она
910 Из милых слуг — и из очей ее
Струились слезы; и о доле горькой
Она своей скорбела, и о доме,
Чужой отныне прихоти подвластном.
Затем умолкла. Вдруг в порыве быстром
В Гераклов терем мчится. Я в тени
Слежу незримо. Вижу, одеяла
Она бросает на Геракла ложе.
Устлав его, сама поверх садится
И, волю дав потокам слез горючих,
920 «Прости, — сказала, — брачный терем мой,
Прости навеки; уж не примешь боле
Ты ввечеру под сень свою меня!»
Сказавши так, руки движеньем страстным
Расстегивает плащ она в том месте,
Где на груди застежка золотая
Красуется, и разом обнажает
Бежать пустилась, сколько сил хватало,
Чтоб о недобрых замыслах ее
И вместе с ним обратно я бежала —
Беда свершилась: застаем ее
930 Мечом двуострым в сердце пораженной.
Сын завопил: ведь это сам ее
Он в гневе натолкнул на злое дело.
Узнал к тому ж, хоть поздно, от домашних,
Что нет вины на матери, — она
Доверилась внушению Кентавра.
Тут юноша несчастный уж не мог
Утешиться: без устали он с плачем
Мать призывал, в уста лобзал немые,
На труп, упал со стоном, проклиная
940 Свои упреки прежние. Кричал,
Что сиротой он полным стал, отца
И матери в единый день лишившись.
Вот весть моя. Безумен, кто вперед
На пару дней загадывать берется;
Не существует завтра для тебя,
Пока безбольно не прошло сегодня.
(Уходит в дом.)
Стасим Четвертый
Хор
Строфа I
Дань слезы кому воздам?
Чаша горя где полней?
Тяжко, тяжко мне судить!
Антистрофа I
950 Скорбь пришла под этот кров,
Новой скорби с моря ждем.
Здесь иль там — не все ль одно?
Строфа II
На нас с утесов фессалийских грянул,
На бурных крыльях вдаль отсюда нас унес!
О Зевса многославный сын!
Боюсь умереть от страха,
Тебя завидя лишь средь нас!
А уже говорят, что несут тебя к нам,
960 Томимого злою болью —
Чудо выше чуда.
Антистрофа II
Ах, близкого горя песнь,
Как соловей тоскующий, я пела!
Печальным шагом к нам чужая рать[34] идет.
Куда несут его? С какой
Заботой влекут бесшумно
Тяжелых поступь ног они!
Ах, безмолвно лежит он у них на руках!
Что с ним? Неужто он умер!
970 Иль во сне забылся?
Эксод
Воины вносят находящегося в забытье Геракла.
Его сопровождает старый слуга.
Навстречу им из дома бросается Гилл.
Гилл
О отец мой, о горе, не стало тебя!
Как мне быть? Что мне делать? О горе!
Ах, умолкни, мой сын! Не тревожь, не буди
Беспощадную боль в разъяренном отце.
Он не умер еще: закуси же уста
И молчи.
Гилл
Что сказал ты? Не умер?
Не буди ж ты его! Он лежит в забытье.
980 Пусть оставит его хоть на время, дитя,
Гилл
Ах, не в силах нести
Геракл
(просыпаясь)
О Зевс!
Где, в какой я стране? Что за люди меня,
Истощенного вечною болью, несут?
О несчастная доля страдальца!
А! грызет ведь, проклятая, снова!
(Гиллу)
Не полезней ли было молчанье хранить?
990 Ты развеял завесу целебного сна
Ему с вежд и главы!
Гилл
Захлестнуло меня
Несказанного зрелища горе.
Геракл
О ступень роковая, кенейский алтарь!
Как почтил я тебя — и какою за честь
Отплатил ты мне лаской! О горе!
О, в какое посмешище, Зевс, мой отец,
Обратил ты меня! О, погибнуть бы раз
В исступления дикого цвете!
1000 Где тот знахарь лихой, где тот опытный врач
Столь искусной руки, что болезнь бы мою
Против Зевсовой воли сумел усыпить?
Это в сказках лишь бают старинных!
А! а! боль грызет!
О, дайте же мне,
О, дайте почить,
Почить смерти сном!
(Старику, старающемуся его удержать)
Ах, куда ты так больно меня наклонил?
Ты погубишь меня!
Взбередил ты зажившие раны!
1010 Боже! Вцепилась опять, шевелится, грызет. Вы откуда
Родом, Эллады сыны недостойные? Вам посвятил я
Жизнь безотрадную всю, и моря очищая и земли;
Сломлен я болью теперь — и никто протянуть мне не хочет
Нож или светлый огонь и спасти от мучений жестоких!
Отсеките ж главу мне,[35] ударом одним
Ненавистную жизнь отнимите!
(Гиллу)
Мужа болящего сын, мою мощь превышает обуза,
Сам ты отца придержи: ты моложе и много сильнее.
1020 Мне помоги, я прошу.
Гилл
Придержать я родителя в силах.
Но чтобы боль усыпить, ни наружного средства
не знаю
Я, ни благого питья; такова уже Зевсова воля!
