Скачать:TXTPDF
Античная драма

муку принимать: приходится

Из-за такого сына! Эй, сюда, Памфил!

Иди, Памфил! Иль вовсе потерял ты стыд?

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Памфил, Симон, Хремет.

Памфил

Кто звал меня? Пропал! Отец!

Симон

Что? Ах, ты… ах…

Хремет

Постой, скажи, в чем дело, лучше, чем бранить.

Симон

Как будто слишком что-нибудь обидное

Ему сказать возможно! По твоим слонам

Гликерия — гражданка?

Памфил

Говорят, что так.

Симон

Ах, говорят! Вот наглость непомерная!

О том, что говорит он, разве думает?

И раз не тяготится тем, что сделано?

И краски на лице не показалося!

Таким быть бесхарактерным! К великому

Позору, с ней связался, нарушая тем

Закон, обычай граждан и отцовское

Желание!

Памфил

О, я, несчастный!

Симон

Только лишь

Теперь ты, наконец, Памфил, почувствовал?

Давным-давно, когда решил ты страсть свою

Во что бы то ни стало утолить, тогда,

В тот самый день, ты заслужил поистине

Название несчастного! Да что же я?

Из-за чего терзать себя и мучиться?

Что старость волновать его безумием?

И мне к чему казниться за его грехи?

Пусть ей владеет, с ней живет, со мною же

Пускай простится! На здоровье!

Памфил

Мой отец!

Симон

Отец? Как будто нужен он, отец, тебе!

Жену, детей и дом ты без отца нашел!

И подставных людей привел, чтоб им назвать

Ее гражданкой здешнею. По-твоему

Пускай оно и будет.

Памфил

Разреши, отец. Два слова.

Симон

Что ты можешь мне сказать?

Хремет

А все ж

Послушай, Симон.

Симон

Слушать? Что мне слушать-то?

Хремет

Пусть скажет он, в конце концов.

Симон

Пожалуй! Пусть!

Памфил

Я вполне готов признаться в том, что я люблю ее.

Если это преступленье, признаюсь и в этом я.

Налагай любую жертву. Воле отдаюсь твоей.

Хочешь ли, чтоб я женился? Бросил бы ее? Снесу,

Как сумею. Об одном лишь я прошу. Не думай ты,

Что старик подослан этот мной. Дай оправдаться мне,

К вам сюда его представить лично.

Симон

К нам?

Памфил

Позволь, отец!

Хремет

Просьба справедлива эта. Разреши.

Памфил

Позволь, Симон.

Пускай!

И на все согласен, лишь бы мне не знать того, Хремет,

Что он надо мной смеется.

Хремет

Для отца достаточно

За великую провинность искупленья легкого…

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Критон, Хремет, Симон, Памфил.

Критон

(говорит к дому)

Перестань просить. Имею три соображения,

Чтобы сделать так: во-первых, твой тут интерес, затем,

Интересы правды, дальше — счастие Гликерии.

Хремет

Критон с Андроса! Правда, он!

Критон

Привет тебе, Хремет!

Хремет

Как ты вдруг в Афинах?

Критон

Вышло так. А то не Симон ли?

Хремет

Он.

Критон

Меня ты ищешь, Симон?

Симон

Ты ли утверждать готов,

Что Гликерия — гражданка здешняя?

Критон

А ты — что нет?

Симон

Так затем ты и приехал к нам?

Критон

Зачем?

Симон

Что за вопрос!

И рассчитываешь это делать безнаказанно?

Юношей неискушенных, хорошо воспитанных,

Ты ли это здесь обманом думаешь опутывать,

Соблазняя, обещая, завлекать?

Критон

В уме ли ты?

Симон

Закреплять намерен браком их любовь к распутницам?

Памфил

Вот беда! Боюсь я очень, гость наш устоит ли тут?

Хремет

Ты его совсем не знаешь,

Симон, и не думай так! Это человек хороший!

Симон

Человек хороший?

Он?

До чего все кстати вышло: прибыл к самой свадьбе вдруг,

До сих пор и не бывал тут! Как не доверять ему!

Памфил

Страх перед отцом мешает, а не то об этом я

Мог бы дать совет хороший.

Симон

Плут!

