становится все злей.
О юноша, достойный сын Ахилла,
Ты, может быть, и слышал обо мне:
Владелец я Гераклова оружья,[7]
Я — Филоктет, Пеанта сын. Два брата —
Вожди полков — и кефалленян царь[8]
270 Предательски здесь бросили меня,
Когда лихой терзал меня недуг,
Лихой укус ехидны смертоносной.
На острове покинули больного,
Как по пути с омытой морем Хрисы
Их корабли причалили сюда.
Едва приметили, себе на радость,
Что я заснул, устав от сильной качки,
На берегу, в укрытье под скалой,
Уплыли, мне, несчастному, подбросив
280 Тряпья да снеди малость… им самим
Так пострадать бы!.. Каково мне было
Проснуться после их отплытья, сын!
Как плакал я! Как горестно стонал,
Когда увидел, что суда уходят,
С которыми я прибыл, что со мною
Нет ни души, кто мог бы мне помочь,
Болящему! Смотрел — и ничего
Не находил кругом… одно лишь горе, —
Но горя — в изобилье, милый сын!
290 Так дни за днями шли, и приходилось
Мне самому прокармливать себя
В моем жилище тесном. Этот лук
Мне был кормильцем: диких голубей
Я им стрелял. К тому, что добывала
Стрела, слетев с упругой тетивы,
Я, злополучный, полз ползком, влача
С трудом больную ногу. Нужно ль было
Достать воды иль сучьев наломать, —
Зимой мороз не редок, — я, несчастный,
300 Едва тащился. Не было огня, —
Я из кремней насилу высекал
Сокрытое в них пламя — тем и жил.
В конце концов есть и огонь и кров,
Все, что мне нужно, — нет лишь исцеленья.
Теперь скажу об острове: никто
По доброй воле здесь не бросит якорь.
Здесь некуда причалить мореходу,
Чтоб выгодно поторговать; приюта
Здесь не найти нигде! Кто осторожен,
310 Сюда не подплывет — случайно разве, —
Кто долго жил, с тем всякое бывало.
Зайдут иные, сын, — поговорят…
Сочувствуют… Из жалости подбросят
Какой-нибудь еды или тряпья.
Когда ж прошу меня домой доставить, —
И слушать не хотят! Я, злополучный,
Десятый год здесь гибну — голодаю
И бедствую, и ест меня болезнь.
Вот что со мною сделали Атриды
320 И Одиссей! О, пусть пошлют им боги
Так пострадать, как я теперь страдаю!
Хор
И я, поверь, сочувствую тебе
Не меньше тех пришельцев, сын Пеанта…
Неоптолем
Согласен я со всем, что ты сказал:
Сам хорошо я знаю и Атридов,
И дерзость Одиссея… Злые люди!
Филоктет
И ты клянешь Атридов ненавистных?
И ты обижен? Пострадал от них?
Неоптолем
О! Я насыщу ненависть свою!
330 Пускай узнают Спарта и Микены,
Что Скирос[9] тоже доблестных родит!
Филоктет
Отлично, сын… Скажи, из-за чего же
Ты против них такой питаешь гнев?
Неоптолем
Пеанта сын, я расскажу — хоть тяжко! —
Как был я оскорблен, прибыв под Трою.
Лишь рок судил Ахиллу умереть…
Филоктет
Увы!.. Не продолжай… Скажи сперва,
Скажи… ужели сын Пелея — умер?
Неоптолем
Да, — но убит был богом, а не смертным,
340 Как говорят: сражен стрелою Феба.
Филоктет
Убитый был убившего достоин!
Смущен я, сын… о бедах ли твоих
Расспрашивать или о нем скорбеть?
Неоптолем
С тебя довольно бед своих, несчастный,
Чтоб не скорбеть о горести других.
Филоктет
Ты правильно сказал… но продолжай, —
Как был ты ими оскорблен, поведай.
Неоптолем
На судне расписном ко мне явились
Царь Одиссей с наставником отца
350 И заявили — вправду иль обманно, —
Что, раз отец мой умер, суждено
Мне — только мне — разрушить крепость Трои.
Так говорили, друг мой, торопя
Отплытие, — и я пустился в путь.
Всего сильней я жаждал увидать
Покойного еще не погребенным, —
Я раньше не видал отца… К тому же
Влекла и мысль твердыню Трои взять,
И на вторые сутки по отплытье
360 Мы счастливо к печальному Сигею
Причалили. Я окружен был войском.
Приветствовали дружно. Все клялись,
Что видят вновь Ахилла, как живого.
А он — был мертв… И я в глубоком горе
Его оплакал, а потом пошел
К друзьям Атридам — так я полагал! —
Спросить доспех отца и остальное.
Увы! Как был бесстыден их ответ!
«О сын Ахилла, что принадлежало
370 Родителю, бери, но у доспеха
Теперь другой хозяин — сын Лаэрта!»
