Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Мегила

КРОВОСМЕШЕНИИ В ПЕРЕНОСНОМ СМЫСЛЕ — ЗАСТАВЛЯЮТ ЗАМОЛЧАТЬ. ИСТОЛКОВЫВАЮЩЕГО «И никого ИЗ ПОТОМСТВА ТВОЕГО НЕ ДАВАЙ ПЕРЕВОДИТЬ через огонь В ЧЕСТЬ МОЛЕХА» как «И НИКОГО ИЗ ТВОЕГО ПОТОМСТВА НЕ ДАВАЙ АРАМЕЙКЕ ПЕРЕВОДИТЬ в ее веру» — ЗАСТАВЛЯЮТ ЗАМОЛЧАТЬ ГНЕВНЫМ ОКРИКОМ.

Объяснение мишны девятой

ГОВОРЯЩИЙ, обращаясь к Всевышнему: «ДА БЛАГОСЛОВЯТ ТЕБЯ ДОБРЫЕ» — что можно понять так: пусть только хорошие люди благословляют Тебя, но не плохие (Раши), — ПОСТУПАЕТ КАК ОТСТУПНИК.

Одни комментаторы говорят, что из слов этого человека можно сделать вывод, будто Всевышний — Б-г только хороших людей (Гаран). В том же духе разъясняет Гамеири: что слово «добрые» можно понять как «спокойные», «благополучные», и тогда из этих слов следует, будто благословлять Всевышнего должны только те люди, которым Он дал спокойную и благополучную жизнь — для того, чтобы они благословляли его. Однако что остается делать бедным и нуждающимся, все дни которых полны забот и треволнений?! И поскольку это представление о Всевышнем несовместимо с мировоззрением Иудаизма, Мишна называет этого человека отступником.

Согласно же другим комментаторам, эти слова имеют совершенно иной смысл: они обращены не ко Всевышнему, а к человеку, которому желают: «Да благословят тебя добрые боги!». Отсюда ясно видно, что высказывающий это пожелание — дуалист, считающий, что есть божества добрые и злые, что также несовместимо с монотеизмом Иудаизма («Тосафот»).

Говорящего в молитве «Шмонэ-эсрэ»: «ДО ПТИЧЬЕГО ГНЕЗДА НИСХОДИТ МИЛОСЕРДИЕ ТВОЕ». «Ты — милосердный и милостивый, и даже до птичьего гнезда нисходит милосердие Твое: Ты запретил в Своей Торе (Дварим 22:6-7) человеку, нашедшему гнездо, брать птицу, сидящую на яйцах или выкармливающую птенцов, и повелел отпускать ее на волю (Раши). Или: «Так же, как Ты проявляешь Свое милосердие к птичьему гнезду, повелев: «Не бери матери вместе с ее детьми», пожалей нас с сжалься над нами!» (Рамбам, Бартанура).

ИЛИ говорящего: «ЗА ДОБРО, которое Ты творишь нам, ДА БУДЕТ ПОМЯНУТО ИМЯ ТВОЕ», или начинающего предпоследнее благословение в молитве «Шмонэ-эсрэ» двукратным повторением первого слова: «БЛАГОДАРИМ, БЛАГОДАРИМ!», ЗАСТАВЛЯЮТ ЗАМОЛЧАТЬ.

По поводу проступка ГОВОРЯЩЕГО: «ДО ПТИЧЬЕГО ГНЕЗДА НИСХОДИТ МИЛОСРДИЕ ТВОЕ» Гемара приводит два мнения. Во-первых, он «возбуждает ревность между творениями Всевышнего», так как утверждает, что к птичьему гнезду Он проявляет милосердие, а к другим Своим созданиям — нет. Во-вторых, «он превращает заповеди Всевышнего в проявления милосердия, в то время как они — не что иное, как приказы, не подлежащие обсуждению».

