нашим верным, испытанным слугам.
Стрепсиад
Так и сделаю. Вам доверяюсь во всем. Не охота — нужда меня гонит;
Жеребцы вороные, кобылы с клеймом и женитьба меня разорили.
Как хотите, со мной поступайте теперь. Я согласен на все.
Вам вверяю я тело и душу свою. Колотите, дерите, держите без сна,
Рвите заживо, трите, морите меня! Мне бы только словчить и долгов не платить,
А потом пусть народ называет меня
Негодяем, нахалом, шутом, наглецом,
Шарлатаном, буяном, судейским крючком,
Надувалой, громилой, бузилой, шпиком,
Срамником, скопидомом, сутягой, лгуном,
Забиякой, задирой, бахвалом, клещом,
Подлипалой, прожженным, паршой, подлецом!
Приживалом, свиньей! Пусть прохожие так окликают меня,
Как хотят, так пускай и поносят меня,
Пусть меня, если надо, Деметрой клянусь,
Изотрут в колбасу И на ужин дадут мудролюбцам!
Что решил, решил он крепко,
Не робея, пламенея.
Твердо знай:
Нашу науку осилив, до неба прославлен
Меж людей ты будешь.
Стрепсиад
Что ж делать мне?
Со мной проводи свои дни! Завиднейшей жизнью
Стрепсиад
Будет успех? Счастье, удачу увижу?
Будут теперь тесниться у двери твоей
Пришельцев толпы,
Мудрость твою вопрошая, дружбы с тобой ожидая,
В путаных тяжбах своих, в делах опасных
Лишь от тебя надеясь помощь добыть и совет.(Сократу.)
Так начни ж, как обычно; возьми старика в предварительно обученье,
Испытай его разум, сноровку узнай, остроумие, память изведай!
Начнем же! Опиши мне самого себя,
Чтоб, нрав твой изучивши, мог надежнее
Уловками поближе подойти к тебе,
Стрепсиад
Ты на меня готовишь приступ! Зевс-отец!
Ничуть! Порасспросить тебя мне хочется,
Ты памятлив, скажи?
Стрепсиад
С двойною памятью:
Когда должны мне, помню замечательно,
А должен я — разиня, забываю вмиг.
Есть у тебя наклонность к многословию?
Стрепсиад
К злословию скорей, чем к многословию.
Так как же быть с ученьем?
Стрепсиад
Ничего, сойдет!
Теперь вопрос из области возвышенной
Тебе поставлю. На лету хватай его!
Стрепсиад
Хватать? Как пса, ты хочешь натаскать меня!
Ну, что за варвар! До чего невежествен!
Боюсь, старик, понадобятся розги нам.
Чем на побои отвечаешь?
Стрепсиад
Я терплю.
Немного жду, друзей зову в свидетели,
Еще немного — в суд тащу обидчика.
Снимай накидку!
Стрепсиад
Разве провинился я?
Нет. Голыми заведено входить сюда.
Стрепсиад
Но я же не для обыска в твой дом иду.
Снимай! Болтать довольно.
Стрепсиад
Мне одно скажи:
Когда прилежен и усерден буду я,
Кому я уподоблюсь из учащихся?
На Хэрефонта будешь ты во всем похож.
Стрепсиад
Беда, беда мне! Полутрупом сделаюсь!
Не смей болтать! За мной иди и слушайся! Сюда скорее!
Стрепсиад
В руки мне вложи сперва
Медовую коврижку. Замираю я.
Мой бог! В пещеру я схожу Трофония.[187]
Входи, входи! Чего у двери ежишься?
Сократ и Стрепсиад входят в мыслильню.
ПАРАБАСА
(вслед Стрепсиаду)
Так иди же на радость! Есть воля в тебе
И отважная мысль. Будет пускай удача с ним!
Он, не глядя на старость,
Не побоявшись плеши своей, тягостный груз новых наук
Хочет вместить в череп седой, хочет постигнуть мудрость.
