одно время
бургомистр г. Дордрехта. В 1663 г. выпустил небольшое сочинение «Защита
теологии и религии против взглядов атеистов», в 1674 г. — длиннейшее
«Опровержение богохульной книги, на званной «Богословско-политическим
трактатом»», в 1682 г. — опровержение «Этики» Спинозы. В «Переписке»
имеется 4 письма Блейенберга к Спинозе (№ 18, 20, 22, 24) и 4 письма
Спинозы к Блейенбергу (№ 19, 21, 23, 27).
К стр. 447.
88 Речь идет об «Основах философии Декарта» и «Метафизических
мыслях», помещенных в т. I наст. изд.
К стр. 448.
89 См. «Основы философии Декарта», часть I, теорема 12 и
«Метафизические мысли», часть II, главы 7, 10 и 11.
90 См. «Метафизические мысли», часть I, глава 3 и часть II, глава И.
К стр. 449.
91 См. «Метафизические мысли», часть II, главы 7, 9 и 11.
К стр. 450.
92 Это письмо было написано Спинозой по-голландски. Оригинал до нас не
дошел, но в 1705 г. был опубликован вместе с письмом 27 Франсом Хальма в
одном голландском научном журнала «Boekzaal der Geleerde Werreld». В
своем введении Хальма сообщает, что письма приводятся им дословно и с
сохранением орфографии оригинала. При этом Хальма говорит о
«варварском языке» писем. В Opera Posthuma под № 32 дается латинский
перевод этого письма,
684685
сделанный, по всей вероятности, самим Спинозой с целью возможного
опубликования. С этого латинского перевода для Nagelate Schriften был
сделан перевод на голландский язык с указанием на полях латинских
терминов.
Расхождения между голландским текстом, опубликованным Франсом
Хальма, и латинским текстом Opera Postnuma незначительны и
несущественны. В нашем переводе мы пользовались обоими текстами с
целью наилучшей передачи мыслей Спинозы.
К стр. 452.
93 В голландском тексте, опубликованном Франсом Хальма, вместо
«реальность» (realitas) стоит «бытие», «сущность» (weesen). В Nagelate
Schriften стоит wezen и в скобках esse («бытие»).
К стр. 454.
94 В первоначальном голландском тексте вместо realitas («реальность»)
стоит weesen («бытие», «сущность»). В Nagelate Schriften — wezentheit
(«сущность») и в скобках латинский термин essentia.
К стр. 455.
95 Здесь кончается письмо в латинском переводе, помещенное в Opera
Posthuma. Последний абзац письма и постскриптум имеются только в
голландском тексте, опубликованном Франсом Хальма.
К стр. 456.
98 Какой язык имеет в виду Спиноза, установить точно едва ли возможно:
быть может, испанский или еврейский. Спиноза очень хорошо владел
латинским языком, но это не был тот язык, который он знал с детства и
который мог сыграть роль в его воспитании. Исследователи спинозовской
философии указывают на то обстоятельство, что латинская орфография
дошедших до нас писем Спинозы нередко обнаруживает следы влияния
испанского произношения и испанского правописания соответствующих
слов. Что касается голландских писем Спинозы, то хотя они и написаны
несколько неуклюжим и искусственным языком, однако (по утверждению
Вульфа) они едва ли уступают в стилистическом отношении письмам его
голландских корреспондентов. Интересно отметить, что среди книг,
принадлежавших Спинозе, находился голландский письмовник.
97 Селение Де Ланге Богарт (длинный фруктовый сад) находится под
городом Схидамом (в Южной Голландии). Здесь жила сестра Симона де
Вриса, а, может быть, также и его брат Исаак де Врис. Спиноза по-видимому,
гостил у сестры Симона де Вриса.
98 Оригинал этого письма (на голландском языке) хранится в архиве
Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме. С этого оригинала
письмо дословно напечатано в Nagelate Schriften (изменена лишь
орфография). Латинский перевод, помещенный в Opera Posthuma (под № 33),
сделай, по-видимому, не самим Спинозой, а издателями Opera Posthuma
(Nagelate Schriften дают голландский текст без латинских терминов). В
настоящем издании письмо переведено с голландского оригинала.
685686
К стр. 458.
99 Только эта последняя фраза («нет безусловного зла, как это очевидно
само по себе») приведена Блейенбергом по-латыни и является точной
цитатой из «Метафизических мыслей» Спинозы (см. т. I наст. изд., стр. 282).
Все дальнейшее представляет собой пере сказ и резюмирующее изложение
(по-голландски).
К стр. 461.
