известны Спинозе.
К стр. 315.
6 Здесь Спиноза опять полемизирует с Гоббсом, который в гл. X своего
сочинения «О гражданине» высказывается за бесправное положение детей,
рабов и подданных.
7 Курций Руф, Квинт (I век) — римский историк, написавший «Историю
Александра Великого» (Македонского). Спиноза часто ссылается на это
произведение как в «Богословско-политическом», так и особенно в
«Политическом трактате».
К стр. 324.
8 Спиноза ссылается здесь на так называемую «книгу Даниила» —
апокалиптическое произведение Библии (Ветхого завета), выпущенное под
именем некоего мудреца Даниила во время восстания евреев против
Селевкидов в 164 г. до н.э.
К стр. 327.
9 Саллюстий, Гай Крисп (86-35 до н.э.) — римский историк, сторонник
Цезаря. Из его произведений особенно выделяются «Югуртинская война» и
«О заговоре Каталины». Здесь Спиноза цитирует из произведения «Два
письма об упорядоченном государстве», которое ошибочно приписывалось
Саллюстию.
К стр. 331.
10 См. прим. 17 к «Основам философии Декарта».
11 Спиноза имеет в виду эпизод, описанный римским историком Тацитом
(ок. 55 — ок. 120 гг.) в «Истории» I, 25. В «Политическом трактате» Спиноза
часто, не указывая источника, заимствует факты из произведений этого
историка (см. прим. 103 к «Богословско-политическому трактату»).
12 Антонио Перес (1539-1611) — испанский государственный деятель,
писатель. Спиноза имеет в виду его книгу «Общественное право,
выясняющее тайны и права князей», появившуюся (на латинском языке) в
Амстердаме в 1657 г.
К стр. 334.
13 Заимствовано Спинозой у Тацита («История», П, 84).
К стр. 339.
14 Опять полемика с Гоббсом («О гражданине», X, 14).
К стр. 357.
15 Под инициалами V.H. подразумевается известный голландский
публицист Ван ден Гове (1618-1685), друг великого пенсионария Яна де
Витта, литературный истолкователь его политической программы; Спиноза
не называет его имя полностью в связи с убийством де Витта и
преследованием его сторонников. Здесь (как и в других местах
«Политического трактата») Спиноза имеет в виду сочинение Ван ден Гове
«Соображение о государстве, или политические весы», вышедшее в
Амстердаме в 1661 г.
670671
К стр. 365.
16 См. стр. 190-192 наст. тома.
К стр. 372.
17 Спиноза имеет в виду эпизод, положивший начало 2-й Пунической
войне: в 219 г. до н.э. карфагенский полководец Ганнибал взял в Испании
город Сагунт, находившийся в союзе с Римом, что послужило началом
военных действий между Карфагеном и Римом.
К стр. 373.
18 Имеется в виду Макиавелли (см. прим. 5).
К стр. 375.
19 Спиноза цитирует одно из писем Цицерона «К брату Квинту» (Ш, 8, 4).
К стр. 383.
1 Этот заголовок взят из Opera Posthuma. «Б. д. С.» означает «Бенедикт де
Спиноза».
Переписка Спинозы была напечатана в его «Посмертных Сочинениях»
(Opera Posthuma), вышедших в свет на латинском языке в Голландии в конце
1677 г., через 10 месяцев после смерти философа, и в голландском переводе
(Nagelate Schriften). Однако в «Посмертные Сочинения» Спинозы вошли
далеко не все его письма, и многие из них были напечатаны не полностью, а с
выпуском отдельных фраз и абзацев. Объясняется это прежде всего тем, что
издатели «Посмертных Сочинений», боясь, как бы не скомпрометировать в
глазах властей тех, кто был близок к такому вольнодумцу и атеисту, как
Спиноза, сочли благоразумным удалить все то, что указывало на связи
Спинозы с его голландскими друзьями. Кроме того, мы знаем, что издатели
«Посмертных Сочинений» считали достойными напечатания только те
письма и те части писем, которые имели непосредственно философское или
научное значение, и опускали все то, что касалось самого Спинозы и его
корреспондентов. Чтобы не «подвести» тех корреспондентов Спинозы,
которые были еще в живых и могли быть притеснены голландскими
властями, издатели «Посмертных Сочинений» не указывали их имен, а
давали инициалы или ставили звездочки вместо имени (исключение было
сделано только для таких явных противников Спинозы, как Блейенберг и
Бург).
