главу «Богословско-политического трактата» —
«О чудесах».
К стр. 550.
232 Смысл этих слов («даже по мнению тех…») не вполне ясен. В латинском
тексте, по-видимому, какой-то пропуск или опечатка.
К стр. 553.
233 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, дошло до нас в двух
редакциях: 1) в черновике самого Спинозы (этот черновик хранится ныне в
архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме) и 2) в Opera
Posthuma (под № 49).
Перевод сделан с латинского текста Opera Posthuma. В примечаниях
указаны все более или менее существенные отклонения от этого текста,
имеющиеся в черновике Спинозы.
234 В черновике — обращение: «Друг!»
235 В черновике вместо «сочиненьице» первоначально было написано:
«глупости».
699700
К стр. 554.
236 Вместо слов «Однако к делу» в черновике стояли следующие фразы,
зачеркнутые затем Спинозой: «Ибо как хитрецы, так и суеверные невежды
обыкновенно отличаются злым нравом; как бы там ни было, меня мало
трогают его хуления, ибо я знаю, каким образом этот род людей привык
третировать порядочных людей. Итак, чтобы вкратце покончить с тем, что я
хочу показать, я отмечу лишь немногое из того многого, что написал этот
человек, а Вам придется привести в порядок все остальное».
237 в XVII веке с понятием «атеист» связывалось представление о
человеке совершенно разнузданном, стремящемся исключительно к наживе и
лишенном какой бы то ни было морали. Этим в значительной мере и
объясняется то негодование, с которым Спиноза отвергает обвинение в
атеизме.
238 Гисберт Воэций (1589-1676) — голландский теолог-кальвинист,
добившийся в 1642 г. осуждения и запрещения Утрехтским университетом
философии Декарта. В 1643 г. в Утрехте вышел написанный Боэцием или
инспирированный им памфлет «Картезианская философия или достойный
удивления метод новой философии», в котором резко нападал на философию
Декарта и изображал ее как источник безбожия и безнравственности. Декарт
ответил на это небольшим полемическим сочинением. В 1643 г. в
Амстердаме вышло его «Письмо к знаменитейшему мужу г. Воэцию».
239 в черновике здесь были написаны слова: «со стороны наихудших»,
зачеркнутые затем Спинозой.
И стр. 555.
240 Вместо этой фразы в черновике первоначально было следующее
предложение: «Я утверждал, что все следует из природы бога с неизбежной
необходимостью, подобно тому как из природы треугольника следует, что
три его угла равняются двум прямым, и подобно тому, как из природы бога
следует, что бог самого себя мыслит».
241 См. Декарта «Начала философии», часть I, § 39-41. После слов: «…бог
мыслит самого себя вполне свободно, хотя и необходимо», в черновике
первоначально стояла следующая фраза: «Однако, это, по-видимому,
превосходит способность понимания, имеющуюся у этого человека, и я
полагаю, что он, вместе со своим Декартом, не уразумел того, что свобода
состоит не в индифферентизме, но что мы тогда бываем наиболее
свободными, когда изъявляем свое согласие с тем, что нами перципируется
ясно и отчетливо; хотя и невозможно не согласиться с этим, раз мы это таким
образом перципировали».
Затем эта фраза была Спинозой зачеркнута и заменена словами: «Право, я
не усматриваю… как, впрочем, признает и сам Декарт»,
К стр. 557.
242 См. прим. 73 к «Богословско-политическому трактату».
243 О «естественном свете» см. прим. 10.
К стр. 558.
244 Это письмо было написано Спинозой по-голландски. Оригинал до нас
не дошел. Голландский текст, напечатанный в Nagelate
700701
Schriften, представляет собой, по всей вероятности, точное воспроизведение
оригинала (ср. прим. 212). Латинский перевод письма, помещенный в Opera
Posthuma под № 47, сделан, по-видимому, издателями.
Настоящий перевод берет за основу голландский текст Nagelate Schriften.
245 Кто такой «профессор NN», с достоверностью не известно. Биллем
Мейер и Гебхардт предполагают, что речь идет о Кранене, профессоре
философии Лейденского университета, последователе Декарта, упоминаемом
в письме Бурга к Спинозе (см. письмо 67).
248 Сразу после выхода в свет, в 1670 г., «Богословско-политический
трактат» был переведен Глаземакером с латинского на голландский язык. Но
лишь в 1693 г. под заголовком «Правоверный теолог» перевод был
напечатан.
К стр. 559.
247 Эта книга была издана анонимно в 1664 г. (второе издание— в 1668 г.).