Геракл
Антистрофа
Мой сын, где ты, где?
Своею рукой
Коснись, здесь держи.
Она прянула снова и снова впилась,
Она губит меня,
1030 Неприступная, дикая язва!
Новые пытки, Паллада, Паллада заступница! Сын мой,
Ты хоть отца пожалей: обнажив в благочестья порыве
Меч, под ключицей ударь, исцели ненавистную рану,
Матери дело твоей — о, увидеть ее мне паденье
1040 Так, да, именно так, как меня лиходейка сразила:
О родителя брат, о Аид дорогой,
Упокой ты меня,
Упокой быстрокрылою смертью.
Как страшны эти стоны, дорогие!
Такой боец такой измучен болью!
Геракл
О, сколько зол — о них и речь ужасна —
И на руках и на плечах я вынес!
Но никогда ни Зевсова супруга,
Ни ненавистный Еврисфей таким
Страданиям меня не обрекали,
1050 Как ныне дочь Энеева — она
С ее притворной кротостью во взоре!
Она мне плащ прислала смертоносный,
Эриниями сотканный в аду;
И этот плащ, прильнув к моим бокам,
Разрушил плоти внешние покровы,
Все жилы легких высосал, и ныне
Уж кровь точит из недр моих живую.
Я весь истерзан, искалечен весь,
Незримыми опутанный цепями.
И кто ж мой враг? Не рать на поле брани,
Не исполинов земнородных племя,
Не дикий зверь, не кто-либо из сильных,
1060 Будь эллин, варвар он, иль кто другой,
На всем пространстве матери-земли,
Которую, скитаясь, я очистил;
Нет, женщина, бессильная, одна
Меня рукой сразила безоружной!
О сын мой! Будь воистину мне сыном!
Пред материнским именем пустым
Не преклоняйся; выволоки сам
Ее из дома и мне в руки дай,
Дабы я знал, мои ль тебе мученья
Внушают жалость, или лик постылый
Преступницы пред справедливой карой.
1070 Решись, мой сын, и пожалей меня!
Уж я ль не жалок! Точно дева с криком
Я слезы лью. А ведь никто не скажет,
Что слышал раньше плач из уст моих;
Я всякую беду встречал без стона,
Таким я был — и женщиной вдруг стал я!
Но нет: приблизься, стань со мною рядом
И посмотри, какой ужасной язвой
Так обессилен я: сорву покров!
1080 Смотрите все на бедственное тело!
Вы видите, как я истерзан весь!
Опять взъярилась судрожная боль
И в грудь впилась; не терпит без мучений
Меня проклятый, гложущий недуг.
Возьми меня, царь Аид!
Ударь в меня, Зевсов луч!
Молю, владыка: пламенем перуна
Испепели меня! Опять она
Грызет, терзает, рвет… О руки, руки,
1090 Хребет и грудь, о мышцы дорогие!
Своей лихою мощью вы когда-то
Насельника Немей, пастухов
Губителя, чудовищного льва
Неслыханно жестокого сразили!
И гидру Лерны, и надменный род
Двуобразный кентавров[36] беззаконных,
И зверя Эриманфского, и пса
Трехглавого, который необорен,
Ехидною рожденный для Аида,
И стража-змея,[37] что у грани мира
1100 Плоды златые юности берег —
О сколько подвигов исполнил я,
И нет того, кто б надо мной гордиться
Победными трофеями дерзнул.
А чем я стал? Издерганы все жилы,
В лохмотьях кожа свесилась, и весь
Опустошен я язвою незримой!
И это я, сын доблестной Алкмены,
Я, сын царя обители надзвездной!
Но знать должны вы: пусть я изничтожен,
Пусть пригвожден, — и этих сил мне хватит,
Чтоб отомстить изменнице своей!
Пусть подойдет, и все кругом узнают,
1110 Что мстить умел врагам своим Геракл
И в жизни дни и в час кончины лютой.
Как загрустишь ты, сирая Эллада,
Столь доблестного мужа потеряв!
Гилл
Своим молчаньем дал ты мне возможность
Тебе ответить, мой отец. Послушай,
Хоть ты и болью удручен; просить же
О справедливом лишь я деле буду.
О, не смотри так гневно на меня!
В волненье ты не различишь обмана
Отрады ложной и напрасной злобы.
Геракл
1120 Сказав, что надо, замолчи. Я болен:
Мне мудрствований не понять твоих.
Гилл
Хочу сказать о матери своей,
Ее судьбе, ее вине невольной.
Геракл
О выродок! Ты матери печальник,
Той, что отца убила твоего!
Гилл
Да, матери; теперь молчать не время.
Геракл
Ты прав; греха ее не замолчишь.
Гилл
О новом деле я хотел поведать.
Геракл
Изволь, но помни благочестья долг.
Гилл
1130 Смерть незадолго приняла она.
Геракл
От чьей руки? Звезда блеснула в мраке!
Гилл
От собственной; никто тут не причастен.
Геракл
Увы, мою опередила месть!
