционно-демократической партии в России, оформившейся в годы революции 1905–1907 гг., провозглашавшей конституционную и парламентскую монархию как основную форму государственного строя в России.

«Патриоты» – здесь представители черносотенных организаций.

Глава шестая.

Курсистка – в дореволюционной России слушательница Высших женских или каких-либо других курсов, студентка.

Юнкер – в дореволюционной России воспитанник военного, юнкерского училища.

Егорий – весенний христианский праздник, посвященный памяти великомученика Георгия Победоносца (23 апреля ст. ст.).

Глава восьмая.

Союз русского народа – черносотенная организация, существовавшая в Петербурге в период революции 1905–1907 гг.

Концессиясдача в эксплуатацию по договору природных богатств или предприятий.

Глава девятая.

«С вакхическим упоением» – то есть в экстазе пьяного веселья (Вакх – бог вина и виноделия в римской мифологии).

Глава одиннадцатая.

Эсдеки – сокращенное название представителей социал-демократической партии. Эсеры – сокращенное название партии социалистов-революционеров, существовавшей в России с 1901 по 1922 г. С.-д. – то же, что эсдек.

К.-д. – то же, что кадет (представитель конституционно-демократической партии).

Октябрист – представитель «Союза 17 октября», контрреволюционной партии помещиков и буржуазии, созданной в России на основе «конституционного» Манифеста 1905 г. и выступавшей за поддержку царизма.

Уэльс Герберт (1866–1946) – английский писатель-фантаст.

Анчутка беспятый – низший представитель славянской демонологии.

Глава двенадцатая.

«Декадентские вычуры» – крайне субъективное восприятие и отражение действительности, характерное для декадентского искусства, возобладавшего в Европе и России на рубеже XIX–XX веков.

Глава тринадцатая.

«Навья тропа» – от слова «нав» – мертвец. Пшют – пошляк, хлыщ.

Глава пятнадцатая.

Леди Годива (1040–1080) – жена английского феодала, согласившаяся ради смягчения участи впавшего в нищету народа выполнить унизительную причуду своего мужа – проехать по городу голой.

«Сабурову и Светилович отдали родителям». – Речь идет о двух героинях в эпизоде расправы полиции над участниками массовки, исключенной во втором варианте романа.

Глава девятнадцатая.

Чаполоть – народное название нескольких злаковых растений (щетинник зеленый, вейник наземный и др.).

«Латата задал» – убежал.

Глава двадцатая.

«На светло-лиловых мелких загадках». – Имеется в виду особый вид мелких растений, по интенсивности цветения которых (в сорванном виде) проверяют судьбу загаданных желаний.

«К зеленому полю». – Речь идет о столе для карточной или бильярдной игры, крытом обычно зеленым сукном.

Глава двадцать первая.

Зенитный час – время, когда солнце находится в зените, глубокий полдень. Здесь переносно.

Щиблеты – мужские ботинки.

Глава двадцать вторая.

Податной инспекторчиновник в дореволюционной России, контролирующий сбор податей (налога с крестьян и мещан).

Ампир – стиль в архитектуре и искусстве трех первых десятилетий XIX в., ориентировавшийся на идею и образы величия, мощи и воинской силы императорского Рима.

Латания – декоративное растение из семейства пальм.

Присяжный поверенный – в дореволюционной России официальное название адвоката.

Епархиалка – учащаяся епархиального училища (среднего учебного женского заведения, созданного преимущественно для дочерей священников).

Гамсун Кнут (1859–1952) – норвежский писатель, создавший образы сильных людей, порывающих с цивилизацией ради естественной жизни вблизи природы.

Григ Эдвард (1843–1907) – норвежский композитор.

Глава двадцать третья.

Околоточный – имеется в виду околоточный надзиратель, полицейский чин в царской России, наблюдавший за порядком в определенном районе города.

Становой пристав – в дореволюционной России полицейский чиновник, начальник стана (административно-полицейского подразделения в уезде).

Глава двадцать шестая.

Дульцинея и Альдонса – героини романа Сервантеса «Дон Кихот»: первая – воображаемая прекрасная дама, служению которой обрекает себя странствующий в жажде «подвигов» Дон Кихот, вторая – реальная крестьянская девушка, которую он в ослеплении своего «идеализма» принимает за первую. В мировоззренческой концепции Сологуба, стремящегося к творческому преобразованию грубой действительности в прекрасный мир грезы, эти два образа имеют огромное значение. Опираясь на них, он призывал сознательно «дульцинировать» грубую плебейку-жизнь.

Урядникнижний полицейский чин, подчиненный становому приставу.

Глава тридцать первая.

Катков М. Н. (1818–1857) – русский журналист и публицист, близкий в ранний период своей деятельности к прогрессивным кругам, позже порвавший с ними.

Смирдинские издания – имеются в виду книги, изданные А. Ф. Смирдиным (1795–1857), библиотека и книжная лавка которого были своеобразным клубом петербургских литераторов.

Хлысты – (искаженное от «христы») возникшая в конце XVII в. в России религиозная секта, исповедующая идею непосредственного общения со «святым духом», вследствие чего конкретный человек мог стать «Христом» или «богородицей».

Глава тридцать третья.

«…мир будет во власти желтого антихриста». – Намек на «пророчество» русского религиозного философа В. С. Соловьева о панмонголизме – завоевании мира восточной (японо-китайской) расой, выраженное им в стихотворении «Панмонголизм» (1894) и в «Краткой повести об Антихристе», входящей в философский трактат «Три разговора» (1899).

Гюйо Жан-Мари (1854–1888) – французский философ-позитивист.

