Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Избранные произведения. Том 2

по

«Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 28.

45 Термин «вечные истины» (veritates aeternae) встречается уже у

Августина, затем у Фомы Аквинского и других представителей схоластики.

Большую роль это понятие играет в философии Декарта. По Декарту,

«вечные истины» (например, истины математики) имеют бытие только в

мышлении, а не вне его, хотя они и не зависят по своему содержанию от

субъективных черт нашего мышления. Спиноза в этом вопросе следует за

Декартом, хотя и указывает, что в широком смысле «вечными истинами»

являются также и все истины, касающиеся единичных вещей и событий.

Приводимый Спинозой пример «вечной истины в собственном смысле» взят

у Декарта («Начала философии», часть I, § 48-49, см. в книге Декарта

«Избранные произведения», 1950, стр. 446-447).

679

К стр. 418.

46 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по

«Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 8.680

К стр. 422.

47 См прим. 25. К стр. 423.

48 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, дошло до нас в двух

редакциях, незначительно отличающихся друг от друга: 1) в «Посмертных

Сочинениях» (под № 29) и 2) в сделанной Лейбницем копии с рукописи

письма. Эта рукопись была известна друзьям и знакомым Спинозы. Копия,

написанная рукой Лейбница и снабженная им некоторыми критическими

замечаниями, хранится в Ганноверской библиотеке и напечатана Герхардтом

в его издании сочинений Лейбница (том 1, Берлин 1875). В копии Лейбница

опущены первый и последний абзацы письма. Голландский перевод письма в

Nagelate Schriften содержит незначительные расхождения с латинским

текстом Opera Posthuma. Все расхождения, поскольку они не исчезают в

русском переводе, отмечены в примечаниях.

Имеются сведения, что автограф письма фигурировал на одном аукционе в

Амстердаме в 1860 г. и был куплей парижским книготорговцем Дюраном.

Дальнейшая судьба автографа неизвестна.

40 Этот заголовок имеется только в голландском переводе. В 81-м письме (к

Чирнгаусу от 5 мая 1676 г.) Спиноза разъясняет Чирнгаусу одно место из

этого письма, называя его «письмом о бесконечном». Все это

свидетельствует о том, что некоторые письма Спинозы были известны его

друзьям. Этим же объясняется и то, что в архиве Лейбница сохранились

сделанные им самим копии нескольких писем Спинозы.

50 «Друг», по всей вероятности, Петр Баллинг, который, согласно

указаниям письма 8, посетил Спинозу в начале 1663 г.

Баллинг (умер в 1669 г.) — один из ближайших друзей Спинозы, член

амстердамского кружка его последователей. Он перевел на голландский язык

«Основы философии Декарта». Сохранилось одно письмо Спинозы к

Баллингу (№ 17).

К стр. 424.

51 В копии Лейбница вместо «ordo totius Naturae» стоит «ordo totius

materiae» (порядок всей материи в целом).

52 В переводе опущены слова «invita latinitate» («вопреки латыни»), так как

эти слова имеют смысл только для латинского текста. Дело в том, что

латинский глагол esse (быть) не имеет в классическом латинском языке

формы герундия (отглагольного существительного в косвенных падежах).

Спиноза (подобно другим писателям средних веков и нового времени)

образует эту форму по аналогии с другими глаголами и оговаривает

искусственный характер этой формы.

К стр. 425.

53 В копии Лейбница: «что линия делима до бесконечности». Это,

несомненно, описка. Вся эта фраза почти дословно фигурирует в схолии к 15-

й теореме 1-й части «Этики», где сказано: «не может быть делима».

680

54 Фраза, заключенная в скобки («если память мне не изменяет»), имеется

только в голландском тексте Nagelate Schriften.

К стр. 427.681

55 Сцилла и Харибда — в древнегреческой мифологии два чудовища,

жившие по обеим сторонам узкого морского пролива и считавшиеся для

мореплавателей крайне опасными. Сцилла жила на скале, а Харибда,

олицетворявшая морскую пучину, — под противоположной скалой. Отсюда

известный стих средневекового поэта Готье де Лилля, обратившийся в

пословицу и перефразированный здесь Спинозой: «Желая избежать Харибду,

ты наталкиваешься на Сциллу» («Incidis in Scyllam, cupiens vitare

Charybdim»), т.е. из одной беды попадаешь в другую, еще большую, или,

обойдя одну опасность, наталкиваешься на другую, не менее страшную.

