Сочинениям», где оно дается под № 16.
К стр. 517.
185 Опыты эти производились летом 1663 г. в лондонском Королевском
Обществе.
186 Имеется в виду, по всей вероятности, лорд Броункер.
К стр. 518.
187 в XVII веке врачи очень часто использовали кровопускание как
лечебное средство при различных заболеваниях.
188 в XVII веке среди евреев все еще жила надежда на появление мессии и
на восстановление их национального государства. В широких кругах как
еврейского, так и христианского населения 1666 год считался
«апокалиптическим» годом. В 1665 г. некий каббалист Саббатаи Зеви
объявил себя (в Малой Азии) мессией и при обрел довольно много
приверженцев, но вскоре был арестован турецкими властями. Возвращение
евреев в Палестину, согласно довольно распространенным в то время
представлениям, должно было предшествовать «мировой катастрофе»,
«концу всех вещей», «страшному суду» и т.п.
694695
К стр. 519.
189 Эта фраза отсутствует в Opera Posthuma, но имеется в голландском
переводе письма в Nagelate Schriften.
190 Ольденбург спрашивает о борьбе великого курфюрста
Бранденбургского с королем Швеции из-за права владеть Передней
Померанией.
191 В Nagelate Schriften имеется примечание, принадлежащее, по-видимому,
издателям Nagelate Schriften: «ответ на это письмо отсутствует (word
gemist)».
После этого письма в дошедшей до нас переписке Спинозы с
Ольденбургом имеет место десятилетний перерыв. Возможно, что среди
причин, вызвавших этот долгий перерыв, были: продолжение АнглоНидерландской войны (1665-1667), чума в Лондоне (1665), великий
лондонский пожар (1666) и двухмесячный арест Ольденбурга,
заподозренного в шпионаже и «опасных мыслях» (Ольденбург сидел в
лондонской тюрьме с 30 июня по 26 августа 1667 г.).
192 Это письмо было написано Спинозой по-голландски, но оригинал до нас
не дошел. Помещенный в Opera Posthuma латинский перевод письма (под
№ 39) сделан, по всей вероятности, самим Спинозой. В Nagelate Schriften дан
перевод с латинского на голландский, в скобках указаны латинские термины.
В «Посмертных Сочинениях» вместо имени и фамилии адресата стоят точки.
Перевод сделан с латинского текста Opera Posthuma.
193 Гудде Иоанн (1633-1704) — видный чиновник и государственный
деятель Голландии. С 1672 г. был бургомистром Амстердама. Гудде
занимался научно-исследовательской работой в области математики и
оптики. Из писем Гюйгенса известно, что Гудде вместе со Спинозой работал
над усовершенствованием телескопа с большими линзами. «Посмертные
Сочинения» Спинозы содержат три письма Спинозы к Гудде (№ 34, 35 и 36).
К стр. 521.
194 Письмо это было написано Спинозой по-голландски, но голландский
оригинал до нас не дошел. Помещенный в Opera Posthuma латинский перевод
письма (под № 40) сделан, по всей вероятности, самим Спинозой. Nagelate
Schriften дают обратный перевод — с латинского на голландский, приводя в
скобках латинские термины (в двух или трех случаях незначительно
отличающиеся от соответствующих терминов в Opera Posthuma; ввиду не
существенности этих различий и их исчезновения при переводе на русский
язык мы их в дальнейшем не оговариваем).
В «Посмертных Сочинениях» вместо имени и фамилии адресата стоят
точки. Перевод сделан с латинского текста Opera Posthuma.
196 До нас не дошло ни одного письма Гудде к Спинозе.
К стр. 523.
196 Письмо это было написано Спинозой по-голландски, по оригинал до нас
не дошел. Помещенный в Opera Posthuma латинский перевод письма (под
№ 41) сделан, по всей вероятности, самим Спинозой. Nagelate Schriften дают
перевод с латинского на голландский, приводя в скобках латинские термины,
в некоторых случаях отличающиеся от соответствующих терминов в Opera
Posthuma.
695696
В «Посмертных Сочинениях» вместо имени и фамилии адресата стоят
точки.
Перевод сделан с латинского текста Opera Posthuma.
197 См. прим. 195.
К стр. 524.
198 В Opera Posthuma: «indeterminatum» (неограниченное, без граничное), в
Nagelate Schriften: «infinitum» (бесконечное).
199 Вместо «determinatum» (ограниченное) в Nagelate Schriften стоит
«eindig» (конечное) и в скобках «definitum» (последний тер мин может иметь
различные значения: «определенный», «ограниченный», «конечный»; в
данном случае он означает, как это явствует из всего контекста, «конечное»,
по-голландски: «eindig»).
К стр. 525.
200 Вместо «determinata» в Nagelate Schriften стоит «eindig» (конечное) и в
скобках «finita» (конечное).