Предполагают, что автором ее был Христофор Рапп, канцлер курфюрста
Бранденбургского.
248 См. прим. 1 к «Политическому трактату».
249 Слова: «а богам принадлежит все», взяты из латинского текста Opera
Posthuma; в Nagelate Schriften они отсутствуют.
К стр. 560.
250 Оригинал этого письма, написанного Лейбницем по-латыни, хранится в
архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме. С этого
оригинала письмо было напечатано в Opera Posthuma под № 51 с
незначительными изменениями (вместо имени Гудде в Opera Posthuma стоят
шесть точек, конец письма опущен).
251 Лейбниц Готфрид Вильгельм (1646-1716) — известный немецкий
философ-идеалист и крупнейший ученый. В ноябре 1676 г., проезжая через
Голландию по дороге из Парижа в Ганновер, Лейбниц посетил в Гааге
Спинозу и имел с ним несколько бесед. В дошедшей до нас переписке
Спинозы сохранились письмо № 45 — Лейбница к Спинозе, и письмо № 46
— Спинозы к Лейбницу. Но из письма № 70 — Шуллера к Спинозе, и письма
№ 72 — Спинозы к Шуллеру, можно заключить, что между Лейбницем и
Спинозой имел место и дальнейший обмен письмами, которые, однако, до
нас не дошли.
252 «Заметка о продвинувшейся вперед оптике» (Notitia opticae promotae)
была напечатана во Франкфурте-на-Майне в 1671 г. В собрании сочинений
Лейбница, изданном Дутенсом в 1768 г., она помещена в 3-м томе.
253 Франциск Лана (1631-1687) был профессором философии и
математики в Риме. Его «Предвестник», или «Введение», вышел в г. Брешиа
(Италия) в 1670 г.
К стр. 561.
254 Лейбниц имеет в виду свою брошюру «Новая физическая гипотеза, с
помощью которой причины большинства явлений при роды выводятся из
некоторого единого универсального движения», изданную в Майнце в 1671 г.
701702
255 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, дошло до нас в двух
редакциях: 1) в рукописи, отосланной автором Лейбницу и хранящейся ныне
в Государственной библиотеке г. Ганновера, и 2) в Opera Posthuma (под
№ 52). Расхождения между этими редакциями не существенны, за
исключением того, что в Opera Posthuma опущен конец письма (подпись и
На оригинале письма, отосланном Лейбницу, сохранилась печать Спинозы
с инициалами «В. d. S.» и с девизом «caute» — «осторожно».
Настоящий перевод берет за основу латинский текст оригинала.
К стр. 563.
256 Письмо это, написанное Фабрициусом по-латыни, известно только по
«Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 53. Перевод сделан с
латинского текста Opera Posthuma.
257 Фабрициус Иоганн-Людвиг (1632-1697) — немецкий теологкальвинист, профессор теологии и философии в Гейдельбергском
университете и воспитатель наследного принца Пфальцского. «Переписка»
содержит одно письмо Фабрициуса к Спинозе (№ 47) и ответ на него
Спинозы (№ 48).
258 Пфальц являлся одним из важнейших небольших государств,
составлявших старую Германскую империю. Столицей был город
Гейдельберг. В 1556 г. в Пфальце была введена реформация.
Гейдельбергский университет, основанный в 1386 г., является старейшим в
Германии. Курфюрсту Карлу Людвигу (брат шведской королевы Христины,
покровительницы Декарта), от имени которого пишет Фабрициус, Спиноза
был рекомендован Урбэном Шевро, рассказывающим в своих мемуарах о
том, что Спиноза привлек внимание Карла Людвига своими «Основами
философии Декарта».
К стр. 564.
259 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по
«Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 54.
К стр. 565.
260 Письмо это известно нам только в отрывках. Даваемый в тексте отрывок
взят из «Путевого дневника» некоего доктора Гальмана, который во время
путешествия в 1703 г. по Нидерландам посетил Яна Риувертса-младшего.
Выдержки из этого «Дневника», касающиеся Спинозы, были опубликованы
Фрейденталем (Lebens geschichte Spinozas, Leipzig 1899).
Об этом же письме сообщает и Пьер Бейль в «Историческом и
критическом словаре» (Роттердам 1702). В одном из примечаний к статье
«Спиноза» он пишет: «Некто Ярих Иеллес, близкий друг Спинозы,
обвинявшийся в некоторых ересях, решил в целях защиты опубликовать
исповедание своей веры. Написав это исповедание, он отослал его Спинозе с
просьбой сообщить свое мнение. Спиноза ответил, что прочитал с
удовольствием это сочинение и не нашел в нем ничего такого, что мог бы
изменить». И Бейль приводит по-латыни эту последнюю фразу (в 1-м лице:
«я прочитал с удовольствием…» и т.д.). Эта же фраза, но по-голландски,
приводится также и в послесловии к «Исповеданию универсальной
702703
христианской веры» Яриха Иеллеса. «Исповедание» было издано Риувертсом
в 1684 г., через год после смерти Иеллеса.
