били по ладоням провинившихся школьников.
Глава шестьдесят шестая.
Геркуланум и Помпея – римские города, погибшие при извержении вулкана Везувия 24 августа 79 г. н. э. При изображении извержения вулкана на острове Драгонера Сологуб, несомненно, использовал описание извержения Везувия и гибели этих городов, сделанное очевидцем этих событий римским писателем Плинием Младшим.
Содом и Гоморра – в библейской мифологии два города, уничтоженные богом за развращенность их жителей.
Святая Агата – жившая в 3 веке христианская святая родом из Италии, охранительница от огня и извержения Этны.
Глава шестьдесят седьмая.
Селенограф – прибор, фиксирующий поверхность луны. «Куплеты из Святой простоты» – то есть песенки, напечатанные в сатирическом журнале «Saneta Simplicitas».
«Черная и белая магия» – волшебство, совершаемое с недоброй (черная магия) и благой (белая магия) целью. В первом случае обращаются к злым духам, во втором к светлым – ангелам.
«Рептильная печать» – то есть раболепствующая, пресмыкающаяся перед властями (от рептилии пресмыкающиеся).
Дым и пепел*
Кассандра – в греческой мифологии («Илиада» Гомера) дочь троянского царя Приама, прорицательница, предсказывавшая гибель Трои.
Лилит – первая жена Адама, демоническое существо, пришелица иного, ночного мира (в апокрифическом варианте библейского сюжета).
Химеры Парижского собора – скульптурные изображения чудовищ, украшающие здание Парижского собора Богоматери.
Глава восемьдесят вторая.
«Если его бы не было, его бы следовало придумать». – Слова французского писателя и философа XVIII в. Вольтера, имеющие в виду бога.
Глава восемьдесят четвертая.
Солея – в православной церкви возвышение перед иконостасом.
Глава восемьдесят шестая.
Киот – вместилище для иконы в виде застекленных рамы или шкафчика. Сороковка – бутылка водки, вмещающая 1/40 часть ведра.
Глава восемьдесят восьмая.
Граф Чернышев – Судя по временной отсылке (70 лет назад от описываемых в романе событий 1905 г.), имеется в виду участник Отечественной войны 1812 г., в дальнейшем военный министр и председатель Государственного Совета князь (а не граф!)
Чернышев Александр Иванович (1785–1857). Генерал-аншеф – генеральское звание в России в XVIII в., замененное позже званием генерала по родам войск.
Сенатор – член сената (правительственного органа, осуществляющего функции высшего суда и надзора за деятельностью правительственного аппарата).
Флигель-адъютант – почетное звание, присваиваемое офицерам, состоящим в свите императора. «Фармазонские столовые» – то есть столовые, учрежденные «фармазонами» (испорченное от франк-масон – вольнодумец, нигилист).
Глава восемьдесят девятая.
Гучков Александр Иванович (1862–1936) – русский политический, государственный деятель, основатель и лидер партии октябристов (1905), во время войны англичан с бурами (живущими в Южной Африке потомками голландских поселенцев), происходившей в начале XX века, принимал участие на стороне буров и был серьезно ранен. После революции 1917 г. – эмигрант.
«Мексиканский император Максимилиан» (1832–1867) – австрийский эрцгерцог, который в период англо-франко-испанской интервенции в Мексику был в качестве ставленника французского императора возведен на мексиканский престол. Власть его там, однако, распространялась лишь на оккупированные районы, и после ухода интервентов он был взят в плен народной армией и казнен. Создавая образ принца Танкреда, Сологуб, несомненно, учитывал печальный финал этого авантюриста, подчеркивая в своем герое его прирожденную принадлежность к касте профессионалов-милитаристов.
Казенка – в дореволюционной России государственная лавка для монопольной торговли водкой.
«Король Балеарский» – то есть король Балеарских островов, расположенных в западной части Средиземного моря, где и развертываются вымышленные события сологубовского романа.
Ренан (1823–1892) – французский писатель, историк, филолог, исследователь истории христианства.
«Становился… королем Майорки и Минорки (более правильно Менорки), государем Балеарским и Питиусским» – названия реально существующих в западной части Средиземного моря островов, включая и «трагический» (в романе) остров Драгонеру, составляющих испанскую провинцию Балеарес. На острове Майорка имеется и город Пальма, ничего, разумеется, в своей истории начала XX века не имевший общего с событиями, описанными в «Творимой легенде».
Ивисе и Форменторе (Ибиса и Форментера) – острова, принадлежащие к Питиусским. Кантрасигновать – поставить подпись на правительственном акте в знак ответственности за его выполнение (касается министров).
«Размыкали по приморскому шоссе, как древнюю Брунгильду». – Речь идет о королеве Австразии (восточной части Франкского государства при династии меровингов – V–VIII вв. н. э.) Брунгильде, павшей в 613 г. жертвой упорных притязаний на власть в условиях жестокой междоусобной борьбы.
А.И. Михайлов
Примечания
1 Куллэ. Р. Ф. Поэзия сатанизма и смерти // Вестник знания. 1928. № 2. С. 108.
2 Розанов В. Темный лик. Спб., 1911. С.99.
3 Волошин М. Лики творчества. Л., 1988. С.444.
4 Чуковский К. Путеводитель по Сологубу // О Федоре Сологубе. Критика. Спб., 1911. С 45.
5 Цитируется по вступительной статье О. Цехновицера к роману Ф. Сологуба «Мелкий бес» (М.; Л., 1933).