Теперь нам известны имена тех корреспондентов Спинозы, которые в
«Посмертных Сочинениях» были обозначены инициалами или звездочками,
за исключением адресата письма № 84.
Из рассказа Яна Риувертса-младшего, сына издателя «Посмертных
Сочинений», мы знаем, что целый ряд писем был сожжен издателями
«Посмертных Сочинений», вероятно, из тех же соображений
предосторожности. Однако некоторые письма, не вошедшие в «Посмертные
Сочинения», все-таки сохранились и были обнаружены в середине XIX века
либо в оригиналах, либо в старинных копиях,
671672
В «Посмертных Сочинениях» помещено 75 писем Спинозы и к Спинозе. В
течение XIX века было найдено еще 11 писем. В настоящее время
«Переписка» Спинозы содержит 86 писем (49 писем Спинозы и 37 писем к
Спинозе). Кроме И писем, найденных в XIX веке, были обнаружены
автографы или старинные копии и репродукции 21 письма из уже вошедших
в «Посмертные Сочинения». Это дало возможность познакомиться с ранее
неизвестными вариантами и опущенными в «Посмертных Сочинениях»
частями целого ряда писем.
Из 49 дошедших до нас писем Спинозы 31 письмо было написано им полатыни, 18 — по-голландски. Большая часть написанных по-голландски
писем была, по-видимому, переведена на латинский язык самим Спинозой. В
Opera Poslhuma они напечатаны в латинском переводе. Перевод на латинский
язык остальных писем, написанных по-голландски, был сделан издателями
Opera Posthuma. В Nagelate Schrifton голландские письма частично
опубликованы в их первоначальном голландском тексте, частично в
обратном переводе с латинского на голландский. Из дошедших до нас 12
автографов писем Спинозы 10 написано по-латыни, два по-голландски.
Ряд писем дошел до нас в двух, а некоторые даже в трех редакциях.
Наличие двух или трех редакций одного и того же письма свидетельствует о
том, что Спиноза обрабатывал свои письма, имея в виду их возможное
опубликование. Первоначальная редакция: так, как адресату было послано
письмо или черновик этого письма; другая редакция, предназначенная для
опубликования и напечатанная в Opera Posthuma. Третья редакция — это
голландский перевод, помещенный в Nagelate Schriften и сделанный,
несомненно, с вполне аутентичного текста.
При наличии нескольких редакций одного и того же письма дан основной
текст в той редакции, которая является наиболее полной, а все отклонения от
нее приведены в примечаниях.
Письма, которые были написаны по-голландски и так дошли до пас,
переведены с голландского. Письма, написанные по-латыни, переведены с
латинского.
В настоящем издании письма расположены хронологически, как это принято в
изданиях «Переписки» начиная с Флотена-Ланда (1883 г.). Для сохранения
общепринятой нумерации писем, впервые установленной в издании ФлотенаЛанда, два письма, обнаруженные после 1883 г., обозначены номерами 48 bis и
67 bis (впервые это сделал Гебхардт в упомянутом издании сочинений Спинозы).
Некоторые письма к Спинозе (например, письма Блейенберга и
Вельтгюйзена) сами по себе чрезвычайно скучны и неинтересны. Однако так
как они все же характерны для того окружения, в котором жил Спиноза, и так
как Спиноза так или иначе принужден был считаться c их возражениями, то
мы решили оставить все письма в том виде, в каком они дошли до нас.
Исключение сделано только в отношении письма Стенона, которое
сокращено примерно в 2 раза, ввиду того что мы не имеем ответа Спинозы на
это письмо.
В тех случаях, когда какое-нибудь письмо дошло до нас недатированном,
но на основании ответа на это письмо или каких-нибудь других источников
возможно определить точную или приблизительную дату такого письма, она
дается в квадратных скобках.
672673
«Переписка» Спинозы издавалась на русском языке дважды. Первое издание
«Переписки Бенедикта де Спинозы», в переводе Л.Я. Гуревича, появилось в
1891 г. (СПБ). Оно было весьма неполным и несовершенным. Второе издание,
в переводе В.К. Брушлинского, было выпущено Партиздатом в 1932 г.
(Москва). Перевод был сделан с текста сочинений Спинозы, изданных под ред.
Гебхардта, и консультирован с рядом лучших иностранных переводов.
Для настоящего издания этот перевод снова сверен с изданием Гебхардта,
в нем исправлены отдельные неточности, кое-где изменена терминология.
