впрочем, если хочешь,
Тебя снесут; не будет затруднений,
Раз ты согласен, раз и я велю.
Филоктет
Спасибо, друг! Услугу принимаю:
890 Дай руку мне — а их оставь. Не должно
Им раньше срока смрадом досаждать:
Натерпятся довольно и на судне.
Неоптолем
Ты прав. Бери же руку, выпрямляйся!
Филоктет
Сейчас; привык я так вставать, не бойся.
(Делает несколько шагов.)
Неоптолем
Что ж дальше, боги? Как мне быть? Что делать?
Филоктет
О, что случилось, сын мой? Что сказал ты?
Неоптолем
Куда направить речь недоуменья?
Филоктет
Неоптолем
Запутался в тенетах я беды!
Филоктет
900 Тебя болезни тягость одолела,
Что ты с собой не хочешь взять меня?
Неоптолем
Все в тягость тем, кто, нраву изменяя,
Несвойственных орудьем станет дел.
Филоктет
Достойного от гибели спасая —
Ужель отца ты нраву изменил?
Неоптолем
Я низок стал; давно я этим мучусь.
Филоктет
В деяньях — нет; но слов твоих мне страшно.
Неоптолем
Что делать, Зевс? Вторично низким стать мне,
Скрывая правду ради гнусной лжи?
Филоктет
910 Коль не плохой угадчик я — намерен
Меня здесь бросить этот человек!
Неоптолем
Не бросить, нет. Но повезу ль на радость —
Давно сомненье сердце мне сверлит.
Филоктет
Что говоришь ты, сын мой? Не пойму.
Неоптолем
Сейчас поймешь. Твой путь со мной — под Трою,
К ахейской рати под Атридов власть.
Филоктет
Что слышу? О!
Неоптолем
Брось стоны, и узнаешь.
Филоктет
Что мне узнать? Что ты задумал? Боги!
Неоптолем
Тебя от недуга спасти; с тобою
920 Затем равнину Трои покорить.
Филоктет
Неоптолем
Велит необходимость;
Оставь свой гнев и слушай до конца.
Филоктет
Я продан, я погиб! О гость коварный,
Что сделал ты? Отдай мне лук скорей!
Неоптолем
Не волен я; вождей приказ исполнить
Филоктет
О лютый изверг! Пламень смертоносный!
Злодейства ненавистное орудье!
Что сделал ты! Ты обманул меня.
Что стал твоим под сению молитвы —
930 И не стыдишься мне в глаза смотреть?
Безжалостный! Ведь жизнь мою ты отнял,
Отняв мой лук! Отдай его обратно,
Прошу тебя! молю, дитя, отдай!
Отцов тебя богами заклинаю,
Остаток жизни пощади моей!
Что это, боги! Он молчит угрюмо
И смотрит в землю, стиснув лук в руке…
О ложе волн, о горные забеги,
Лесные звери, каменные кручи,
Вам плачусь я — других я не имею —
Всегдашние печальники мои!
940 Вот сын Ахилла! Что со мной он сделал!
Поклялся в дом меня вернуть родной —
Везет под Трою! Дал руки залог мне, —
И лук, Геракла дланью освященный,
Похитил у меня! Добычей хочет
Аргивянам меня он показать,
Как будто силой одолел он мужа
Могучего! Того не знает он,
Что мертвого на смерть он обрекает,
Тень дыма, призрак бестелесный! Сильным
Он никогда б меня не поборол;
Ведь и теперь, когда увечным стал я,
Он лишь коварством мог меня сразить.
Обманут я, обманут! Что мне делать?
950 Отдай мне лук! Хоть ныне стань собою!
Я жду! — Молчишь? — Погибла жизнь моя!
О сень пещеры двуотверстой! Снова
Приду к тебе — голодный, безоружный,
И, брошенный, исчахну под тобой!
Уж не добудет меткая стрела
Ни зверя горного, ни вольной птицы.
Меня кормили вы — теперь же сам я
Своею плотью утолю ваш голод,
Своей добыче сам добычей став,
За кровь ее своей ответив кровью!
(Неоптолему)
960 Казалось мне, на зло ты неспособен.
Так будь же проклят, — или нет, опомнись!
Не то, злодей, злодейской смертью сгинь!
Что делать нам? Тебе решать — уплыть ли,
Иль ум склонить к просителя речам.
Неоптолем
Ах, жалость страшная мне сердце гложет
Не ныне только — уж давно, давно.
Филоктет
О, сжалься, сын мой! Не пятнай пред миром
Себя позором кражи нечестивой!
Неоптолем
Как быть, о боги! Ах, зачем покинул
970 Я Скирос свой; себе противен стал я!
Филоктет
Не зол ты, нет: от злых людей науку
Ты злую принял. Им ее верни —
Она к лицу им. Мне ж отдай ты честно
Мое оружье, и затем — прости!
(Не замеченный говорящими появляется Одиссей в сопровождении двух моряков.)
Неоптолем
Что делать, мужи?
