Скачать:TXTPDF
Трахинянки. Трагедия

Софокл Трахинянки Трагедия.

Действующие лица.

Геракл

Деянира, его жена

Гилл, их сын

Кормилица Деяниры

Вестник

Лихас, глашатай Геракла

Старик, врач Геракла

Хор трахинских девушек

Без слов: Иола, пленница Геракла.

Действие происходит перед домом Геракла в Трахине.

Пролог

Деянира

(выходит из дома в сопровождении Кормилицы)

Напрасно молвят издавна, что рано

Судить о жизни смертного — несчастна ль

Иль счастлива она — пока он жив.

Я не сошла в Аидову обитель

И все же знаю, что досталась мне

Безмерно тяжкая, лихая доля.

Еще в Плевроне[1] у отца Энея

Такая мне грозила злая свадьба,

Как ни одной из италийских жен.

Мне женихом поток был — Ахелой,

10 И в трех он образах к отцу являлся:

То настоящим приходил быком,

То скользким змеем приползал, то снова

Как будто муж, но муж быкоголовый,

И с бороды его густой и длинной

Струи стекали влаги ключевой.

Таков был он. Я в ожиданье свадьбы

О скорой смерти всех богов молила,

Чтоб только с ним мне ложа не делить.

И поздно лишь, но все ж на радость мне

Пришел герой, сын Зевса и Алкмены.

20 Он в бой вступил с чудовищем постылым

И спас меня. Каков был бой — о том

Не расскажу: сама не знаю. Тот лишь,

Кто без забот за зрелищем следил,

Тот лишь о нем способен рассказать;

А я сидела без ума от страха

И красоту кляла, что стольких бед

Грозила стать виновницей. Исход же

По воле Зевса был благополучен.

Благополучен… так ли? Стала я

Избранницей Геракла; но с тех пор

Страх за него — мой неотлучный спутник.

30 За ночью ночь тревогой я томлюсь.

Детей своих — и тех он редко видит;

Так пахарь отдаленный свой надел

К посеву лишь и к жатве навещает.

Лишь в дом вернется — из дому уж гонит

Его царя презренного приказ.[2]

Окончен ныне службы срок — и ныне ж,

Как никогда, боюсь я за него.

С тех пор, как он могучего Ифита[3]

Убил, — мы изгнаны, и здесь в Трахине

40 В чужих чертогах проживаем; он же

Куда исчез — не знает здесь никто.

Одно лишь знаю, что в душе кручину

Он горькую оставил по себе.

Да, чует сердце лютое несчастье:

Не день ведь и не два, а десять лун

Без вести все мы — сверх других пяти.[4]

Ах, знать, беда ужасная свершилась:

Такую запись он оставил… Боги!

Удар вы отвратите от меня!

Кормилица

Не в первый раз, царица Деянира,

50 Я вижу слезы горькие твои

Об участи ушедшего Геракла;

Я все молчала — но теперь скажу.

Прости, что душу царскую твою

Умом я рабским вразумлять дерзаю

Детей я столько вижу у тебя:

На поиски хоть одного пошли ты —

И первым Гилла. Рад ведь будет он

Увидеть в добром здравии отца.

Появляется Гилл, направляющийся к дому.

Да вот он — в добрый час! — спешит к чертогу.

Знать, не впустую слово я сказала,

60 И совпаденье на руку тебе.

Деянира

Сын мой, дитя мое! И рабской речи

Удачу бог дарует. Вот она —

Хоть и раба, но речь ее свободна.

Гилл

Какая речь? Скажи, коль можно знать мне.

Деянира

Так много дней отец твой на чужбине;

Достойно ли, что ты не знаешь, где он?

Гилл

О нет, я знаю, если весть правдива.

Деянира

Где ж он, дитя? Что слышал ты о нем?

Гилл

Весь год минувший, говорят, провел он

70 На рабской службе у жены лидийской.

Деянира

И это снес он? Все тогда возможно!

Гилл

Теперь, я слышу, он свободен вновь.

Деянира

Где ж он живет… иль не живет он боле?

Гилл

В стране евбейской град стоит Еврита.

На этот град походом он пошел.

Деянира

Так знай же, сын мой, о походе этом

Пророчество он верное оставил![5]

Гилл

Какое? Не слыхал я ничего.

Деянира

Что или с жизнью он на нем простится,

80 Иль, совершив последний этот подвиг,

Дни остальные в счастье проведет.

Час наступил решающий. Ужели

Ты не пойдешь отцу на помощь? В нем ведь

Спасенье наше; с ним мы все погибли!

Гилл

Конечно, мать, готов идти; и раньше

Пошел бы, если б знал про слово бога.

Отцу во всем сопутствовал успех

Бояться за него не приходилось.

90 Теперь же, зная, что ему грозит,

Не прекращу я поисков, покуда

Всей правды я о нем не обнаружу.

Деянира

Иди же, сын мой. Сам ты будешь рад,

Хотя и поздней, но счастливой вести.