Я зарыдал, вскочил, охвачен гневом,
И говорю им в горести своей:
«Презренные! Решились вы другому
Отдать доспех мой, не спросясь меня?»
Тут Одиссей сказал — стоял он рядом:
«Мне, юноша, доспех по праву отдан:
Доспех и тело я ведь отстоял».
Тут я вскипел и все, что мог придумать
380 Обидного, сказал ему в лицо:
Ведь он отнять задумал мой доспех!..
И тот, хоть от природы хладнокровен,
Был, видно, уязвлен и отвечал:
«Твой долг быть с нами, ты же с нами не был.
И речь твоя дерзка. Так знай: на Скирос
Тебе с доспехом этим не отплыть!»
Наслушавшись подобных оскорблений,
Теперь плыву домой… Меня ограбил
Злодей и сын злодея Одиссей.
390 Не так виню его, как их — вождей.
Ведь город или рать всегда зависят
От тех, кто во главе стоит. Наказы
Начальников народ нередко портят…
Я кончил. Ненавидящий Атридов
Да будет мил богам, как мил он мне.
Хор
Зевса мать,
Кормящая и всех и вся, о Гея,[10]
Чей приют — златой Пактол![11] Богиня гор!
К тебе мы и там
400 Взывали, под Троей,
Могучая Матерь,
Когда оскорбили
Атриды его,
Вручив Одиссею
Ахиллов доспех —
Награду наград, —
К блаженной, тебе,
Которой упряжка
Львы-быкобойцы!
Филоктет
410 Я вижу, чужестранцы, — в самом деле
У нас судьба — едина. Узнаю
Атридов руку, руку Одиссея.
О, у него всегда дурные речи
Стремится он всю жизнь к бесчестным целям.
Хоть нечему дивиться здесь, но все же
Дивлюсь: как допустил Аякс великий?
Неоптолем
О друг, он был уж мертв. Нет, не могли бы
Они меня ограбить, будь он жив.
Филоктет
420 Как?.. Иль ушел и он в обитель мертвых?
Неоптолем
Да, он не видит больше света дня.
Филоктет
Конечно! Ни Тидеево отродье,[12]
Ни сын, Сизифом проданный Лаэрту,[13]
Не умерли!.. Вот им бы умереть!
Неоптолем
Напротив. Будь уверен: процветают
Они теперь в аргивском ополченье.
Филоктет
А этот старец доблестный… мой друг,
Пилиец Нестор[14] — жив?.. Он их злодействам
Препятствовать умел советом мудрым.
Неоптолем
Его постигло горе: потерял он
Возлюбленного сына, Антилоха.
Филоктет
Ты сообщил о смерти двух мужей,
Которых смерть мне всех иных больнее.
Увы, увы!.. Что ж думать?.. Этих нет,
А Одиссей все жив, когда ему бы
Погибнуть подобало вместо них!
Неоптолем
Смел и хитер… Да ведь сорваться может
И хитрая затея, Филоктет.
Филоктет
Но — заклинаю! — где же был в то время
440 Патрокл, любимец твоего отца?
Неоптолем
Патрокл, увы, скончался тоже. Словом,
Одно скажу: война дурных щадит —
Ей любо похищать лишь наилучших.
Филоктет
Согласен. Потому-то и хочу
Спросить тебя о негодяе том,
Говоруне искуснейшем — что с ним?
Неоптолем
Филоктет
Нет, не его… А был такой Терсит.[15]
Бывало, разглагольствует, хоть слушать
450 Его никто не хочет. Жив ли он?
Неоптолем
Да, жив, по слухам, — я его не видел.
Филоктет
Я так и знал: не погибает злое, —
Нет, боги покровительствуют злу.
Им любо плута тертого, лукавца
Нам из Аида возвращать![16] А честных,
Достойнейших знай гонят в царство тьмы!
Что тут сказать?.. Как восхвалять богов?
Я их хвалю… но вижу: дурны боги!
Неоптолем
Что до меня, сын властелина Эты,
460 Я твердое решенье принял: впредь
Остерегаться Трои и Атридов.
Нет, у кого дурной силен над честным,
Благое гибнет и у власти трус, —
Тех никогда не назову друзьями.
Я удалюсь на мой скалистый Скирос
И буду счастлив там, с меня довольно.
Итак, пора мне на корабль. Прощай,
О сын Пеанта! Боги да пошлют
Желанное страдальцу исцеленье.
470 Идемте же! Лишь только бог нам даст
Погоду, в тот же час подымем якорь.
Филоктет
Так скоро, сын?..
Неоптолем
Не вдалеке, а возле корабля.
Филоктет
Молю отцом и матерью твоей,
Всем, что тобой в краю родном любимо,
Молю тебя: не покидай меня
Здесь одного, — мои ты видел муки,
Ты слышал, сколько бедствий здесь терплю.
Возьми меня с собою, — неприятен,
480 Я понимаю, этот лишний груз…
Но наберись терпенья. Светлым душам
Не мил позор, их честь — в поступках добрых.