Одиссей
Лук мне отдай, а сам — скорей, на судно!
Филоктет
О смерть! Что слышу? Одиссея голос?
Одиссей
Да, Одиссея! Сам он пред тобой!
Филоктет
Я продан, боги, я погиб! Так вот кто
И обокрал и полонил меня!
Одиссей
980 Да, будь уверен! Не ищи другого.
Филоктет
(Неоптолему)
Отдай мне лук скорее, сын мой!
Одиссей
Нет!
Его отдать, хотя б и сам желал он,
Не сможет он. Но с ним и ты в наш стан
Последуешь; не то — заставят силой.
Филоктет
О негодяй презренный! Как, меня
Заставят силой?
Одиссей
Лучше б честью, право!
Филоктет
О Лемнос мой! О рдяная заря,
Гефеста пламень всепалящий! Ты ли
С горы твоей меня увлечь дозволишь?
Одиссей
Зевс, помни, Зевс страны властитель[32] этой!
990 Зевс так судил; его орудье — я.
Филоктет
Речист злодей! Богов он призывает,
Чтоб бремя кривды разделили с ним.
Одиссей
Не кривды, правды; ну, да что! Сбирайся!
Филоктет
Сказал, что нет!
Одиссей
Сказал, что да. Идем!
Филоктет
Что это? Видно, не в свободной доле
Родил меня отец мой, а рабом!
Одиссей
Нет, в равной доле с лучшими из рати,
Чтоб с ними Трою взять и разорить!
Филоктет
Не быть тому! — пока горы лемносской
1000 Угрюмый кряж над бездною висит!
Одиссей
На что тебе он?
Филоктет
С высоты я брошусь —
И вспыхнет кровью белизна скалы.
Одиссей
(морякам)
Хватай его! И в том не будет властен.
Филоктет
О руки! Вот удел ваш: нет желанной
Вам тетивы — скрутил вас этот муж!
О лживая, о рабская душа!
Опять обман! Уж раз меня ты в сети
Свои завлек, за отроком укрывшись
Мне незнакомым, хоть и был он нравом
Скорей в меня, а не в тебя, злодей, —
1010 Чужих приказов верный исполнитель.
И ныне, вижу, он скорбит душою
О всем, что сделал он, что вынес я.
Ты в том виной, что, точно гад в пещере,
Следишь добычу; ты и нрав его
Заворожил, и волю молодую,
И сделал ловким в темной службе злу.
Теперь меня связал ты, жалкий витязь,
И хочешь силой с берега увлечь,
Где сам меня ты бросил одиноким,
Покинутым, умершим для живых.
Будь проклят!
Ах, сколько раз тебя уж проклинал я!
1020 Да нет — мне боги радости не шлют.
Ты жив и весел, мне лишь жизнь обузой,
Страдания вокруг — и смех в награду
Атридов-братьев, коим служишь ты.
Ну что ж, служи! В обмане уличенный,[33]
По принужденью с ними ты поплыл.
Но я несчастный, что с семью судами
По доброй воле двинулся в поход,
Бесчестно брошен — ими, скажешь ты;
Они тебя винят; не все ль равно?
Чего ж вы ныне от меня хотите,
Зачем уводите? Ведь я — ничто,
1030 От вас давно я смерти обречен!
Скажи, богам противный, разве ныне
Уже я не кажусь хромым, зловонным?
Теперь возможно, значит, и при мне
Богам и жертвы возжигать, н влагу
Святую лить? Ведь из-за них когда-то
Вы здесь в пустыне бросили меня!
О, гибель вам! Да, гибель вас настигнет,
Зачтутся вам страдания мои,
Коль подлинно о правде бог радеет.
Радеет, верю: неспроста же судно
За мной, страдальцем, вы послали: знать,
Сверлит вас больно божьей воли жало.
1040 Да, край родной! Да, зоркая зеница
Богов всевышних! Хоть теперь взыщи,
Взыщи их мукой лютою возмездья
Всех, всех — и слезы пожалей мои:
Как ни жалка судьба моя — их гибель
Меня от всех недугов исцелит.
О, гневен муж, и речь его гневна,
Царь Одиссей; не, сломлен он страданьем.
Одиссей
На речь его я возразить немало
Сумел бы, верьте; но не терпит час.
Одно услышь: каким я людям нужен,
1050 Таков и есть; где правда мощь дарует,
Там не найдешь ты праведней меня.
Везде и всюду мне мила победа —
Не над тобой, однако; да, тебе
Я добровольно уступить согласен
(Морякам)
Эй, люди! Отпустите чужестранца,
Не прикасайтесь; пусть зимует здесь.
Ты нам не нужен более; твой лук
И так у нас. Есть в нашем стане Тевкр,
Стрелок искусный; да и я, надеюсь,
Тебя не хуже: наткнуть его
И выстрелить — рука не дрогнет, верь.
На что ж нам ты? Гуляй себе на радость
1060 По Лемноса утесам твоего,
А мы пойдем; пусть, лук твой мне доставит
Тот чести дар, что был сужден тебе.