Настоящий перевод сделан с немецкого текста «Путевого дневника»
Гальмана по изданию Гебхардта «Spinozas Briefwechsel», Leipzig 1914 (дело в
том, что рассказ Риувертса в Гейдельбергском академическом издании
«Спинозы» дан менее полно, чем в немецком издании «Переписки»).
К стр. 566.
261 Соответствующее место отсутствует в печатном тексте «Исповедания».
По-видимому, Иеллес его опустил под влиянием этого замечания Спинозы.
262 Керкринк (1639-1693) — доктор медицины, друг Спинозы. Среди книг
Спинозы, оставшихся после его смерти, находились некоторые медицинские
сочинения Керкринка.
263 По-видимому, это заголовок книги, циркулировавшей в рукописном
виде.
294 По-видимому, это описка, т. к. профессора Валлона не было ни в
Лейденском, ни в других нидерландских университетах. Возможно, что речь
идет или о де Валлане, профессоре Утрехтского университета, или о де
Вольдере, профессоре физики и математики Лейденского университета.
285 Гендрик ван Бронкхорст — меннонит и картезианец.
286 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, дошло до нас в
оригинале, хранящемся ныне в Королевской библиотеке в Копенгагене. В
«Посмертных Сочинениях» этого письма нет.
Перевод сделан с оригинала.
287 Гревиус Иоганн-Георг (род. 1632) — известный в свое время
голландский филолог-классик, профессор риторики в Утрехтском
университете. Это маленькое письмо Спинозы к Гревиусу (№ 49) является
единственным в переписке философа.
268 Речь идет о письме Иоанна а Вуллена (амстердамского врача, жившего в
Швеции) к В. Пизо, инспектору медицинской коллегии в Амстердаме.
Письмо это было написано 1(11) февраля 1650 г., в день смерти Декарта, и
рассказывало о болезни и смерти Декарта, причем дело изображалось таким
образом, будто Декарт сам был виноват в своей смерти, т. к. не обратился
вовремя к врачу, не пожелал воспользоваться услугами Вуллена и пустил
себе кровь тогда, когда этого не следовало делать. У Гревиуса была копия
этого письма, ныне хранящаяся в библиотеке Лейденского университета. Эта
копия напечатана в ван-флотеновском издании сочинений Спинозы.
269 Кто такой «г-н де В.», неизвестно. Возможно, что это то же лицо,
которое упоминается в письме 48 bis под именем Валлона (см. прим. 264).
К стр. 567.
270 Письмо это, написанное Спинозой по-голландски, известно только по
«Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 50. Имеются некоторые
сомнения относительно того, действительно ли адресатом его является Ярих
Иеллес. В «Посмертных Сочинениях», согласно заявлению издателей, письма
расположены по корреспондентам Спинозы, письма же к Иеллесу даны под
№ 44, 45 и 47. Все же более вероятным является указание Шуллера в одном
703704
из его писем к Лейбницу о том, что эти письма адресованы Иеллесу. В таком
случае можно думать, что голландский текст письма, помещенный в Nagelate
Schriften, воспроизводит оригинал (см. прим. 212). Из того, что текст в
Nagelate Schriften сопровождается указанием на полях латинских терминов,
следует, что латинский перевод письма, публикуемый Opera Posthuma,
сделан самим Спинозой.
Настоящий перевод берет за основу текст Opera Posthuma.
271 В Nagelate Schriften обращение гласит: «Дорогой друг!»
272 Политическое учение Гоббса (1588-1679) пользовалось большим
влиянием в среде приверженцев Яна де Витта.
273 См. «Метафизические мысли», часть I, глава 6 (см. т. I, стр. 280).
К стр. 568.
274 В Nagelate Schriften: «нечто реальное» (aliquid reale).
275 В Opera Posthuma: «determinatio negatio est». В Nagelate Schriften:
«Bepaling ontkenning is», и в скобках к слову «bepaling» указывается латинский
термин «definitio». Латинские слова «determinatio» и «definitio» и голландское
слово «bepaling» могут иметь двоякое значение: 1) «ограничение» и
2) «определение». Из всего текста ясно, что здесь они употребляются Спинозой