56 В обеих редакциях письма сказано «infinitum actu negarunt». Английский

переводчик «Переписки», Вульф, относит слово actu к глаголу negarunt и

переводит: «actually denied that there is an Infinite» (в самом деле отрицали

существование бесконечного). Такое отнесение слова actu к negarunt, вообще

говоря, возможно; однако с гораздо большим основанием это слово можно

отнести к слову infinitum, как это делает, например, Гебхардт и переводит:

«актуально-бесконечное» или «действительно-бесконечное». В

подтверждение такого понимания можно привести выражения Спинозы из 1-

й части «Этики»: «Intellectus actu finitus aut actu infinitus» (теорема 30),

«Intellectus actu» (теорема 31 и схолия к ней и др.).

Под «изменениями, претерпеваемыми движущейся между ними материей»,

Спиноза имеет в виду, например, изменения скорости жидкости, движущейся

в круговой трубке с непрерывно меняющимся диаметром.

О бесконечном (indefinitum) множестве различных скоростей в различных

точках такого канала специально трактует 10-я теорема 2-й части «Основ

философии Декарта». См. там же теорему 9 и примыкающую к ней лемму (т.

I, стр. 236, 237).

К стр. 428.

58 См. прим. 4 к «Основам философии Декарта». К стр. 429.

59 Раби Хасдаи или, как его обычно называют, Хасдаи Крескас —

выдающийся еврейский теолог и философ (родился в Барселоне в 1340 г.,

умер там же в 1410 г.). В своем сочинении «Свет Господень» он оспаривал

аристотелевско-маймонидовское доказательство существования бога,

базировавшееся на невозможности бесконечного регресса причин и из этой

невозможности выводившее необходимое существование первопричины.

Крескас не видел ничего невозможного в бесконечном регрессе и пытался

перенести центр тяжести всей аргументации на выяснение невозможности

мыслить мир обусловленных (зависимых) вещей без обусловливающего их

безусловного основания, являющегося причиной самого себя.

80 В подлиннике: «dari actu infinitum», причем слово actu можно отнести

либо к infinitum (как это сделано в нашем переводе), либо к dari (как это

делают Вульф, переводя: «it is impossible for the Infinite actually to exist», и

Гебхардт, переводя: «dass es in Wirklichkeit ein Unendliches gibt», т.е.

«невозможность того, чтобы в действительности существовало

бесконечное»). Ср. прим. 56.

681682

81 Слова «и является [только] причиной, но не причиненной (causata)»

взяты из голландского текста Nagelate Schriften, где за голландским термином

(veroorzaakte) в скобках указан латинский (causata).

82 Дата и указание места имеются только в Nagelate Schriften.

83 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по

«Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 9.

84 «Сюда», т.е. в Ворбург (небольшое селение близ Гааги). В Ворбурге

Спиноза жил с апреля 1663 по 1670 г.

К стр. 430.

85 Иоанну Казеариусу (см. прим. 1 к «Основам философии Декарта»).

68 Это примечание, принадлежащее самому Спинозе, имеется только в

Nagelate Schriften. «Другой шрифт», о котором здесь говорится, — это

курсив, которым только в Nagelate Schriften напечатаны слова «так как я

изложил в нем немало такого, что совершенно противоположно моим

собственным воззрениям», а также два места во второй половине письма (в

настоящем издании эти места тоже отмечены курсивом).

67 Людовик Мейер (см. прим. 2 к «Основам философии Декарта»).

88 Т.е. в Ворбург (см. прим. 64), куда Спиноза вернулся в конце мая или в

июне 1663 г. (после своей поездки в Амстердам).

89

«Qui in mea patria primas partes tenent» — Спиноза, по-видимому, имеет в

виду Яна де Витта и его политических друзей, которые начиная с 1650-

1653 гг. стояли во главе Голландии, а вместе с тем и всей Нидерландской

федерации, отстранив от руководства так называемую «Оранскую» партию.

Спиноза надеялся на покровительство просвещенного Яна де Витта и его

друзей, чтобы оградить себя от преследований теологов и других мракобесов.

Любопытно, что Спиноза называет Голландию своим отечеством (mea

patria…).

К стр. 432.

70 См. прим. 19 к «Основам философии Декарта».

К стр. 434.

71 Эти слова: «из которых, однако, это не может быть неопровержимо

доказано», напечатанные в Nagelate Schriften курсивом, опущены Спинозой в

том экземпляре письма, который был отправлен Ольденбургу (см. прим. 66).