Первая часть письма № 30 публикуется на русском языке впервые.
Большая часть примечаний заимствована из издания 1932 г. Они были
написаны В. К. Брушлинским.
К стр. 385.
2 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по
«Посмертным Сочинениям», где оно тоже дается под № 1.
3 Ольденбург Генрих (род. ок. 1620 г. — умер в 1678 г.) — немец по
происхождению, переселившись в Англию, стал здесь первым секретарем
лондонского Королевского Общества (Английская академия наук).
Интересуясь преимущественно естественными науками, Ольденбург вел
обширную переписку с учеными различных стран Европы. Значение такой
переписки в XVII веке было особенно велико, так как имелось очень мало
научных журналов. В дошедшей до нас переписке имеется 17 писем
Ольденбурга к Спинозе (№ 1, 3, 5, 7, 11, 14, 16, 25, 29, 31, 33, 61, 62, 71, 74, 77 и
79) и 11 писем Спинозы к Ольденбургу (№ 2, 4, 6, 13, 26, 30, 32, 68, 73, 75 и 78).
К стр. 386.
4 Ольденбург имеет в виду книгу Роберта Бойля, вышедшую в 1661 г. на
английском языке под заглавием «Некоторые физиологические очерки». Эти
«Очерки» относились не к области физиологии в современном смысле
термина «физиология», а к области физики и химии (слово «физиология»
буквально — «наука о природе», «естествознание», в этом значении оно и
употреблялось в старину).
5 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по
«Посмертным Сочинениям», где оно тоже дается под № 2. Судя по датам
предыдущего письма и письма № 3, это письмо написано в середине сентября
1661 г.
К стр. 388.
8 К этому месту письма в Opera Posthuma имеется следующее примечание:
«Смотри «Этику», часть I, с самого начала вплоть до теоремы 4-й». Однако
следует указать на то, что то приложение к письму Спинозы, в котором
«геометрическим способом» он доказывает некоторые основные положения
своей философии и которое до нас не дошло, не может быть вполне
отождествлено но своему содержанию с первыми двумя страницами
«Этики». На основании писем 2, 3 и 4 и с помощью приложения к «Краткому
трактату» Гебхардт (Spinoza Briefwechsel, ubertragen und mit Einleitung,
Anmerkungen und Register versehen von C. Gebhardt, Leipzig 1914, S. 334-335)
и Вульф (The Correspondence of Spinoza, translated and edited with Introduction
and Annotations by A. Wolf, London
673674
1928, р. 371-373) пытаются реконструировать не дошедшее до нас
приложение к письму Спинозы Ольденбургу. Мы здесь приводим
реконструкцию Вульфа:
Определение 1. Бог есть существо, состоящее из бесчисленных атрибутов,
из которых каждый бесконечен или в высшей степени совершенен в своем
роде.
Определение 2. Под атрибутом или субстанцией я понимаю то, что
существует в себе и мыслится через себя и в себе, так что понятие о нем
(атрибуте) или о ней (субстанции) не заключает в себе понятия какой-нибудь
другой вещи.
Определение 3. Под модификацией или акциденцией я разумею то, что
существует в другом и мыслится через это другое, в котором оно существует.
Аксиома 1. Субстанция по своей природе первичнее своих акциденций.
Аксиома 2. Кроме субстанций и акциденций ничего не существует в
реальности или вне ума.
Аксиома 3. Вещи, обладающие различными атрибутами, не имеют между
собой ничего общего.
Аксиома 4. Вещи, не имеющие ничего общего между собой, не могут быть
одна причиною другой.
Теорема 1. В природе не может существовать двух субстанций, имеющих
Теорема 2. Субстанция не может быть произведена ничем, даже и другой
субстанцией, но существование принадлежит к сущности субстанции.
Теорема 3. Каждая субстанция по природе своей бесконечна или в высшей
степени совершенна в своем роде.
Схолия. Существование атрибута или субстанции следует из их
определения. Ибо всякое определение или всякая ясная и отчетливая идея
истинны.
К стр. 389.
7 Высказывания Бэкона относительно подверженности человеческого
интеллекта всякого рода заблуждениям и относительно причин этих
заблуждений взяты Спинозой из «Нового Органона» Бэкона (часть 1,
афоризмы 41, 48, 49 и 51) и приводятся им почти дословно.
8 См. прим. 14 к «Основам философии Декарта».
9 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по
«Посмертным Сочинениям», где оно