Гилл уходит.

Парод

На орхестру вступает Хор трахинских девушек.

Хор

Строфа I

Тебя я зову, кого звездная ночь,

Теряя покров лучезарный, рождает

И вновь усыпляет на пламенном ложе

Тебя я зову, Гелиос, Гелиос!

Поведай, владыка сверкающих стрел —

Где ныне приметил ты сына Алкмены?

100 Скитается ль он по извилинам моря?

В Элладе ли, в Азии ль ищет приюта?

Поведай нам, бог, о сияющем взоре!

Антистрофа I

Я вижу — и сердце щемит мне печаль

Я вижу награду борцов, Деяниру,

В слезах неутешных, в тоске неусыпной,

Как пташку лесную, певицу скорбей.

Все мысли ей занял зловещий уход

Скитальца-супруга; и ночью глухою

Не сходит печаль с овдовелого ложа,

110 Не сходит с ума лиходейка-забота;

Все чует беду истомленное сердце.

Строфа II

Как в пучине разъяренной

Под крылом ветров могучих

Справа, слева вал за валом

Ударяет на пловца,

Так и витязя-кадмейца[6]

То крутит, то вновь возносит

В многотрудном море жизни

Разъяренная волна.

Все же бог его поныне

От обители Аида

120 Невредимого спасал.

Антистрофа II

Дай же в речи дружелюбной

Упрекнуть тебя, подруга:

От надежды ты отрадной

Отрекаться не должна.

Ведь и царьвершитель мира,

Зевс-Кронид, в земной юдоли

Дней безоблачного счастья

Человеку не судил,

И Медведицы вращенье

Круговое с горем радость

130 Чередует для людей.

Эпод

Да; не всегда царит на небосклоне

Ночь звездная; не навсегда навис

Мрак горести над жизнью человека.

И счастье и нужда

Сегодня одному,

Другому завтра достаются в долю.

Запомни же навек,

Царица, речь мою,

Когда опять томиться будешь страхом:

Ужели сына своего в беде

140 Оставит Зевс. Кто этому поверит?

Эписодий Первый

Деянира

Вам ведома тоски моей причина;

Но как я стражду, милые, того

Не знаете, и знать вам не желаю.

Ах, молодежь![7] Мы в парниках ее

Растим и холим, чтоб ни солнца зной,

Ни дождь ее, ни ветер не касался;

Беспечна жизнь ее до той поры,

Когда девица женщиною станет

И причастится тех ночных печалей,

150 В которых страх за мужа и детей.

Изведав это, по себе поймете,

Какое горе сердце мне щемит.

Я много слез и раньше проливала,

Но никогда так горько, как теперь.

Когда Геракл в последний путь сбирался,

Он мне дощечку с письменами дал

Старинную — до тех пор он ни разу,

На подвиг отправляясь, не решался

Ее оставить дома: знал он твердо,

160 Что побеждать идет, не умирать.

Теперь же, точно с жизнью он прощался,

Определил он вдовий мой надел

И детский — сколько каждому в наследье

Земли отцовской оставляет он, —

И срок поставил: Если на чужбине

Сверх года он три месяца пробудет,

То это значит: или он погиб.

Иль, смерти избежав, домой вернется,

170 Чтоб жизни путь в покое завершить.

То божье слово, молвил он; ему же

В Додоне[8] дуб его открыл старинный

Устами двух пророчиц-голубиц.

И ныне срок тот наступил, подруги,

И слово божье исполненья ждет.

И никогда так сладко мне не спится,

Чтоб мне с постели не вскочить в испуге,

При мысли, что лишиться я должна

Храбрейшего из всех мужей на свете.

Корифей

Ни слова больше! К нам идет мужчина

Увенчанный; знать, радость он несет.

Вестник

(поспешно приближается, со стороны города)

180 Моя царица, первым из гонцов

Освобожу тебя от страха. Муж твой

Жив, победил и дань победы славной

Несет родным Трахина божествам.

Деянира

Что ты сказал, старик? Скажи еще раз!

Вестник

Сказал, что скоро твоей супруг желанный

Вернется к нам с победоносной ратью.

Деянира

Кто знать вам дал? Трахинец иль чужой?

Вестник

Там, где наш скот пасется на лугу,

Глашатай Лихас всем нам весть поведал,

190 И я к тебе бежать пустился первым,

Чтоб первым дар и милость заслужил.

Деянира

Что ж сам он медлит, если весть благая?

Вестник

Не так легко пройти ему, царица:

Его народ малийский обступил,

С расспросами дорогу преграждая.

Ведь кто тоскою истомился, тот

Не отойдет, не насладившись вдоволь.

Так вот и он, их воле угождая,

Своей лишился; но придет он скоро!

Деянира

200 О Зевс, властитель Эты заповедной!

Ты поздний мне, но светлый дар прислал.

Запойте песню вы, что в доме нашем,

Вы, у дверей! Нежданным солнцем ясным

Взошла та весть, что жизнь мне принесла.