Гм…

Хремет

(Критону)

Он таков у нас,

Ты не обращай вниманья!

Критон

Дело то его, каков,

Мне же если будет дальше говорить, что хочется,

Так услышит от меня он то, что не захочется.

Я, вишь, путаю, верчу тут. Или ты беду спою

Вынести не в состоянье с полным хладнокровием?

Правду или ложь сказал я, это распознать легко.

После кораблекрушения некий житель Аттики

К нам был выброшен на остров Андрос, вместе с ним она

Маленькою девочкой. Тут обратился он в нужде

К первому — к отцу Хрисиды.

Симон

Начал сказку!

Хремет

Ну, оставь!

Критон

Что он все перебивает?

Хремет

Продолжай.

Критон

А мне тот был

Родственник, кем был он принят. От него-то слышал я,

Что из Аттики он родом. Там у нас и умер он.

Хремет

Как по имени?

Критон

Так сразу имя?

Памфил

Ой, беда моя!

Критон

Да, думается, Фания. А это уж наверное —

Он уроженцем называл всегда себя рамнунтовским.[274]

Хремет

Юпитер!

Критон

Да и многие другие это слышали

На Андросе.

Хремет

О, если бы исполнилась надежда! Что

Он, как ее там — дочерью своею звал?

Критон

Нет.

Хремет

Чьею же?

Критон

Дочь брата, говорил.

Хремет

Моя! Наверное!

Критон

Твоя?

Симон

Твоя?

Памфил

Насторожи свой слух, Памфил!

Симон

Ты почему так думаешь?

Хремет

Тот Фания мне брат был.

Симон

Знаю, знал его и лично я.

Хремет

Отсюда от войны бежал он, в Азию отправился

За мною следом, девочку ж боялся он оставить тут.

С тех пор я слышу в первый раз о том, что с ним случилося.

Памфил

Едва собой владею; возбужден надеждой, радостью,

И страхом я, и счастием нежданным, удивительным!

Симон

Я очень рад, что дочь, свою нашел ты.

Хремет

Верю.

Памфил

Ах, отец!

Хремет

Одна мешает мелочь мне досадная.

Памфил

Противно мне

Твое копанье: только бы сучок найти.

Критон

Какая же?

Хремет

Не то ведь имя!

Критон

Девочку иначе звали.

Хремет

Как, Критон?

Ты помнишь?

Критон

Силюсь вспомнить!

Памфил

Как стерпеть? Его беспамятность

Моей мешает радости! А между тем я сам себе

На помощь тут прийти могу! Нет сил терпеть! Хремет,

Она звалася Пасибулою.

Хремет

Она!

Критон

Она.

Памфил

Раз тысячу

Слыхал я от нее самой.

Симон

Мы все так рады этому:

Уверен, что ты веришь.

Хремет

Верю, да!

Памфил

А дальше как, отец?

Симон

Коль так все вышло, я готов склониться к примирению.

Памфил

Отец мой милый! А насчет жены (уж раз я взял ее)

Хремет не вносит перемен тут никаких?

Хремет

В порядке все. Вот только, как отец.

Памфил

Да он согласен.

Симон

Разумеется.

Хремет

Приданого я десять дам талантов.

Памфил

Принимаю я.

Хремет

Ну, к дочери спешу. Прошу со мной, Критон.

Она меня

Не знает.

Симон

Да велел бы ты сюда перенести ее.

Памфил

Вот это верно. Даву я велю сейчас.

Симон

Не может он.

Памфил

А почему?

Симон

Да у него свои дела есть, поважней.

Памфил

Дела? Какие?

Симон

Связан он.

Памфил

Совсем нехорошо, отец!

Симон

Нет, и велел как следует.

Памфил

Вели освободить, прошу.

Симон

Ну что ж!

Памфил

И поскорей!

Симон

Иду.

Памфил

Прекрасный мой, счастливый день!

СЦЕНА ПЯТАЯ

Харин, Памфил.

Харин

Взгляну-ка. Что с Памфилом. А! Да вот и он!

Памфил

Быть может, кто

Верит, что не верю я тому, что совершилося?

Мне ж теперь хотелось бы, чтоб это было правдою!