Зрители, хочу говорить с вами откровенно я,
Искренне. Свидетелем мне — мой кормилец Дионис,
Я сисей победой клянусь, славой и удачею
В том, что вас считаю, друзья, за людей понятливых
И вот эту пьесу мою лучшей среди всех других.
Вам уж я однажды ее предложил. Трудней всего
Мне она досталась, и что ж? Пред толпою грубою
Незаслуженный потерпел я провал. Виной тому
Вы, толковые, знатоки! Ради вас старался я.
Все ж предать я вас не хочу, люди с пониманием.
Ведь и прежде много похвал, зрители разумные,
«Добрый» мой и «развратник» мой слышали из ваших уст.
Словно девушке, мне тогда не к лицу было рожать.
И пришлось подкинуть дитя, увидать в чужих руках.
Вы его вскормили тогда бережно и ласково.
С этих пор надежда на вас выросла в груди моей.
Как Электра, мчится сейчас к вам моя комедия,
Ждет и ищет: зрителей тех нет ли здесь понятливых?
Вмиг узнает, — только б найти, — брата кудри милые.[188]
Как пристойны нравы ее, сами поглядите вы:
Твердой кожи плотный кусок не подвешен спереди,
Длинный, толстый, с красным концом — на потеху мальчикам.
Шуток здесь над лысыми нет, и канкана тоже нет,
Здесь старик, стихи бормоча, палкой собеседника
Не колотит, чтобы прикрыть соль острот подмоченных.
Не кричат здесь «горе, беда!», с факелом не бегают.
Верит в силу песен своих и в себя комедия.
Вот и я, хоть славен везде, длинных не ращу волос.
За новинку выдав старье, надувать не стану вас.
Только с новым вымыслом к вам прихожу я каждый раз.
Не люблю другим подражать, сочинять умею сам.
Был когда-то грозен Клеон, я по брюху бил его.[189]
Но когда упал он ничком, я не тронул павшего.
Эти ж, только раз сплоховать стоило Гиперболу,[190]
Без конца несчастного бьют, да в придачу мать его.
Первым выскочил Эвполид,[191] «Мариканта» вывел он,
Подлый, подло он обокрал наших славных «Всадников»;[192]
Пьяную старуху приплел для канкана мерзкого,
А старуху Фриних давно на съедение рыбам дал.
Тут к нему Гермипп[193] подскочил, обругал Гипербола.
Подбежали прочие все, чтоб лягнуть Гипербола,
Подхватив остроты мои и мои сравнения.
Тот, кто любит шуточки их, пьес моих не смотрит пусть,
Если же находки мои вам теперь понравятся,
Прослывете вы навсегда судьями разумными.
Ода
Первое полухорие
В небе высоком грозного Зевса, богов властителя,
В хор наш зовем мы первым.
С ним и тебя, трезубца царь,
Бог-великан,
Синего моря и земли
Яростный колебатель!
Славного кличем родителя нашего,
Вечный Эфир, тебя, жизнь сохраняющий в мире!
С ним и тебя, пламенный бог,
В белых лучах мчащий коней
Над простором земли! Велик
Меж богов ты и смертных.
Эпиррема
Предводитель первого полухория
Рассудительные люди, нас послушайте теперь!
На тяжелую обиду мы пожалуемся вам,
Больше всех богов бессмертных мы лелеем город вага,
Вы ж из всех богов бессмертных нам не молитесь одним,
Сторожам своим надежным. Если сдуру вы поход
Затеваете, грохочем мы и посылаем дождь.
А когда вы Пафлагонца,[194] ненавистного богам,
Вдруг избрали полководцем, грозно брови мы свели,
Напугали вас, из тучи с громом молнии неслись,
И Селена[195] путь привычный позабыла, свой фонарь
Спрятал Гелиос, исчезнув с небосклона и грозя,
Что светить не станет, если будет властвовать Клеон,
Все же вы его избрали: легкомыслие давно
В этом городе в почете; не впервые божествам
Вашу глупость и беспечность вам на пользу обращать.
А что это справедливо, мы докажем без труда.