Что касается того, кто говорит: «ЗА ДОБРО ДА БУДЕТ ПОМЯНУТО ИМЯ ТВОЕ», то слова его можно понять в том смысле, будто лишь за добро надлежит благодарить Всевышнего, за плохое же — нет. А ведь на самом деле Мишна говорит (Брахот 9:5): «Обязан человек благословлять за зло так же, как он благословляет за добро».

Говорящего же два раза «БЛАГОДАРИМ, БЛАГОДАРИМ!» ЗАСТАВЛЯЮТ ЗАМОЛЧАТЬ потому, что это производит впечатление, будто он имеет в виду какие-то два божества, к которым он обращается поочередно.

ИСТОЛКОВЫВАЮЩЕГО РАЗДЕЛ О КРОВОСМЕШЕНИИ (Ваикра, гл.18) В ПЕРЕНОСНОМ СМЫСЛЕ — якобы, речь идет не о запрещенных половых связях, а например, о разглашении каких-то семейных тайн, бросающих тень на членов семьи. Так, слова Торы «Срама отца твоего и срама матери твоей не открывай» (Ваикра 18:7) получают такой смысл: «О позоре отца твоего и о позоре матери твоей никому не рассказывай». Такого «истолкователя», искажающего смысл текста Торы и открывающего в нем аспекты, противоречащие Галахе, ЗАСТАВЛЯЮТ ЗАМОЛЧАТЬ.

Другие комментаторы говорят, что речь идет о том, кто, читая Тору другому человеку или публично, изменяет местоимения: вместо «срама отца твоего и срама матери твоей не открывай» он говорит «срама отца его и срама матери его…» (рабейну Хананэль, Рамбам).

ИСТОЛКОВЫВАЮЩЕГО «И никого ИЗ ПОТОМСТВА ТВОЕГО НЕ ДАВАЙ ПЕРЕВОДИТЬ через огонь В ЧЕСТЬ МОЛЕХА» (Ваикра 18:21) как «И НИКОГО ИЗ ТВОЕГО ПОТОМСТВА НЕ ДАВАЙ АРАМЕЙКЕ ПЕРЕВОДИТЬ в ее веру» — то есть, не путайся с нееврейкой, так как сына, которого она родит от тебя, она воспитает идолопоклонником, — ЗАСТАВЛЯЮТ ЗАМОЛЧАТЬ ГНЕВНЫМ ОКРИКОМ за то, что он уничтожает простой смысл слов Торы и, кроме того, совершенно искажает систему наказаний в Торе. По его словам получается, будто за связь с нееврейкой по злому умыслу грозит карет, а при наличии свидетелей — казнь по приговору суда, за нечаянную же связь с нееврейкой надлежит принести хатат (Раши).

Другие комментаторы говорят, что проступок этого «толкователя» заключается в том, что его слова можно понять так, будто только связь с арамейкой запрещается — так как они своих детей проводят через огонь в честь Молеха, — с другими же нееврейками, не поклоняющимися Молеху, половая связь разрешена («Тосфот Йомтов» на основе «Аруха»).

Мишна десятая

ИСТОРИЮ РЕУВЕНА ЧИТАЮТ, НО НЕ ПЕРЕВОДЯТ. ИСТОРИЮ ТАМАР ЧИТАЮТ И ПЕРЕВОДЯТ. ПЕРВОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ИСТОРИИ построения золотого ТЕЛЬЦА ЧИТАЮТ И ПЕРЕВОДЯТ, ВТОРОЕ ЖЕ — ЧИТАЮТ, НО НЕ ПЕРЕВОДЯТ. БЛАГОСЛОВЕНИЕ КОГЕНОВ, ИСТОРИЮ ДАВИДА И АМНОНА НЕ ЧИТАЮТ И НЕ ПЕРЕВОДЯТ. НЕ ЧИТАЮТ КАК ГАФТАРУ видение О КОЛЕСНИЦЕ, НО РАБИ ЙЕГУДА РАЗРЕШАЕТ. РАБИ ЭЛИЭЗЕР ГОВОРИТ: НЕ ЧИТАЮТ КАК ГАФТАРУ «ДОНЕСИ ДО СОЗНАНИЯ ИЕРУСАЛИМА».