Королева Ортруда*

Глава тридцать четвертая.

Патерсвященник, а также просто монах у католиков.

Иезуиты – члены католического ордена («Общества Иисуса», созданного в 1534 г.), в переносном смысле – люди, пользующиеся крайними средствами хитрости и коварства для достижения своих политических целей.

Клерикалчлен клерикальной партии, – партии, стремящейся к усилению церкви и духовенства.

Аграрийчлен аграрной партии, партии, защищающей крупное землевладение и представительствующей от него.

Синдикатздесь название профессиональных союзов в странах Западной Европы.

Кардинал – высшее (после папы) духовное звание в католицизме.

Митраголовной убор высшего духовенства, надеваемый при полном облачении.

Миро – благовонное масло, применяемое при некоторых религиозных обрядах.

Камергер – придворное звание в западноевропейских монархических государствах степенью выше камер-юнкера.

Глава тридцать пятая.

Цивильный лист – в монархическом государстве сумма, предусмотренная государственным бюджетом на личные расходы монарха и его двора.

«Царственный лондонский джентльмен, издавна признанный законодатель мод и приличий». – Имеется в виду известный английский эстет и законодатель мод, кумир избранного лондонского общества и друг принца Уэлльского (позже Георга IV) – Георг Брюммель (1778–1840).

Saneta Simplicitas (лат.) – «Святая простота».

Глава тридцать седьмая.

«Любила за то, что любила». – Измененная строка стихотворения М. Кузмина «Нас было четыре сестры, четыре сестры нас было…» («Александрийские песни», 1905). У Кузмина: «А я любила, потому что полюбила».

Валькирия – в древнескандинавской мифологии дева-богиня, уносящая душу убитого воина в Валгаллу (пиршественный дворец верховного бога Одина).

Денница – утренняя звезда, позже – заря.

Пьер Луис (1870–1925) – французский поэт и прозаик, тонкий стилизатор «прекрасного прошлого» (в частности, александрийской эпохи), выдвигавший на первый план эротическую тему, культ тела и чувственной страсти. Шумный успех имела его первая книга «Песни Билитис» (1894), воспринятая как подлинные стихи некой поэтессы с острова Лесбос Билитис – современницы Сафо.

Глава сороковая.

Шабаш – в европейской демонологии сборище колдунов и ведьм.

Глава сорок первая.

«Павлиний хвост якобы научной теории». – По всей вероятности, имеется в виду социально-экономическая теория Маркса, судя по временной отсылке («лет сорок тому назад») и упоминанию марксистского положения о неуклонном росте монополистического капитала.

Глава сорок вторая.

Гофмаршал – один из старших придворных чинов в ряде европейских государств.

Ignis (лат.) – огонь, псевдоним принца Танкреда, вполне подчеркивающий его милитаристские устремления.

Глава сорок четвертая.

Диадемаздесь женское головное украшение.

Гофмейстер – придворная должность, ведавшая церемониалом.

Глава сорок шестая.

Куртаж – вознаграждение за посредничество при биржевой сделке.

«Дульцинировало» и «альдонсировало» – см. выше: комм. к главе двадцать шестой.

Наваха и дага – виды старинного холодного оружия.

Глава пятидесятая.

Эпитимия – церковная нравственно-исправительная мера наказания за греховный проступок, обычно в форме длительной молитвы, милостыни нищим, паломничества.

Глава пятьдесят вторая.

Бурбоны – королевская династия во Франции, Испании и Италии (XVI–XX вв.)

Глава пятьдесят третья.

Теософствующие (от теософия – религиозно-мистическое учение о единении души с богом) – люди, размышляющие и рассуждающие о проблемах теософии.

«Аполлон и Дионис были только его предтечи». – Здесь дается намек на мотивы самовосхваления поэтов новой школы, в частности, строки К. Бальмонта: «Я изысканность русской медлительной речи, Предо мною другие поэты предтечи…»

«Нет, весь я не умру…» – из стихотворения А. С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» (1836).

Сатанисты и люциферианцы – люди, объявившие себя поклонниками Сатаны и Люцифера (в христианской демонологии высших представителей сил зла). Интерес к «темным силам» был присущ и символистам.

Власяницаодежда из грубой шерстяной ткани, надеваемая на голое тело монахами с целью смирения плоти.

Магнаткрупный феодал, знатный человек.

Конвент – законодательный орган в некоторых странах Западной Европы.

Глава пятьдесят четвертая.

Гетера – в древней Греции незамужняя образованная женщина, ведшая свободный образ жизни.

Платонический характер – обычно говорится о любви, основанной на духовном влечении, без примеси чувственности (от древнегреческого философа-идеалиста Платона).

Глава пятьдесят пятая.

Инсургент – участник восстания.

Глава пятьдесят седьмая.

Агератум – растение Южной Америки, разводимое как декоративное.

Глава пятьдесят девятая.

Ловеласволокита, ловкий соблазнитель (по имени героя романа английского писателя Ричардсона (1689–1761) «Кларисса Гарлоу».

Глава шестьдесят вторая.

Вавилонская блудницаодин из образов Библии (Апокалипсис), олицетворение преступности, греховности языческой мирской власти.

«Если око твое соблазняет тебя, вырви его». – Не совсем точная цитата из Евангелия: «Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его…» (От Матфея, гл. 5, стих 29).

Ферула – линейка, которой в старину

Скачать:TXTPDF

легенды» печатается по второму («сириновскому») изданию. Капли крови* Глава первая. «К жарким лобзаниям тяжело и медленно вздымающегося змия». Образ солнца в виде мифического змея или дракона присутствует как в поэзии,