Откажешь мне — заслужишь ты упреки,
Исполнив же — прославишься, мой сын.
Дай мне живым сойти на землю Эты.
Ты на заезд и дня не потеряешь!
Решись! Возьми меня с собою, брось
Куда-нибудь — на нос, иль на корму,
Или на дно, — где я мешал бы меньше!
490 Склонись! Во имя Зевса всех молящих,
О, согласись! Хромой, я на коленях
Тебя молю, бессильный… Не покинь
Страдальца здесь, где нет следа людского.
Спаси меня, свези меня домой
Иль в Халкодонтскую доставь Евбею —
К Трахинскому хребту, к струям прозрачным
Сперхея; дай любимому отцу
Меня обнять… боюсь, давно он умер
500 Там без меня… Не раз я у заезжих
Расспрашивал и слал к нему мольбы, —
Чтоб сам приплыл он, взял меня и вывез
На родину. Иль умер он, иль те,
Кого я посылал, спешили к дому,
Пренебрегая мной, — винить ли их!
Теперь тебя молю, в котором вижу
И спутника и вестника, — о, сжалься!
Спаси меня! Опасна и страшна
Судьба людей — им изменяет счастье!
510 Пусть горе далеко — должны мы помнить
Всегда о нем; живя благополучно,
Антистрофа
Хор
Сжалься, царь!
О тягостных поведал он бореньях —
Бед подобных да не ведают друзья!
О, если ты злостных
Не терпишь Атридов,
Их козни на пользу
Ему обрати.
520 Я взял бы страдальца
На свой снаряженный,
Отвез бы в желанный
Домой… Избежал бы
Я гнева богов.
Неоптолем
Со стороны глядишь — не будь поспешен:
Как станет невтерпеж его зараза,
Не измени сужденья своего!
Хор
530 О нет! Уверен будь, что не придется
Меня потом за это упрекать.
Неоптолем
Ну что же! Отставать от вас мне стыдно
В желанье другу нашему помочь.
Итак — плывем! Готовься же, мой друг.
На корабле тебя охотно примут.
О, только бы отплыть нам дали боги
От этих скал в наш предрешенный путь!
Филоктет
О, счастья день! О юноша прекрасный!
Вы, милые гребцы! Как я на деле
540 Вам докажу признательность свою?
В дорогу, сын!.. Но раньше в нежилое
Зайдем жилье — проститься. Сам увидишь,
С каким трудом поддерживал я жизнь.
Никто на свете, думаю, не смог бы
Стерпеть и вид один моих мучений.
Но я себя к страданьям приучил.
Хор
Стой! К нам подходят двое — что-то скажут?
Один моряк — из ваших, а другой,
Знать, чужанин… Потом туда войдете…
Входят лазутчик, переодетый купцом, и другой — моряк.
550 О сын Ахилла, с просьбой обратился
Я к моряку, который сторожит
С двумя другими твой корабль у моря,
Чтоб он сказал, где отыскать тебя.
Не чаял здесь с тобою повстречаться.
Я — корабельщик; при немногих людях
Плыву домой из Трои в Пепареф,[17]
Обильный виноградом. Но, узнав,
Что моряки — твои, я порешил
Не отплывать отсюда молчаливо,
560 А все тебе открыть… и жду награды.
Ты, может быть, еще не знаешь сам
О том, какие ныне строят козни
Аргивяне… не только строят козни, —
А уж взялись за дело и не медлят…
Неоптолем
Не чужд я благодарности, ценю
Любезное твое предупрежденье.
Но поясни: о чем ты? Знать хочу,
Что мне еще аргивяне готовят?
Пустились за тобой на кораблях
570 Тесея сыновья и старый Феникс.[18]
Неоптолем
Чтоб силою вернуть иль убежденьем?
Не знаю сам: передаю, что слышал.
Неоптолем
А Феникс и товарищи его —
Усердствуют не ради ли Атридов?
При этом дело делается спешно.
Неоптолем
Что ж Одиссей сюда не прибыл сам
С известием? Чего-нибудь страшится?
Он и Тидеев сын искать другого
Готовились, когда я отплывал.
Неоптолем
580 Сам Одиссей?.. Но кто же тот… другой?
Да есть один… Но этот человек —
Кто он? — остерегись… услышать может…
Неоптолем
Друг пред тобою — славный Филоктет.
Не спрашивай же боле!.. Поскорее
Отчаливай… беги от этих мест!
Филоктет
О чем он, сын? С тобою потихоньку
Торгуется… не обо мне ли речь?
Неоптолем
Не знаю сам… Но пусть открыто, вслух
Он скажет все тебе, и мне, и им.
590 Ахилла сын, не ссорь меня с их войском,
Не принуждай — от них благодеяний
Неоптолем
Я враг Атридов, этот чужестранец —
Мне лучший друг: их ненавидит тоже.
Коль с добрым чувством ты