Жизнь богов по той причине я считаю вечною,

Что их вечны наслажденья. Вот и мне бессмертие

Выпало, коль не проникнет в радость огорчение.

Но кого бы повстречать мне, чтобы рассказать про все?

Харин

Что же значит эта радость?

Памфил

Дава вижу! Никого

Нет другого мне желанней! Знаю я наверное:

Он один одной со мной обрадуется радости!

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Дав, Памфил, Харин.

Дав

Где Памфил тут?

Памфил

Дав.

Дав

Кто это?

Памфил

Я.

Дав

Памфил!

Памфил

Не знаешь ты,

Что со мной случилось?

Дав

Нет, но знаю, что со мной!

Памфил

И я

Тоже знаю.

Дав

Так все вышло, как с людьми случается.

О моей беде сначала ты узнал, а я потом

О твоей удаче слышу.

Памфил

А моя Гликерия

Здесь родителей нашла.

Дав

Какое счастье!

Харин

Вот ведь что!

Памфил

Лучший друг, ее отец нам…

Дав

Кто?

Памфил

Хремет.

Дав

Я очень рад.

Памфил

И препятствий нет жениться мне на ней.

Харин

Во сне, что ль, он

Видит то, чего хотелось наяву?

Памфил

Ребенок же…

Дав

Ах, оставь!

Один богами ты любим!

Харин

Ох! Я спасен,

Если только это правда!

Обращусь к нему.

Памфил

Но кто ж…

А, Харин!

Пришел ты кстати!

Харин

Поздравляю!

Памфил

Слышал ты?

Харин

Всё… Однако ж в этом счастье и меня не позабудь.

Твой теперь Хремет: исполнит все, чего захочешь ты.

Памфил

Помню. Только слишком долго ждать, покуда выйдет он.

В дом сюда за мною следуй. Тут он, у Гликерии…

Дав, ступай домой, скорей вели перевести ее.

Что стоишь? Что ждешь?

Дав

Иду я. Вы не ждите, что сюда

Выйдут. В доме будет сговор.

Да и остальные все

Точно так же меж собою в доме сладят…

Хлопайте!

ЛУЦИЙ АННЕЙ СЕНЕКА

Местом рождения Сенеки (конец I в. до н. э.- 65 г. н. э.) был город Кордуба в Испании (нынешняя Кордова). Сын известного ритора, Сенека получил в Риме риторическое и философское образование. Участие в политических интригах подвергало его жизнь постоянной опасности. При Калигуле он чуть не оказался жертвой террора, при Клавдии, избежав смертного приговора, был сослан на остров Корсику, откуда вернулся лишь через восемь лет, чтобы стать воспитателем Нерона, который в первые годы своего правления возвысил и озолотил Сенеку, а затем подверг опале и в конце концов обрек на самоубийство.

Кроме трагедий, общая характеристика которых дана во вступительной статье, и сатиры на смерть императора Клавдия, Опека оставил большое количество морально-философских сочинений (три послания, озаглавленных «Утешения», трактаты «О гневе», «О краткости жизни», «О стойкости мудреца» и др., двадцать книг «Писем к Луцилию»), а также труд по естествознанию — «Вопросы природы».

ОКТАВИЯ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Октавия.

Кормилица Октавии.

Сенека.

Нерон.

Префект.

Агриппина.

Поппея.

Кормилица Поппеи.

2 хора римских граждан.

Действие происходит в Риме, в 62 г. н. э.

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Октавия.

Октавия

Аврора[275] зажглась и ночных светил

Прогнала хоровод. Восходит

Титан в огнистых кудрях,

Вселенной вернув сиянье дня.

Отягченная бременем бед, начинай

Повторять привычных жалоб чреду,

Побеждая стон морских альцион,

Побеждая крик Пандионовых[276] птиц, —

Ведь судьба твоя тяжелей, чем у них.

О мать, по которой я плачу всегда,[277]

Ты, причина моих мучений злых,

Услышь удрученной дочери стон,

Если может внять нам бесплотная тень.

О, если б Клото[278] своей дряхлой рукой

Жизни моей перерезала нить

До того, как пришлось мне увидеть, скорбя,

Раны твои и лицо в крови.

О, день, только боль приносящий мне,

Ты душе с тех пор

Ненавистен больше, чем ночь и мрак.