Объяснение мишны десятой

Эта мишна учит, что некоторые отрывки из Торы не переводят при чтении в синагоге.

ИСТОРИЮ РЕУВЕНА — «И было, когда Исраэль жил в той стране…» (Брейшит 35:22) — ЧИТАЮТ публично в синагоге, НО НЕ ПЕРЕВОДЯТ на арамейский язык, на котором в те времена говорили евреи, — чтобы не уронить честь Реувена, сына Яакова (Раши), или же, согласно другому объяснению, чтобы не уронить честь самого Яакова (Гаран).

ИСТОРИЮ ТАМАР и Йегуды (Брейшит, гл.38) ЧИТАЮТ И ПЕРЕВОДЯТ, потому что она делает честь Йегуде, публично признавшемуся в неблаговидном поступке и тем самым спасшего Тамар (Гемара, Раши; Гаран, Гамеири).

Однако согласно другой точке зрения, речь идет о совсем другой истории: истории Тамар и Амнона, о которой рассказывается в главе 13 второй книги Шмуэля (Рамбам, Бартанура; см. «Тосфот Йомтов»).

ПЕРВОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ИСТОРИИ построения золотого ТЕЛЬЦА — «Увидел этот народ, что все еще нет Моше…» (Шмот 32:1-20) — ЧИТАЮТ И ПЕРЕВОДЯТ — потому что народ рад услышать, что тот грех был искуплен (Гемара).

Согласно же другому объяснению, это делают в надежде, что, услышав эту историю, евреи почувствуют стыд и вернутся к Б-гу и исполнению Его Торы (Гамеири, «Тифэрет Исраэль).

ВТОРОЕ ЖЕ — рассказ Агарона об этом со слов «И сказал Моше Агарону… до: «Увидел Моше этот народ…» (Шмот 32:21-24) — ЧИТАЮТ, НО НЕ ПЕРЕВОДЯТ — чтобы не уронить честь Агарона (см. «Тосфот Йомтов»).

БЛАГОСЛОВЕНИЕ КОГЕНОВ (Бемидбар 6:24-26), ИСТОРИЮ ДАВИДА И АМНОНА — то есть, как разъясняет Гемара, всего один стих, в котором упоминаются и Амнон, и Давид (Шмуэль II, 13:1), — НЕ ЧИТАЮТ И НЕ ПЕРЕВОДЯТ.

Однако в тексте Мишны, приводимом в Гемаре, иной вариант: ЧИТАЮТ, НО НЕ ПЕРЕВОДЯТ, и Риф и Рош считают его правильным. Однако другие авторитеты разделяют эту фразу мишны и говорят, что БЛАГОСЛОВЕНИЕ КОГЕНОВ читают, но не переводят, но ИСТОРИЮ ДАВИДА И АМНОНА никогда не читают в качестве гафтары и не переводят (Рамбам, Бартанура).

Действительно, невозможно объяснить, почему «благословение когенов» не читают: не может быть, чтобы Тору в синагоге читали не целиком. Другое дело — гафтара: в любом случае в нее не входят целые книги пророков.

Что же касается того, что «благословение когенов» не переводят, то это объясняется опасением, что слушатель может неправильно понять слова «Иса… панав эйлеха». Оно означает: «Да будет благоволить к тебе Г-сподь!», однако однокоренное выражение «масо паним» означает «лицеприятность», и кто-нибудь вообразит, что Всевышний может относиться к отдельным людям лицеприятно (Гемара).

Упоминание же имени Давида рядом с именем Амнона может нанести оскорбление чести царя-праведника.

Однако в Йерушалми сказано совершенно определенно, что «благословение когенов» действительно не читают публично. Автор «Тифэрет Исраэль» пишет, что это утверждение можно понять следующим образом: не разрешается читать «благословение когенов» отдельно, но в контексте предыдущего и последующего стихов — можно.