К стр. 435.

72 О значении этого курсива см. прим. 66″.

К стр. 437.

73 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по

«Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 10.

К стр. 438.

74 «Химик-скептик» Бойля вышел в 1662 г. на английском языке. В том же

году эта книга появилась в переводе на латинский язык.

682683

76 Спагириками назывались алхимики, последователи Парацельса (1493-

1541), известного натурфилософа эпохи Возрождения. Согласно учению

Парацельса, «субстанциальными первоначалами» (principia hypostatica), или

основными первоэлементами, из которых состоят все тела, являются соль,

сера и ртуть. В дальнейшем алхимики прибавили к ним огонь, воду и воздух.

«Спагирическое искусство» — способность алхимиков отделять чистые

первоэлементы от различных «шлаков» и «примесей» и комбинировать

полученные этим путем «чистые сущности».

76 Речь идет о книге, вышедшей на латинском языке в 1663 г. и

озаглавленной «Защита учения об упругости и тяжести воздуха против

возражений Фр. Линуса» (см. прим. 27). Экземпляр этой книги фигурирует в

описи имущества Спинозы, оставшегося после его смерти.

К стр. 439.

77 Бойль и Ольденбург не знали, что опыт Торричелли, по казавшего в

1643 г., что давление атмосферы способно поддерживать столб воды высотой

в 10, 33 метра или столб ртути высотой в 76 сантиметров, и эксперимент,

описываемый в этом письме, касаются разных явлений: в первом случае мы

имеем дело с давлением атмосферы на поверхность жидкости в нижнем

сосуде, во втором случае — с поверхностным натяжением жидкости, сила

которого особенно проявляется в освобожденной от воздуха жидкости и

которое препятствует жидкости, наполняющей верхний сосуд, спуститься в

нижний.

78 Фраза, заключенная в скобки, отсутствует в Opera Posthuma, но имеется

в голландском переводе письма в Nagelate Schriften, откуда ее и переводим.

К стр. 440.

79 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, отсутствует в

«Посмертных Сочинениях», но дошло до нас в оригинале, написан ном и

подписанном Спинозой. Автограф письма был приобретен французским

философом Виктором Кузеном и опубликован им впер вые в 1847 г. В

настоящее время автограф хранится в Париже (в Сорбонне).

Перевод сделан с латинского текста оригинала.

80 См. прим. 67.

К стр. 441.

81 О ком идет здесь речь, мы не знаем, так как Л. Мейер в точности

исполнил просьбу Спинозы и совершенно выбросил из своего

«Предисловия» соответствующее место, заменив его словами о том, что

книжка публикуется исключительно с целью распространения истины и т.д.

82 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по

«Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 11.

К стр. 442.

83 См. прим. 76. К стр. 444.

84 Письмо это было написано Спинозой по-голландски. Латинский текст

письма в Opera Poslhuma (под № 30) снабжен указа-

683684

нием на то, что это ость перевод (versio). Голландский текст в Nage-late

Schriften дает в скобках латинские термины — те самые, которые имеются в

versio в Opera Posthuma. Это указывает на то, что издатели Nagelate Schriften

не имели под руками голландского оригинала письма и вынуждены были

перевести с латинского на голландский. Латинский же текст, напечатанный в

Opera Posthuma, представляет собой, по всей вероятности, перевод письма,

сделанный самим Спинозой. В настоящем издании письмо переведено с

латинского текста Opera Posthuma.

85 Баллинг (см. прим. 50) выпустил в 1662 г. книгу «Светоч на

подсвечнике», а затем еще два сочинения в защиту секты меннонитов.

Сочинения эти вызвали резкие нападки со стороны господствовавших в

тогдашней Голландии церковников кальвинистского исповедания.

К стр. 446.

86 Письмо это было написано Блейенбергом по-голландски Оригинал до

нас не дошел, но он воспроизведен в Nagelate Schriften. Латинский перевод

письма, даваемый в Opeva Posthuma (под № 31), сделан не Спинозой. Это

можно заключить из того, что в Nagelate Schriften не даны на полях никакие

латинские термины. В настоящем издании письмо переведено с голландского

текста Nagelate Schriften.

87 Блейенберг Биллем (ум. в 1696 г.) — хлебный торговец,

Скачать:TXTPDF

Избранные произведения. Том 2 Спиноза читать, Избранные произведения. Том 2 Спиноза читать бесплатно, Избранные произведения. Том 2 Спиноза читать онлайн