К стр. 526.
201 В Opera Posthuma: «entis absolute indeterminati», в Nagelate Schriften
вместо «indeterminati» стоит «oneindig» и в скобках «infinitum»
(бесконечное).
202 В Opera Posthuma: «entis absolute indeterminati». В Nagelate Schriften:
«een wezend, volstrektelijk oneindig (Ens absolute infinitum)», т.е. «абсолютно
— бесконечно существо (бытие)».
К стр. 527.
203 В Nagelate Schriften: «по своему бытию» (esse).
204 О шлифовании оптических стекол см. прим. 176.
205 «Отношение преломления» есть отношение между синусом угла
падения светового луча и синусом угла преломления этого луча.
208 Вместо x2 и z2 Спиноза пишет xx и zz, как это было принято в то время,
хотя обозначения x2, x3 и т.д. были введены еще Декартом.
К стр. 529.
207 Это письмо было написано Спинозой по-латыни. Оригинал до нас не
дошел, сохранилась старинная (по всей вероятности, современная Спинозе)
рукописная копия с черновика письма. Эта копия хранится в архиве
Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме. Расхождения между
копией и текстом, помещенным в Opera Posthuma под № 42, не существенны.
К стр. 530.
208 Письмо это было написано Спинозой по-голландски. Оригинал до нас
не дошел. Судя по тому, что Nagelate Schriften не дают латинских терминов,
соответствующих голландским, можно думать, что напечатанный в Nagelate
Schriften голландский текст письма представляет собой перепечатку
подлинного письма Спинозы. В Opera Posthuma латинский перевод письма
(сделанный, по-видимому, издателями) дается под № 43.
Настоящий перевод берет за основу голландский текст.
696697
209 Ван дер Мер — амстердамский купец, о котором больше ничего не
известно. В переписке Спинозы письмо к ван дер Меру № 38 является
единственным.
К стр. 531.
210 В Голландии середины XVII века большим вниманием пользовалась
проблема вычисления вероятностей в применении к азартным играм.
Христиан Гюйгенс написал специальный трак тат на эту тему (1656). Ян де
Витт и Гудде тоже занимались этими вопросами. В 1687 г. в Гааге вышла
небольшая анонимная брошюра, содержавшая две статьи: «Алгебраическое
вычисление радуги» и «Вычисление шансов». Имеются весьма серьезные
основания предполагать, что не только первая из этих статей, что почти
несомненно, но также и вторая, меньшего размера, принадлежат Спинозе.
Фрейденталь это оспаривает.
211 В латинском тексте Opera Posthuma стоит «равенство» (aequalitas), в
голландском тексте Nagelate Schriften — «шанс» (kans).
К стр. 532.
212 Это письмо было написано Спинозой по-голландски. Оригинал до нас
не дошел. Так как письмо было адресовано Иеллесу, принимавшему участие
в издании как Opera Posthuma, так и Nagelate Schriften, то можно полагать,
что голландский текст этого письма, опубликованный в Nagelate Schriften,
воспроизведен с оригинала. С другой стороны, Nagelate Schriften иногда
приводят латинские термины, —это указывает на то, что латинский перевод
письма, помещенный в Opera Posthuma под № 44, сделан самим Спинозой.
Настоящий перевод берет за основу латинский текст Opera Posthuma.
213 Иеллес Ярих (год рожд. неизв., умер в 1683 г.) — амстердамский купец,
принадлежал к секте коллегиантов. Один из ближайших друзей Спинозы,
член амстердамского кружка его последователей. Финансировал издание
труда Спинозы «Основы философии Декарта». В 1677 г. совместно с другими
друзьями философа издал «Посмертные Сочинения» и был одним из авторов
предисловия к ним. В дошедшей до нас переписке Спинозы сохранилось 6
его писем к Иеллесу (№ 39, 40, 41, 44, 48 bis и 50).
214 Так гласит обращение в Nagelate Schriften. В Opera Post- huma:
«просвещеннейший муж!».
215 Диоптрикой называется та часть учения о свете, которая изучает законы
отражения и преломления световых лучей (в на стоящее время термин
«диоптрика» не употребляется). «Диоптрика» Декарта была напечатана
впервые в 1637 г. по-французски, а в 1644 г. вышла в переводе на латинский
язык в Амстердаме (русский перевод «Диоптрики» помещен в книге Декарта
«Рас суждение о методе» с приложениями, изд. АН СССР, 1953). Замечания
Спинозы касаются главным образом VIII главы «Диоптрики».
К стр. 534.
216 Это письмо было написано Спинозой по-голландски. Оригинал до нас
не дошел. Голландский текст, напечатанный в Na- gelate Schriften,
представляет собой, по всей вероятности, точное воспроизведение оригинала
(ср. прим. 212). Латинский перевод
697698
письма, помещенный в Opera Posthuma под № 45, сделан, по-видимому,
самим Спинозой.
