по
«Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 28.
45 Термин «вечные истины» (veritates aeternae) встречается уже у
Августина, затем у Фомы Аквинского и других представителей схоластики.
Большую роль это понятие играет в философии Декарта. По Декарту,
«вечные истины» (например, истины математики) имеют бытие только в
мышлении, а не вне его, хотя они и не зависят по своему содержанию от
субъективных черт нашего мышления. Спиноза в этом вопросе следует за
Декартом, хотя и указывает, что в широком смысле «вечными истинами»
являются также и все истины, касающиеся единичных вещей и событий.
Приводимый Спинозой пример «вечной истины в собственном смысле» взят
у Декарта («Начала философии», часть I, § 48-49, см. в книге Декарта
«Избранные произведения», 1950, стр. 446-447).
679
К стр. 418.
46 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по
«Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 8.680
К стр. 422.
47 См прим. 25. К стр. 423.
48 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, дошло до нас в двух
редакциях, незначительно отличающихся друг от друга: 1) в «Посмертных
Сочинениях» (под № 29) и 2) в сделанной Лейбницем копии с рукописи
письма. Эта рукопись была известна друзьям и знакомым Спинозы. Копия,
написанная рукой Лейбница и снабженная им некоторыми критическими
замечаниями, хранится в Ганноверской библиотеке и напечатана Герхардтом
в его издании сочинений Лейбница (том 1, Берлин 1875). В копии Лейбница
опущены первый и последний абзацы письма. Голландский перевод письма в
Nagelate Schriften содержит незначительные расхождения с латинским
текстом Opera Posthuma. Все расхождения, поскольку они не исчезают в
русском переводе, отмечены в примечаниях.
Имеются сведения, что автограф письма фигурировал на одном аукционе в
Амстердаме в 1860 г. и был куплей парижским книготорговцем Дюраном.
Дальнейшая судьба автографа неизвестна.
40 Этот заголовок имеется только в голландском переводе. В 81-м письме (к
Чирнгаусу от 5 мая 1676 г.) Спиноза разъясняет Чирнгаусу одно место из
этого письма, называя его «письмом о бесконечном». Все это
свидетельствует о том, что некоторые письма Спинозы были известны его
друзьям. Этим же объясняется и то, что в архиве Лейбница сохранились
сделанные им самим копии нескольких писем Спинозы.
50 «Друг», по всей вероятности, Петр Баллинг, который, согласно
указаниям письма 8, посетил Спинозу в начале 1663 г.
Баллинг (умер в 1669 г.) — один из ближайших друзей Спинозы, член
амстердамского кружка его последователей. Он перевел на голландский язык
«Основы философии Декарта». Сохранилось одно письмо Спинозы к
Баллингу (№ 17).
К стр. 424.
51 В копии Лейбница вместо «ordo totius Naturae» стоит «ordo totius
materiae» (порядок всей материи в целом).
52 В переводе опущены слова «invita latinitate» («вопреки латыни»), так как
эти слова имеют смысл только для латинского текста. Дело в том, что
латинский глагол esse (быть) не имеет в классическом латинском языке
формы герундия (отглагольного существительного в косвенных падежах).
Спиноза (подобно другим писателям средних веков и нового времени)
образует эту форму по аналогии с другими глаголами и оговаривает
искусственный характер этой формы.
К стр. 425.
53 В копии Лейбница: «что линия делима до бесконечности». Это,
несомненно, описка. Вся эта фраза почти дословно фигурирует в схолии к 15-
й теореме 1-й части «Этики», где сказано: «не может быть делима».
680
54 Фраза, заключенная в скобки («если память мне не изменяет»), имеется
только в голландском тексте Nagelate Schriften.
К стр. 427.681
55 Сцилла и Харибда — в древнегреческой мифологии два чудовища,
жившие по обеим сторонам узкого морского пролива и считавшиеся для
мореплавателей крайне опасными. Сцилла жила на скале, а Харибда,
олицетворявшая морскую пучину, — под противоположной скалой. Отсюда
известный стих средневекового поэта Готье де Лилля, обратившийся в
пословицу и перефразированный здесь Спинозой: «Желая избежать Харибду,
ты наталкиваешься на Сциллу» («Incidis in Scyllam, cupiens vitare
Charybdim»), т.е. из одной беды попадаешь в другую, еще большую, или,
обойдя одну опасность, наталкиваешься на другую, не менее страшную.