Если вы Клеона-вора в лихоимстве, в грабеже[196]
Обличите и в колодки закуете наглеца,
Все былое вам простится, позабудутся грехи,
Обернется все на благо, счастлив город будет вновь.
Антода
Второе полухорие
Феб-господин, приди и ты,
Высокогорных Кинфа![197]
Ты, что в Эфесе, в золотом[198]
Доме живешь,
Горняя, с нами будь! Тебе
Девы: лидийцев служат.
С нами будь, наша родная владычица,
Горододержица, с грозной Эгидой, Афина!
Ты, что хранишь горный Парнас,
В блеске приди смольных костров,
О Дионис, веселый бог,
Вождь вакханок дельфийских!
Антэпиррема
Предводитель второго полухория
К вам идти мы собирались, да Селена на пути
Повстречалась нам и вот что вам велела передать:
Шлет привет она Афинам и союзникам Афин;
Но на вас она сердита: вы обидели ее,[199]
Хоть не на словах, на деле помогает вам она.
Мало ль драхм вам каждый месяц сберегает лунный свет?
Из дому идя под вечер, говорите вы не зря:
«Раб, не трать на факел денег! Светит месяц в вышине».
И других услуг немало вам оказывает. Вы ж
Надлежащих дней не чтите, повернули все вверх дном.
И грозят Селене боги, — жалуется нам она,
Всякий раз, когда вернутся, не дождавшись жертв, домой.
Счет они ведут привычный срокам праздников своих.
Вы же в дни для жертв и песен занимаетесь судом.
А случается, что в сроки наших божеских постов,
В день кончины Сарпедона, в Мемнона печальный день[200]
Вы приносите нам жертвы и смеетесь. Вот за то
Гипербол, когда священным нынче избран был послом,
Потерял по воле божьей свой венок. Пусть знает впредь,
Что луна определяет назначенье разных дней.
ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
Клянусь Хаосом, Испареньем, Воздухом,
Глупца такого я еще не видывал,
Такого простофили безголового:
Зубря несчастных рассуждений несколько,
Все позабыл он, не успевши вызубрить.
Сейчас сюда его из дома вызову.
Эй, Стрепсиад, иди и выноси постель!
Слышен голос Стрепсиада.
Стрепсиад
Ой, не могу! Клопы не отпускают. Ой!
Неси скорей и будь прилежен.
Стрепсиад
(выходит)
Вот принес.
С чего же мы приступим к изучению
Тех тайн, которых раньше ты совсем не знал?
С размеров, с диалогов иль с ладов, — скажи?
Стрепсиад
По мне, начнем с размеров.
Вот недавно лишь
Надул меня торговец на две меры ржи.
Не в этом дело; отвечай, какой размер,
Трехмерный иль четырехмерный, любишь ты,
Стрепсиад
Я — четверик…
Четыре меры полные.
Болтаешь вздор.
Стрепсиад
В четверике четыре меры. Кончено!
Вот наказанье!
Груб ты и невежествен!
Ладами мы займемся, их усвой сперва!
Стрепсиад
А как же я ладами заработаю?
Научишься изяществу в общении.
Лады сумеешь различать: военный лад,
И плясовой, и конный, и на пальчиках.
Стрепсиад
На пальчиках?
Ну да.
Стрепсиад
Отлично знаю.
Ну!
Стрепсиад
Вот — пальчик. Этот лад давно я выучил.
Давным-давно, еще мальчишкой маленьким.
Стрепсиад
Бросим это, миленький! Таким вещам учиться не хочу!
Чему ж?
Стрепсиад
Скорее кривде, кривде научи меня!
Сперва другому научиться должен ты.
Кто из животных мужеского пола? А?
Стрепсиад
Кто мужеского? Знаю, не сошел с ума.
Козел, кобель, жеребчик, хряк, баран, ну, дрозд.
Вот видишь, вздор несешь ты. Ведь и самочку,
Как и самца, дроздом ты называть привык.
Стрепсиад
А как же нужно?
Как? Да уж по-разному.
Стрепсиад
Но, Посейдон свидетель, как же иначе?