В настоящем переводе за основу взят латинский текст Opera Posthuma.
217 Так гласит обращение в Nagelate Schriften. В Opera Posthuma:
«просвещеннейший муж!».
218 Воссий или Фоссий Исаак (1618-1689) — голландский филолог-классик,
занимавшийся также и естественными науками.
219 Гельвеций Иоганн Фридрих, родом из Ангальта (Германия), выпустил в
1667 г. в Амстердаме книгу под заглавием «Золотой телец, которому мир
поклоняется и молится, где трактуется о редчайшем чуде природы —
превращении металлов». Позднее он опубликовал книгу «Теологическая
философия», направленную против Декарта и Спинозы (Амстердам 1680).
220 Вера в возможность превращения в золото других, менее ценных
металлов была широко распространена в XVII веке.
К стр. 535.
221 О какой брошюре идет речь, мы не знаем.
222 Речь идет о «Метафизических размышлениях» Декарта, вышедших
впервые в 1641 г. на латинском языке. В голландском тексте Nagelate
Schriften вместо четвертого «Размышления» говорится о пятом
«Размышлении».
К стр. 536.
223 См. письмо 39.
К стр. 537.
224 Это письмо было написано Спинозой по-голландски. Оригинал до нас
не дошел. Голландский текст, напечатанный в Nagelate Schriften,
представляет собой, по всей вероятности, точное воспроизведение оригинала
(ср. прим. 212). Перевод письма (под № 46) на латинский язык для Opera
Posthuma сделан, по-видимому, издателями. В Nagelate Schriften отсутствуют
латинские термины.
Настоящий перевод берет за основу голландский текст Nagelate Schriften.
К стр. 540.
225 Это письмо, написанное Вельтгюйзеном по-латыни, известно только но
«Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 48 и должно быть
включено в «Переписку» Спинозы, хотя адресовано не ему, так как Остенс
(адресат) переслал его Спинозе, который на возражения Вельтгюйзена
ответил письмом 43.
226 Остенс Яков (1625-1678) — роттердамский хирург, коллегиант.
«Переписка» содержит только одно письмо Спинозы к Остенсу (№ 43).
227 Вельтгюйзен Ламберт ван (1622-1685) — утрехтский врач. В философии
склонялся к картезианству. Как показывает содержание письма № 42,
Вельтгюйзен резко отрицательно относился к «Богословско-политическому
трактату» Спинозы. В дальнейшем, после выхода в свет «Посмертных
Сочинений» Спинозы, Вельтгюйзен написал опровержение его «Этики» под
заголовком: «О естественной религии и о происхождении нравственности». В
«Переписке» Спинозы имеется одно письмо Вельтгюйзена (№ 42) и одно
письмо Спинозы к нему (№ 69).
698699
К стр. 541.
228 Мерсенн Марен (1588-1648) — французский ученый, друг Декарта,
автор многих сочинений, касающихся весьма разнообразных вопросов
естествознания, математики, музыки, философии и теологии. Упоминаемый
Вельтгюйзеном трактат Мерсенна вышел в Париже в 1624 г. под заголовком
«Опровержение безбожия деистов, атеистов и вольнодумцев» и был
направлен между прочим против Джордано Бруно.
229 О «вечных истинах» см. прим. 45.
К стр. 544.
230 «Парадоксальный теолог» — это Людовик Мейер, который в 1666 г.
выпустил анонимный трактат под заголовком «Философия —
истолковательница Священного Писания: парадоксальное исследование, в
коем аподиктически доказывается, что одна только философия является
безошибочной нормой для истолкования Священного Писания» (Амстердам
1666). В этом сочинении Л. Мейер пытается доказать, что Библия содержит в
себе только истину, так как ее первоначальным автором является сам бог.
Однако в том виде, в каком Библия дошла до нас, она содержит в себе много
ложного и противоречивого, вследствие того что к божественному
откровению примешались различного рода искажения и вставки, сделанные
людьми. Только рационалистическая философия способна определить, где
кончаются эти искажения и где начинаются истина. В отличие от этого
рационалистического толкования Священного Писания Спиноза в своем
«Богословско-политическом трактате» пытается дать историческое
толкование и историческую критику Библии.
231 К этому месту письма Вельтгюйзена в Nagelate Schriften имеется сноска
(на голландском языке) следующего содержания:
«Примечание Б. д[е] С[пинозы] к этому месту: Он неправ, говоря это, ибо я
ясно показал, что чудеса не дают никакого знания о боге, но что это знание
гораздо лучше почерпается из твердого порядка природы».
Спиноза имеет в виду 6-ю