56 В обеих редакциях письма сказано «infinitum actu negarunt». Английский
переводчик «Переписки», Вульф, относит слово actu к глаголу negarunt и
переводит: «actually denied that there is an Infinite» (в самом деле отрицали
существование бесконечного). Такое отнесение слова actu к negarunt, вообще
говоря, возможно; однако с гораздо большим основанием это слово можно
отнести к слову infinitum, как это делает, например, Гебхардт и переводит:
«актуально-бесконечное» или «действительно-бесконечное». В
подтверждение такого понимания можно привести выражения Спинозы из 1-
й части «Этики»: «Intellectus actu finitus aut actu infinitus» (теорема 30),
«Intellectus actu» (теорема 31 и схолия к ней и др.).
Под «изменениями, претерпеваемыми движущейся между ними материей»,
Спиноза имеет в виду, например, изменения скорости жидкости, движущейся
в круговой трубке с непрерывно меняющимся диаметром.
О бесконечном (indefinitum) множестве различных скоростей в различных
точках такого канала специально трактует 10-я теорема 2-й части «Основ
философии Декарта». См. там же теорему 9 и примыкающую к ней лемму (т.
I, стр. 236, 237).
К стр. 428.
58 См. прим. 4 к «Основам философии Декарта». К стр. 429.
59 Раби Хасдаи или, как его обычно называют, Хасдаи Крескас —
выдающийся еврейский теолог и философ (родился в Барселоне в 1340 г.,
умер там же в 1410 г.). В своем сочинении «Свет Господень» он оспаривал
аристотелевско-маймонидовское доказательство существования бога,
базировавшееся на невозможности бесконечного регресса причин и из этой
невозможности выводившее необходимое существование первопричины.
Крескас не видел ничего невозможного в бесконечном регрессе и пытался
перенести центр тяжести всей аргументации на выяснение невозможности
мыслить мир обусловленных (зависимых) вещей без обусловливающего их
безусловного основания, являющегося причиной самого себя.
80 В подлиннике: «dari actu infinitum», причем слово actu можно отнести
либо к infinitum (как это сделано в нашем переводе), либо к dari (как это
делают Вульф, переводя: «it is impossible for the Infinite actually to exist», и
Гебхардт, переводя: «dass es in Wirklichkeit ein Unendliches gibt», т.е.
«невозможность того, чтобы в действительности существовало
бесконечное»). Ср. прим. 56.
681682
81 Слова «и является [только] причиной, но не причиненной (causata)»
взяты из голландского текста Nagelate Schriften, где за голландским термином
(veroorzaakte) в скобках указан латинский (causata).
82 Дата и указание места имеются только в Nagelate Schriften.
83 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по
«Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 9.
84 «Сюда», т.е. в Ворбург (небольшое селение близ Гааги). В Ворбурге
Спиноза жил с апреля 1663 по 1670 г.
К стр. 430.
85 Иоанну Казеариусу (см. прим. 1 к «Основам философии Декарта»).
68 Это примечание, принадлежащее самому Спинозе, имеется только в
Nagelate Schriften. «Другой шрифт», о котором здесь говорится, — это
курсив, которым только в Nagelate Schriften напечатаны слова «так как я
изложил в нем немало такого, что совершенно противоположно моим
собственным воззрениям», а также два места во второй половине письма (в
настоящем издании эти места тоже отмечены курсивом).
67 Людовик Мейер (см. прим. 2 к «Основам философии Декарта»).
88 Т.е. в Ворбург (см. прим. 64), куда Спиноза вернулся в конце мая или в
июне 1663 г. (после своей поездки в Амстердам).
89
«Qui in mea patria primas partes tenent» — Спиноза, по-видимому, имеет в
виду Яна де Витта и его политических друзей, которые начиная с 1650-
1653 гг. стояли во главе Голландии, а вместе с тем и всей Нидерландской
федерации, отстранив от руководства так называемую «Оранскую» партию.
Спиноза надеялся на покровительство просвещенного Яна де Витта и его
друзей, чтобы оградить себя от преследований теологов и других мракобесов.
Любопытно, что Спиноза называет Голландию своим отечеством (mea
patria…).
К стр. 432.
70 См. прим. 19 к «Основам философии Декарта».
К стр. 434.