Гилл
Узнавши все, от гнева отречешься.
Геракл
Чудная речь; но все же объясни.
Гилл
Она ошиблась в замысле благом.
Геракл
Отца убийство благом ты считаешь?
Гилл
Она приворожить тебя хотела,
Увидев в доме новую невесту.
Геракл
1140 И кто в Трахине столь искусный знахарь?
Гилл
Кентавр когда-то Несс ей посулил
Твою любовь вернуть чудесным зельем.
Геракл
Что ты сказал? О я погиб, погиб,
Навеки солнце для меня зашло.
Теперь я понял смысл моих страданий!
Скорей, мой сын — отца уж потерял ты —
Ко мне всех братьев призови, ко мне
Несчастную Алкмену, что напрасно
Избранья удостоилась Кронида.
Я завещать вам должен слово бога,
1150 Последнее сказание мое.
Гилл
Ах, мать твою хранит Тиринф надбрежный;
Твоих детей при ней же часть живет,
Другие в Фивах: налицо лишь я,
Отец мой; все, что должным ты считаешь.
Я и услышать и свершить готов.
Геракл
Послушай же. Теперь настало время
Мне убедиться, по какому праву
Геракла сыном ты слывешь. Внимай.
Давно отцом объявлено мне было,
1160 Что пасть мне от живых не суждено,
А от того лишь, кто, изведав смерть,
Стал жителем Аидовой юдоли.
И вот кентавр, во исполненье слова,
Меня живого мертвый погубил.
Узнай еще, как с откровеньем древним
Недавнее пророчество сошлось.
Его со слов я записал священных
Многоязычного отцова дуба,[38]
Вошед в нагорную обитель Селлов,
Что на земле покой вкушают голой.
1170 Он обещал мне отдых от трудов
В тот самый день, что ныне жизнью дышит.
На счастие лелеял я надежду,
А отдых значил смерть, — и это верно:
Ведь от трудов лишь мертвые свободны.
Ты видишь, все сбывается, как должно;
Будь же отцу помощником, не жди,
Чтоб гнев в устах моих разбушевался:
Сам уступай, сам помогай отцу,
Являя всем прекраснейший на свете
Сыновнего почтения пример.
Гилл
1180 Твою же волю я исполню свято.
Геракл
Сперва десницу протяни твою.
Гилл
К чему залога требуешь такого?
Геракл
Скорее дай! Ужель непослушанье?
Гилл
Бери ее: не буду прекословить.
Геракл
Отца главой теперь мне поклянись —
Гилл
В чем клясться мне? Предмет указан будет?
Геракл
В том, что исполнишь веленное дело.
Гилл
Клянусь, отец мой; Зевс свидетель мне.
Геракл
За нарушенье кару призови.
Гилл
1190 Готов призвать, хоть клятвы не нарушу.
Геракл
Вершину знаешь Эты, царство Зевса?
Гилл
На ней не раз я жертвы приносил.
Геракл
Туда ты должен, на руках своих
И избранных друзей, больное тело
Перенести мое; затем, срубивши
С дубов высокоствольных много сучьев
И много диких вырубив маслин,
Воздвигнуть ложе страждущему телу.
И, в руки взяв сосны смолистой факел,
Зажечь костер. Заупокойных жалоб
1200 Я не хочу; без слез, без стона должен,
Коль ты мне сын, обряд весь совершить.
Не уклоняйся — иль из тьмы Аида
Тебе я грозен буду навсегда.
Гилл
Что ты сказал? Что повелел мне? Горе!
Геракл
То, что исполнить свято ты обязан,
Когда моим ты хочешь сыном слыть.
Гилл
О горе, горе! Ты велишь, отец мой,
Твоим убийцей нечестивым стать!
Геракл
Нет, сын мой, нет: спасителем единым,
Мучений исцелителем моих.
Гилл
1210 Я ль, поджигая, исцелю тебя?
Геракл
Боишься жечь? Сверши хоть остальное.
Гилл
Перенести тебя согласен я.
Геракл
Так; а костер приказанный воздвигнуть?
Гилл
Лишь бы своей рукой не прикоснуться;
Во всем другом служить я не устану.
Геракл
Теперь еще одну мне окажи
В придачу к большей меньшую услугу.
Гилл
И от великой я не уклонюсь.
Геракл
Ты знаешь деву — дочь царя Еврита?
Гилл
1220 Ты об Иоле, мнится, говоришь?
Геракл
Ты угадал. Запомни же о ней,
Мой сын, моей последней воли слово.
Когда меня не станет, ты ее —
О долге благочестия радея
И клятву помня, что отцу ты дал —
Возьми женой. Не будь неблагодарным,
Не дай чужому разделить с той ложе,
Что у моей груди вкусила сон;
Нет, для себя ты этот брак храни.
Послушайся; награду важной службы
Не разрушай отказом в небольшой.
Гилл
1230 Ах, нечестив на страждущего гнев;
Но как с такой мне примириться волей?
Геракл
Ответ твой несогласием звучит!
Гилл
Ее ль, что смерти матери