НЕ ЧИТАЮТ КАК ГАФТАРУ видение О КОЛЕСНИЦЕ — гл.1 книги пророка Йехезкеля — из опасения, что простой народ начнет задавать вопросы, касающиеся тайн Кабалы, НО РАБИ ЙЕГУДА РАЗРЕШАЕТ, так как не считает, что слушание этой гафтары побудит народ изучать Кабалу.

И ГАЛАХА СООТВЕТСТВУЕТ МНЕНИЮ РАБИ ЙЕГУДЫ.

РАБИ ЭЛИЭЗЕР ГОВОРИТ: НЕ ЧИТАЮТ КАК ГАФТАРУ «Сын человеческий, ДОНЕСИ ДО СОЗНАНИЯ ИЕРУСАЛИМА все мерзости его», чтобы не уронить честь Иерусалима (Рамбам, Бартанура; см. «Тосфот Йомтов», где приводится иной комментарий).

Однако ГАЛАХА НЕ СООТВЕТСТВУЕТ МНЕНИЮ РАБИ ЭЛИЭЗЕРА.

Завершен трактат «Мегила»

Приложения

Словарь терминов

АДАР — 12-й месяц еврейского года, соответствующий февралю-марту. В високосный год прибавляют 13-й месяц, соответствующий марту-апрелю, и тогда эти два месяца называются первый адар и второй адар соответственно. 14 адара — праздник ПУРИМ (см.), 15 адара — ШУШАН-ПУРИМ (см.), в високосный год их празднуют во втором адаре.

АМЕН (ивр. истинно) — ответ на благословения и некоторые молитвы, означающий полное согласие с услышанным. В случаях, если совершеннолетний еврей исполняет какую-либо заповедь Торы, имея в виду также кого-либо другого, последний обязан ответить «Амен» на благословение, услышанное им от первого, — только в этом случае исполнение заповеди засчитается в заслугу и ему тоже.

АРОН (ивр. ящик, шкаф, ковчег) — особый ящик, сделанный для хранения Скрижалей завета, которые Всевышний вручил Моше-рабейну на горе Синай. Он состоял из трех ящиков, вложенных друг в друга: внутренний и внешний из них были золотыми, а средний — из дерева. Арон находился в святая-святых сначала МИШКАНА (см.), потом Иерусалимского Храма; в настоящее время он остается в тайнике в недрах Храмовой горы, куда был спрятан еще в период Первого Храма.

АРОН КОДЕШ (ивр. священный ковчег) — то же, что АРОН (см). В настоящее времяшкаф в синагоге, в котором хранятся свитки Торы.

АЦЕРЕТ (ивр. букв, задержка) — название праздника ШАВУОТ (см.), принятое в Талмуде. Оно выражает аналогии между весенними и осенними праздниками: так же, как ШМИНИ-АЦЕРЕТ («задержка на восьмой день») завершает праздник СУКОТ (см.), праздник ШАВУОТ служит завершением праздника ПЕСАХ (см.) — хоть и отстоит от него на семь недель.

АШАМ (ивр. вина) — жертвоприношение, приносящее прощение Всевышнего за определенные проступки (см. Ваикра 5:14-26).

АШУРИТ (ивр. ассирийский) — особый шрифт, которым пишутся свитки Торы, МЕЗУЗЫ (см.) и ТФИЛИН (см.). Согласно Талмуду, именно этим шрифтом первоначально написал Тору Моше-рабейну, однако затем, в наказание за грехи, Всевышний заменил его другим, так называемым шрифтом «иври» («еврейским»). Возвращение к первоначальному, подлинному шрифту — заслуга Эзры, возглавившего возвращение евреев из Вавилонского изгнания (отсюда и его название — «ассирийский»).

БАМА (ивр. возвышение) — жертвенник в честь Всевышнего, построенный в период отсутствия МИШКАНА (см.) или Иерусалимского Храма. Различают большую (или общественную) баму, временно заменяющую Мишкан или Храм,

Скачать:TXTPDF

Мегила Талмуд читать, Мегила Талмуд читать бесплатно, Мегила Талмуд читать онлайн