Филоктет
Что делать мне? Моим оружьем грозный,
К аргивянам явиться хочешь ты?
Одиссей
Довольно слов; я ухожу, прощай!
Филоктет
(Неоптолему)
О сын Ахилла! Неужели слова
Не скажешь ты? Безмолвствуя, уйдешь?
Одиссей
(Неоптолему)
Уйди скорей, не поднимай очей;
Погубишь все своим ты благородством.
Филоктет
(Хору)
1070 И вами я покинут, чужестранцы?
И вы не властны пожалеть меня?
Наш юный вождь — он здесь. Что скажет он,
То и от нас тебе ответом будет.
Неоптолем
Мне снова скажут, что не в меру мягок
Мой дух; но все ж — останьтесь,[34] если так
Корабль спустить и богу помолиться.
Тем временем, быть может, мысль благая
В душе его созреет. Мы вдвоем
Пока оставим вас; а вы готовьтесь,
1080 Лишь кликну я, за нами поспешить.
(Уходит с Одиссеем.)
Коммос Второй
Строфа I
Филоктет
Мне расстаться, и в смерти час
Ты приютом мне будешь.
Ах! Увы!
Лоно скал, что наполнил я
Стоном жалобным мук моих,
1090 Кто в нужде мне насущной
Помощь даст? Кто укажет мне
В бездне томлений надежду-кормилицу?
О птиц вольных рой,[35]
Смело резвитесь с ветрами звенящими:
Уже я вам не страшен.
Хор
Ты сам, ты сам тому причиной,
Злополучный муж!
Не силы внешней гнет
В гибель низверг тебя.
Опомниться не поздно:
1100 Пренебрегая лучшим?
Антистрофа I
Филоктет
О несчастная жизнь моя,
О разбитая горем грудь!
Нет уж друга в грядущем мне,
Жалкой смертью погибну.
Ах! Увы!
Не взовьется в лазурь небес
1110 Легкий вестник могучих рук,
Вкрался умело он в сердце открытое!
О Зевс! Дай ему,
Зла измыслителю, столько же времени
В моей томиться доле!
Хор
Судьбы, судьбы признай решенье!
Бог ведет тебя,
Не наши козни, нет.
1120 В груди твоей да смолкнет.
И мы ведь все жаждем того,
Чтоб не отверг ты дружбы.
Строфа II
Филоктет
Где-то там, на обрыве скал,
Над пучиною волн седых
Он со смехом обидным
Лук трясет, что кормил меня,
Что чужой не знавал руки!
Ах, неволею вырван ты,
Лук мой милый, из милых рук!
1130 Верно, кручина томит тебя лютая,
Другу Геракла ты
В службе привольной душою невинною.
Новой службы час настал:
Ты во власти коварного мужа,
Ты видишь муть козней лихих,
Ты видишь лик лживый врага,
Всходы обид ты видишь всех,
В них же никто мужу тому не равен.
Хор
1140 Первый долг — неуклонно молвить правду;
Помощь общую всем друзьям явил он.
Антистрофа II
Филоктет
Вы, крылатые стаи, вы,
Яркоокие звери, гор
Нелюдимых питомцы!
Минул страха для вас черед,
1160 Минул; нет уж в руке моей
Той грозы, что пугала вас;
Жалок стал я отныне всем,
Рухнул утеса оплот заповедного,
Не страшен вам он боле.
Где вы? Настал ваш час
Плотью моей утолить посинелою
1170 Не надолго уж хватит мне жизни.
Ведь нечем мне силу растить,
Не вскормит шум ветра меня,
Коль ни один не служит мне
Матери дар — жизнеобильной почвы!
Хор
Если дружбой почтить ты хочешь гостя,
Помни, помни, ради богов,
Речь мою: во власти твоей
Зол твоих исцеленье.
Тщетно кормишь язву свою:
Силы нет превозмочь страду такую.
Эпод
Филоктет
1170 Древней боли жгучий след —
Хор
Что молвишь ты?
Филоктет
Ужель меня ты думал
Увлечь под стены ненавистной Трои?
Хор
Твоего же счастья ради.
Филоктет
Хор
Твоему я велению рад,
Быстро его мы исполним.
Идем же, идем же!
1180 Каждого ждет долг и место.
Филоктет
Не уходи, Зевса тебя гневом молю, гость!
Хор
Успокойся!
Филоктет
Друзья, ради богов,
Останьтесь, молю!
Хор
Что ты хочешь?
Филоктет
Увы, увы!
О мой жребий, мой жребий! Погиб я, погиб!
Боль, проклятая боль, как быть
Мне в дальнейшие дни с тобой?
1190 Гости! Прошу вас, ко мне возвратитесь!
Хор
Что ж прикажешь сделать ты нам?
Филоктет
Простительно мужу
В вихре боли слово метнуть
С здравым смыслом в разрез, друзья!
Хор
Бедный, иди же, куда мы зовем тебя!
Филоктет