71 Эти слова: «из которых, однако, это не может быть неопровержимо
доказано», напечатанные в Nagelate Schriften курсивом, опущены Спинозой в
том экземпляре письма, который был отправлен Ольденбургу (см. прим. 66).
К стр. 435.
72 О значении этого курсива см. прим. 66″.
К стр. 437.
73 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по
«Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 10.
К стр. 438.
74 «Химик-скептик» Бойля вышел в 1662 г. на английском языке. В том же
году эта книга появилась в переводе на латинский язык.
682683
76 Спагириками назывались алхимики, последователи Парацельса (1493-
1541), известного натурфилософа эпохи Возрождения. Согласно учению
Парацельса, «субстанциальными первоначалами» (principia hypostatica), или
основными первоэлементами, из которых состоят все тела, являются соль,
сера и ртуть. В дальнейшем алхимики прибавили к ним огонь, воду и воздух.
«Спагирическое искусство» — способность алхимиков отделять чистые
первоэлементы от различных «шлаков» и «примесей» и комбинировать
полученные этим путем «чистые сущности».
76 Речь идет о книге, вышедшей на латинском языке в 1663 г. и
озаглавленной «Защита учения об упругости и тяжести воздуха против
возражений Фр. Линуса» (см. прим. 27). Экземпляр этой книги фигурирует в
описи имущества Спинозы, оставшегося после его смерти.
К стр. 439.
77 Бойль и Ольденбург не знали, что опыт Торричелли, по казавшего в
1643 г., что давление атмосферы способно поддерживать столб воды высотой
в 10, 33 метра или столб ртути высотой в 76 сантиметров, и эксперимент,
описываемый в этом письме, касаются разных явлений: в первом случае мы
имеем дело с давлением атмосферы на поверхность жидкости в нижнем
сосуде, во втором случае — с поверхностным натяжением жидкости, сила
которого особенно проявляется в освобожденной от воздуха жидкости и
которое препятствует жидкости, наполняющей верхний сосуд, спуститься в
78 Фраза, заключенная в скобки, отсутствует в Opera Posthuma, но имеется
в голландском переводе письма в Nagelate Schriften, откуда ее и переводим.
К стр. 440.
79 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, отсутствует в
«Посмертных Сочинениях», но дошло до нас в оригинале, написан ном и
подписанном Спинозой. Автограф письма был приобретен французским
философом Виктором Кузеном и опубликован им впер вые в 1847 г. В
настоящее время автограф хранится в Париже (в Сорбонне).
Перевод сделан с латинского текста оригинала.
80 См. прим. 67.
К стр. 441.
81 О ком идет здесь речь, мы не знаем, так как Л. Мейер в точности
исполнил просьбу Спинозы и совершенно выбросил из своего
«Предисловия» соответствующее место, заменив его словами о том, что
книжка публикуется исключительно с целью распространения истины и т.д.
82 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по
«Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 11.
К стр. 442.
83 См. прим. 76. К стр. 444.
84 Письмо это было написано Спинозой по-голландски. Латинский текст
письма в Opera Poslhuma (под № 30) снабжен указа-
683684
нием на то, что это ость перевод (versio). Голландский текст в Nage-late
Schriften дает в скобках латинские термины — те самые, которые имеются в
versio в Opera Posthuma. Это указывает на то, что издатели Nagelate Schriften
не имели под руками голландского оригинала письма и вынуждены были
перевести с латинского на голландский. Латинский же текст, напечатанный в
Opera Posthuma, представляет собой, по всей вероятности, перевод письма,
сделанный самим Спинозой. В настоящем издании письмо переведено с
латинского текста Opera Posthuma.
85 Баллинг (см. прим. 50) выпустил в 1662 г. книгу «Светоч на
подсвечнике», а затем еще два сочинения в защиту секты меннонитов.
Сочинения эти вызвали резкие нападки со стороны господствовавших в
тогдашней Голландии церковников кальвинистского исповедания.
К стр. 446.
86 Письмо это было написано Блейенбергом по-голландски Оригинал до
нас не дошел, но он воспроизведен в Nagelate Schriften. Латинский перевод
письма, даваемый в Opeva Posthuma (под № 31), сделан не Спинозой. Это
можно заключить из того, что в Nagelate Schriften не даны на полях никакие
латинские термины. В настоящем издании письмо переведено с голландского
текста Nagelate Schriften.