100 Эта фраза приведена Блейенбергом по-латыни и взята из схолии к 15-й
теореме 1-й части «Основ философии Декарта» (см. т. I, стр. 215).
юг Цитировано Блейенбергом по-латыни (см. т. I, стр. 216).
К стр. 467.
102 Слова эти приведены Блейенбергом по-латыни; цитата не точна, но
передает смысл того, что сказано в упомянутой схолии (см. прим. 100).
К стр. 469.
103 Эти слова приведены Блейенбергом по-латыни, но искажают мысль
Спинозы: Спиноза нигде не утверждает, будто ясное и отчетливое понимание
вещей противоречит человеческой природе; он только замечает (в
упомянутой схолии), что, если бы это было так, смутное восприятие являлось
бы высшим пределом совершенства для человеческого сознания.
104 См. Декарт, Начала философии, часть I, § 31 и сл.
К стр. 473.
105 Вольная цитата из псалмов Давида (псалом 42, стихи 2 и 3).
Я стр. 474.
106
«и того и другого», т.е. 1) опубликования собственных воззрений
Спинозы и 2) расширенного издания «Метафизических мыслей».
К стр. 475.
107 Письмо это было написано Спинозой по-голландски. Оригинал до нас
не дошел. Помещенный в Opera Posthuma (под № 34) латинский перевод
сделан, по всей вероятности, самим Спинозой. Для Nagelate Schriften письмо
было снова переведено с латинского на голландский, причем этот вторичный
перевод снабжен латинскими терминами, в некоторых случаях
отличающимися от соответствующих терминов в Opera Poslhuma. По мнению
Гебхардта, это указывает на то, что Спиноза сам сделал латинский перевод
письма и через некоторое время подверг его дополнительному исправлению.
В ответном письме Блейенберга (письмо 22) цитируются некоторые места
голландского оригинала письма Спинозы. Мы переводим с латинского текста
Opera Posthuma.
К стр. 476.
108 «Метафизические мысли», часть II, глава 8 (см. т. I, стр. 298).
686687
К стр. 477.
109 О каком прибавлении, «прикрепленном к концу… письма», идет речь,
мы не знаем: письмо Блейенберга дошло до нас без такого прибавления.
К стр. 479.
110
«Метафизические мысли», часть I, глава 3; часть II, главы 8 и 11 (см. т.
I, стр. 274, 298, 307).
К стр. 480.
111
«Метафизические мысли», часть I, глава 3 (см. т. I, стр. 274).
К стр. 482.
112 «Метафизические мысли», часть II, главы 7, 8 и 9 (см. т. I, стр. 295-302).
К стр. 483.
113 Социниане — религиозная секта рационалистического на правления,
основанная в Польше итальянским теологом Фаустом Социном (1539-1604),
а затем получившая некоторое распространение в Голландии.
114 Ветхий Завет, III Царств, гл. 22, стих 19 и сл. и II Паралипоменон, гл. 18,
стих 18 и сл.
115 Евангелие от Матфея, гл. 22, стих 37 и сл.
118 В Nagelate Schriften вместо «атрибута» стоит «свойства» — «eeuwige
eigenschappen (Proprietates)».
К стр. 484.
117 «Основы философии Декарта» в переводе П. Баллинга на голландский
язык вышли в Амстердаме в 1664 г.
118 Оригинал письма (на голландском языке) хранится в архиве
Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме. С этого оригинала
письмо напечатано в Nagelate Schriften. Латинский перевод, помещенный в
Opera Posthuma (под № 35), сделан, по-видимому, самими издателями. В
настоящем издании перевод письма сделан с голландского оригинала.
К стр. 491.
119 Оригинал этого письма (на голландском языке) хранится в
Государственной библиотеке в Берлине. Спиноза, по всей вероятности, сам
перевел это письмо на латинский язык, и в этом переводе под № 36 оно
дается в Opera Posthuma. Для Nagelate Schriften письмо было снова
переведено с латинского на голландский, с сохранением латинских терминов
на полях. Существенных расхождений между голландским автографом и
латинским текстом Opera Posthuma нет.
В настоящем издании письмо переведено с голландского оригинала и
сверено с латинским текстом.
К стр. 492.
120 Спиноза имеет в виду конец 20-го письма (от 16 января 1665 г.).
687688
К стр. 494.
121 Орест — герой древнегреческой мифологии, убил свою мать
Клитемнестру, отомстив ей за совершенное ею убийство своего мужа, отца
Ореста, Агамемнона.
К стр. 495.
122 Свое подготовляемое к печати произведение Спиноза здесь впервые
называет «Этикой».