«Дроздыня» — самка, а самец — «дрозделезень».
Стрепсиад
Дроздыня? Превосходно. Испареньями
Клянусь, за это лишь одно учение
Тебе мукой наполню я корзину.
Стой!
Ты говоришь «корзина» рода женского,
Не крепче ль по-мужски сказать: «корзан»?
Стрепсиад
Корзан? Но почему ж «корзан»?
Ну, как «дроздан». А то, как «Клеоним».
Стрепсиад
Как Клеоним? При чем это?
Дроздан, корзан и Клеоним — все родственно.
Стрепсиад
Ну нет, корзины мало для Клеонима.
В корыте, в бочке месит он жратву себе.
Но как же говорить теперь мне?
Сказано. Корзан — дроздан.
Корзина и дроздыня. Вот!
Стрепсиад
Корзан — дроздыня.
Будет это правильно.
Стрепсиад
Корзина, Клеонима — рода женского.
Теперь об именах закончим собственных.
Мужские имена пройдем и женские.
Стрепсиад
Да знаю я про женские.
Тогда скажи.
Стрепсиад
Филинна, Клитагора, ну — Деметрия.
Теперь мужские назови мне.
Стрепсиад
Сотни их. Вот: Филоксен, Милесия, Аминия.
Да это ж не мужские имена совсем.
Стрепсиад
Как не мужские? Что ты!
Да, конечно, так. Ну, как ты скажешь, чтоб пришел Аминия.
Стрепсиад
«Сюда, сюда», — я позову Аминию.
Вот видишь, кличешь женщину, Аминию.
Стрепсиад
И верно: трус он, потому и женщина.
Тому, что всем известно, не учи меня.
Так ляг сюда и растянись!
Стрепсиад
Зачем это?
В природу погружайся самого себя.
Стрепсиад
Не здесь, прошу, не на топчане, миленький,
Уж на земле я лучше погружусь.
Стрепсиад
Горе мне! Несчастный я!
Клопам сегодня уплачу я пошлину.
Сократ уходит в мыслильню. Стрепсиад ложится.
Строфа 2
Первое полухорие
Грызи науку!
Когда же будет побеждать отчаянье,
Скачи отважно
К другим размышленьям; пусть глаз твоих
Сон-утешитель бежит!
Гермес с младенцем Дионисом. Роспись кратера. V век до н. э. Ватикан
Стрепсиад
Ай-ай-ай-ай, ай-ай-ай!
Чем болен, что мучит?
Стрепсиад
(катается, закутавшись в плащ)
Погиб, погиб я, бедный! Вот впились в меня
Из-под топчана выползшие конники.
И бока раздирают, и гложут нутро,
И сосут мою душу, и пьют мою кровь,
И нежнейшие скрытые части грызут,
И по теплым по тайным проходам ползут,
И живьем меня жрут.
Не вопи через меру, без меры не вой!
Стрепсиад
Где именье — ау! Где здоровье — ау!
Где покой мой — ау! Где подметки — ау!
В довершение всего, в заключение бед,
Погибаю без сна,
Скоро буду и сам я — аушки!
ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ
(выходит из мыслильни)
Эй, старичок, ты размышляешь?
Стрепсиад
Я? Ну да, Свидетель Зевс!
О чем же поразмыслил ты?
Стрепсиад
О том, спасу ли от клопов хоть что-нибудь.
Чтоб ты пропал!
Стрепсиад
Голубчик, я уже пропал!
Не унывай! Залезь в накидку по уши:
Прием измысли мне опровергающий
И опорочь улики.
Стрепсиад
(про себя)
Как измыслить мне
Из этих дыр порок опровергающий?
Теперь посмотрим, что бедняга делает.
(Срывает плащ со Стрепсиада.)
Эй, эй, ты спишь?
Стрепсиад
Свидетель Феб, не думаю.
Ну что, поймал?
Стрепсиад
Ах, нет еще!
Как, нет еще?
Стрепсиад
Поймал вот этот хвостик в руку правую!
Закройся вновь,