Гипорхема

Хор

В свадебном веселье[9]

Возликуй, чертог!

Дружной песней славьте,

Юноши, владыку:

210 Аполлон вам внемлет,

Сребролукий бог.

Пойте, девы, звонко:

«О пеан, пеан»!

Ту, что в мраке ночи

Светочи возносит,

Чья стрела пугливых

Ланей поражает —

Ваша да прославит

Артемиду песня,

С ней соседних нимф!

Помчусь и восторженной пляской

Отвечу на флейты призыв.

Ты видишь, меня возбуждает

Твой плющ, эвоэ! всемогущий

Владыка ума моего:

220 В вакхической радости гонит

Прислужниц своих Дионис.

На орхестре появляется Лихас, сопровождающий пленниц.

Хор

Ио, ио пеан!

(Деянире)

Смотри, смотри, подруга!

Лицом к лицу блаженство

Ты видишь наконец.

Деянира

Да, милые; от глаз моих не скрылся

Вид этот — долго я ждала его!

(К Лихасу)

Тебе, глашатай, первый мой привет!

Давно желанный, если только радость

Ты мне несешь.[10]

Лихас

Да, госпожа моя,

230 Сколь радостен привет твой, столь отраден

И наш приход. За добрые дела

Достойно добрыми встречать словами.

Деянира

О дорогой, на первый мой вопрос

Ответ дай первый: жив ли мой Геракл?

Лихас

Конечно. Я живым его оставил,

Цветущим, сильным, без следа болезни.

Деянира

В стране родной, иль варварской? Скажи!

Лихас

В Евбее. В честь кенейского он Зевса[11]

Там жертвенник и рощу освящает.

Деянира

Обета долг? Иль приказанье бога?

Лихас

(показывая на пленниц)

240 Он дал обет, когда с оружьем бранным

Их город он поработить сбирался.

Деянира

А кто они, скажи мне, и откуда?

Мне жаль их — если жалость тут уместна.

Лихас

Их муж твой, взяв Еврита град, богам

Наградой выбрал и себе добычей.

Деянира

Еврита град? Так под его стенами

Весь долгий срок разлуки он провел?

Лихас

Не весь. Он долго у лидийцев медлил,

(Так говорит он сам) — не доброй волей,

250 А купленный. Негодовать не должно

На то, что Зевс определил, жена.

Он, проданный лидиянке Омфале,

Исполнил год (так говорит он сам),

И так был уязвлен обидой этой,

Что клятву дал виновника ее

Поработить с женою и детьми.

И слово мужа не пропало даром.

Очистившись, дружину он набрал

Из люда пришлого — и грянул бой

260 У стен Еврита: всех своих страданий

Его считал виной он одного.

К нему однажды, как кунак старинный,[12]

Он гостем в дом вошел. И что ж? Хозяин

Глумился словом и недоброй мыслью,

Что гость, владыка всеразящих стрел,

Уступит меткостью его сынам,

Что он, как раб последний, господину

Готов во всем покорно угождать.

И на пиру его, в хмельной отваге

Прогнать с позором со двора велел.

Вскипел ретивый муж. И вот, в отместку,

Когда Ифит, ища табун заблудший,

270 Его тиринфский замок навестил

И, вниз смотря, но о другом мечтая,

Стоял на вышке — тот его внезапно

Низвергнул в бездну со стены крутой.

Разгневался на то богов владыка.

Отец наш общий, олимпиец Зевс:

Он сына в рабство отдал — в наказанье,

Что он врага — один лишь в жизни раз —

Убил коварством. А убей открыто —

Зевс снизошел бы к справедливой мести:

280 И небожителям противна спесь.

Теперь их всех язык неукротимый

В Аида свел туманную обитель;

Их город взят. А те, что пред тобой,

Простившись с счастьем, в незавидной доле

К тебе пришли. Так приказал твой муж, —

Его приказ я честно исполняю.

А сам он вскоре, дань священной жертвы

Отцу принесши Зевсу за удачу,

Сюда придет. Таков конец отрадный

290 Хорошей речи, госпожа, моей.

Корифей

Царица, ныне счастлива ты явно:

И взор и слух победою полны.

Деянира

Конечно, рада повести я славной

О счастье мужа — рада от души.

И быть не может иначе. Но все же

И страх питать за баловня успеха

Велит нам разум: долго ль до паденья?

Ах, жалко мне, так жалко мне, подруги,

На них смотреть, на сирот горемычных,

300 Бездомных, брошенных в стране чужой.

Давно ль они цвели в свободной доле

Среди своих? Теперь удел их — рабство!

О Зевс-вершитель! Не суди мне видеть

Такого ж гнева твоего на тех,

Что мною рождены! Такой боязнью

Меня

Скачать:TXTPDF

Трахинянки. Трагедия Софокл читать, Трахинянки. Трагедия Софокл читать бесплатно, Трахинянки. Трагедия Софокл читать онлайн