К стр. 496.
123 На этих словах обрывается латинский перевод письма, помещенный в
Opera Posthuma.
124 Оригинал письма (на голландском языке) хранится в архиве
Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме. С этого оригинала
письмо было напечатано в Nagelate Schriften. Помещенный в Opera Posthuma
латинский перевод письма (под № 37) сделан, по-видимому, самими
издателями.
Для настоящего издания использован голландский оригинал.
К стр. 497.
125 Эту цитату из предисловия к «Основам философии Декарта»
Блейенберг приводит в голландском переводе П. Баллинга (см. т. I наст. изд.,
стр. 180).
К стр. 499.
126 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по
«Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 12.
К стр. 500.
127 Трактат Бойля «О селитре, твердости и текучести» входит в состав его
«Некоторых физиологических очерков» (см. прим. 4). «Эксперименты и
соображения относительно цветов» вышли в 1663 г., «Новые эксперименты и
наблюдения над холодом» — в 1665 г.
Относительно слова «история» см. прим. 12.
128 Англия объявила войну Нидерландам в январе 1665 г.
129 Речь идет о «Микрографии» Роберта Хука, вышедшей в начале 1665 г.
После смерти Ольденбурга (1678 г.) Хук занял место секретаря Королевского
Общества.
130 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по
«Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 13. Письмо не датировано.
Судя по первой фразе, оно написано в мае 1665 г.
К стр. 501.
131 См. прим. 129.
132 Спутники Юпитера были открыты впервые Галилеем. Частичное
затмение Юпитера его спутниками впервые в усовершенствованный телескоп
наблюдалось Джованни Домеником Кассини в 1665 г. в Риме.
133 Планета Сатурн окружена особым кольцом, которое, при недостаточно
сильном телескопе, представляется как бы в виде рукояток, примыкающих к
планете. Галилей, впервые заметивший эту особенность Сатурна, не мог
вследствие, слабости своего телескопа разглядеть, что это — кольцо,
опоясывающее планету,
688689
и думал, что это — какие-то «придатки» или ближайшие спутники Сатурна.
В 1656 г. Гюйгенс установил, что это — кольцо, и подробно описал его.
134 См. Декарт, Начала философии, ч. III, § 154 («Избранные
произведения», М., 1950, стр. 519).
135 Оригинал этого письма, написанного Спинозой по-голландски, хранится
в библиотеке Лейденского университета и был впер вые опубликован
Франсом Хальма в 1705 г. (см. прим. 92).
Латинский перевод, помещенный в Opera Posthuma под № 38, сделан, по
всей вероятности, самим Спинозой. С этого латинского перевода письмо
было вновь переведено на голландский язык для Nagelate Schriften (с
сохранением в скобках латинских терминов Спинозы). Существенных
расхождений между автографом и латинским текстом Opera Posthuma нет.
Перевод письма для настоящего издания сделан с голландского оригинала.
К стр. 502.
136 Вместо «разъяснять» в латинском тексте Opera Posthuma стоит:
«убеждать [в этом] людей».
137 Этой фразы (со слов «Ведь, как Вы знаете…» и до конца) нет в
латинском тексте. Предыдущая фраза в латинском тексте гласит: «Эти
[проблемы] не могут быть постигнуты до тех пор, пока сперва не будет
усмотрена необходимость вещей».
К стр. 503.
138 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, не помещено в
«Посмертных Сочинениях», но до нас дошел черновик самого Спинозы. Этот
черновик хранится в архиве Объединенной Баптистской Общины в
Амстердаме. На оборотной стороне автографа имеется надпись, сделанная
другой рукой, на голландском языке: «не имеет ценности». По-видимому, это
сделали издатели «Посмертных Сочинений», которые решили не
публиковать это письмо.
Имена адресата и автора надписи на автографе не названы. Ван-Флотен
предполагал, что письмо адресовано некоему Брессеру, о котором
упоминается в 70-м и 72-м письмах. Мейнсма отверг это предположение и
высказал гипотезу, что адресат письма — Адриан Курбах, который
использовал учение Спинозы для резкой полемики против христианства, за
что и попал в тюрьму. Гебхардт высказывает основательные доводы против
этой гипотезы и считает, что письмо адресовано амстердамскому врачу
Иоанну Боуместеру. Вульф — того же мнения.
Черновик письма не имеет даты. Судя по концу письма, где говорится о
недоумении по поводу бездействия голландского флота, письмо это написано
перед морской битвой при Лоустофте (имевшей место 13 июня 1665 г.), а
именно в середине июня 1665 г.
Перевод сделан