Я сносила мачехи злобной гнет,[279]

И вражду ее, и суровый взгляд.

Эриния мрачная, это она

Мой стигийский[280] брачный факел несла,

Погубила тебя, мой бедный отец,[281]

Кому лишь недавно подвластен был

Беспредельный мир,

От кого бежала британцев рать,[282] —

Неведомых прежде нашим вождям

Свободных племен.

А теперь ты почил: сгубило тебя

Коварство жены,

И в рабство твой дом, и дети твои

У тирана в плену.

Кормилица

Тот, кто, впервые в лживый наш вступив дворец,

Сверканьем благ непрочных восхищается,

Увидит вскоре, что судьба сокрытая

Сгубила дом, могущественный некогда, —

Род Клавдия, чьей власти был покорен мир,

Для чьих судов свободный Океан седой,

Смирившись против воли, легкий путь открыл.

Да, он, британцев покоритель первый, он,

Кто слал челны без счета в море дальнее,

Кто среди волн и средь народов варварских

Был невредим, — погиб от рук жены своей,

Убитой вскоре сыном. Юный брат почил,[283]

Погублен ядом; а сестра горюет здесь

И скрыть не в силах скорби, хоть грозит ей гнев

Жестокого супруга ненавистного;

Она его чуждается — но равная

Горит и в нем к жене постылой ненависть.

Напрасно я своей пытаюсь верностью

Ей боль души утишить: горе жгучее

Сильней моих советов; благородный пыл

Ей полнит сердце, в бедах силу черпая.

Мой страх — увы! — провидел злодеяние

В грядущем… Да не сбудется, молю богов!

Октавия

О, доля моя! Злосчастней меня

Никого не найти.

Я могу повторить,

Электра, твой плач:[284]

Но было тебе оплакать дано

Родителя смерть,

И убийцам его отомстил твой брат,

Которого верность твоя спасла,

Укрыв от врагов.

А мне по загубленным злой судьбой

Родителям страх не велит горевать,

Над убитым братом рыдать не дает;

На него лишь могла надеяться я,

Он один мне на миг утешеньем был.

Только я, горемыка, осталась жива —

Великого имени жалкая тень.

Кормилица

Питомицы стон долетел ко мне:

Тоскует она; так надо спешить

Мне, старухе медлительной, в спальню к ней.

Октавия

Кормилица! Слезы с тобой разделю,

Со свидетелем верным скорби моей.

Кормилица

Наступит ли день, что тебе принесет

Избавленье от бед?

Октавия

Наступит; в тот день я к Стиксу сойду.

Кормилица

Да не скоро сбудется слово твое!

Октавия

Не твоя мольба, а злая судьба

Правит жизнью моей.

Кормилица

Удрученной пошлет благосклонный бог

Перемену к лучшему; ты сама

Смиреньем и кротостью мужа смягчи.

Октавия

Легче смягчить свирепых львов

Или тигров лесных,

Чем тирана сердце. Всем, кто рожден

От славной крови, — он лютый враг,

Презирает он людей и богов;

Злодеяньем ему преступная мать

Добыла счастье, с которым он

Совладать не в силах. Пусть он, стыдясь,

Что в подарок от матери получил

Над империей власть, в благодарность смерть

Несчастной послал за этот дар[285] —

Но ужасную славу во веки веков

И над гробом женщина та сохранит.

Кормилица

Замолчи! Не давай безрассудным речам

Из смятенного сердца свободно течь.

Октавия

Нет, сколько б ни терпела я, одна лишь смерть

Моим страданьям может положить конец.

Убита мать, злодейски умерщвлен отец,

Погублен брат — лавиной беды сыплются.

Живу в тоске, супругу ненавистная,

Служанке повинуясь[286] — и не мил мне день;

Трепещет сердце — но боюсь не смерти я,

А преступленья: если бы судьбы моей

Злодейство не коснулось — умерла бы я

Охотно, потому что хуже смерти мне

Встречать тирана взгляд спесивый, яростный,

Со страхом целовать врага, которому

Нет сил повиноваться

Скачать:TXTPDF

Античная драма Софокл читать, Античная драма Софокл читать бесплатно, Античная драма Софокл читать онлайн