Скачать:TXTPDF
Дневник, 1857 г.

на рассвете, когда еще не минул ночной холод, и выходят закутанные, кто в чем может; поэтому Толстой упоминает об «англичанах в одеялах с Murray и картами»; прославленный вид с высоты Риги не произвел на Толстого обычного впечатления, может быть именно потому, что им принято восхищаться. Сам Толстой говорит в своих «Путевых заметках»: «Я не люблю этих так называемых величественных, знаменитых видов — они холодны как-то» (см. т. 5, стр. 202).

1946. 14323. Монастырь, — Rigi Klosterli — часовня богоматери (Maria zum Schnee, Regina montis), построенная на высоте 1317 м.; при ней устроено капуцинскими монахами убежище для паломников и туристов.

1947. 14324. Вифлеем. — непонятный намек или сопоставление.

2/14 июля. Стр. 143—144.

1948. 14328. Murray — Джон Мёррэй, английский издатель, издававший, между прочим, путеводители по разным странам, пользовавшиеся большой популярностью, в роде позднейших Бедекеров.

1949. 14410. поехал в Люцерн на лодке. — С Риги Толстой спустился, очевидно, другим путем к Фирвальдштетскому озеру, к Веггису или Кюснахту, а оттуда на лодке возвратился в Люцерн.

3/15 июля. Стр. 144.

1950. 14410. Писал утро. — Работа над рассказом «Люцерн», за переделку которого принялся Толстой.

1951. 14415—16. Поехал… в концерт [в] езуитскую церковь. — В главной церкви Люцерна, в соборе св. Легария (Saint Léger) находится знаменитый орган, построенный еще в середине XVII века и принадлежащий к числу самых больших инструментов этого рода; в нем 95 регистров и более 4500 труб. В летнее время ежедневно в церкви даются концерты на органе, всегда привлекающие много публики.

1952. 14416. Мендельсон — Феликс Мендельсон-Бартольди (1809—1847) — немецкий композитор; среди его многочисленных сочинений есть и несколько пьес для органа.

1953. 14417. Зашел в Швейцергоф. — В Швейцерхофе жила А. А. Толстая вместе с семьей в. кн. Марьи Николаевны.

1954. 14417. Калатаев — Повидимому условное обозначение какого-то лица, смысл которого для нас утрачен.

1955. 14418. труба. — Так Толстой прозвал придворную среду, в которой проживала А. А. Толстая в великокняжской семье (ПТ, стр. 9).

1956. 14418. Дети ласкаются, — Дети в. кн. Марьи Николаевны от ее брака с герцогом Лейхтенбергским.

1957. 14419. трубной запах — Т. е. атмосфера придворной жизни.

4/16 июля. Стр. 144.

1958. 14422. пошел к Саше. — К А. А. Толстой.

1959. 14424. читал Вильгельм Мейстера — «Вильгельм Мейстер» — известное произведение Гёте, состоящее из двух отдельных романов: «Учебные годы Вильгельма Мейстера» («Wilhelm Meisters Lehrjahre», 1794) и «Годы странствований Вильгельма Мейстера» («Wilhelm Meisters Wanderjahre», 1821—1828). Из записи Толстого неясно, к которому из них она относится.

1960. 14425. Miss Bronté. — В английской литературе известны три писательницы этого имени: сестры Шарлотта, Эмилия и Анна Бронте, из которых наиболее известной является старшая — Шарлотта Бронте (1816—1855), писавшая под псевдонимом Currer Bell. Ей принадлежат три романа: «Jane Eyre» (1847), «Shirley» (1849) и «Villette» (1853); все три романа посвящены анализу женской души. По своим художественным приемам Бронте примыкает к реалистической школе Диккенса и Теккерея и является вместе с Джорджем Эллиот создательницей нового английского романа. Произведения ее до сих пор не утратили значения и продолжают читаться и переиздаваться. В 1857 г. вышла в свет биография Шарлотты Бронте, принадлежащая перу близко знавшей ее писательницы Е. Гаскель (E. Gaskell «Life of Charlotte Brontë»). Именно эта книга, представлявшая в то время литературную новинку, попала в руки Толстого в Швейцарии; он читал ее, повидимому, внимательно, судя по повторным отметкам Дневника, и остался ею доволен; это видно из того, что в письме к В. П. Боткину от 21 июля он горячо рекомендует ее вниманию своего корреспондента (см. т. 60). Книгу Гаскель Лев Николаевич получил, вероятно, от А. А. Толстой; по крайней мере в одном из своих писем она цитирует одно выражение Бронте, взятое из этой книги (ПТ, стр. 106).

1961. 14425. письмо от Тург[енева], милое, спокойное. От Боткина недовольное. — Эти два письма до нас не дошли, но сохранился ответ Толстого Боткину, помеченный 21 июля. По этому ответу можно отчасти судить о причинах недовольства Боткина (см. т. 60). Письмо Тургенева к Толстому было написано из Зинцига на Рейне, где Тургенев в это время лечился: повидимому, он звал Толстого приехать к себе: по крайней мере Толстой сообщает Боткину, что он собирается по возможности дольше пробыть с Тургеневым.

1962. 14428. Мендельсон. — О нем см. прим. 1952.

5/17 июля. Стр. 144—145.

1963. 14433—1451. Собака пришла. — В предыдущей записи Толстой отмечает, что он «пустил» собаку (вероятно, приставшую).

6/18 июля. Стр. 145.

1964. 1455. Побежал к ним. — К Толстым.

1965. 1456. Эрели — См. прим. 1935.

1966. 1456. Капернаум с матерью. — Вероятно, условное имя, употреблявшееся для обозначения кого-либо из круга знакомых, подобно «Калатаеву» (см. запись 3/15 июля 1857 г.).

1967. 1457—8. Прочел Ребиндеру. — Повидимому, дело идет о чтении только что написанного «Люцерна» в кругу лиц, составлявших «двор» в. кн. Марьи Николаевны. К нему принадлежал и полковник Константин Григорьевич Ребиндер (ум. в 1886 г.), воспитатель сыновей ее, герцогов Николая Максимилиановича (1843—1890) и Евгения Максимилиановича (1847—1901) Лейхтенбергских. Впоследствии Ребиндер был генерал-адъютантом, членом Государственного Совета и управлял Кабинетом Александра II.

1968. 14510—11. Baba просила покормить его. — Baba — уменьшительное от «бабушка»; так Толстой называл шутя свою тетку А. А.Толстую.

7/19 июля. Стр. 145.

1969. 14514. до Кюснахта, — Küssnacht — местечко на северном берегу Фирвальдштетского озера. От него ведет по ущелью дорога («Hohle Gasse») к Иммензе (lmmensee) на берегу Цугского oзepa; на этой дороге, по преданию, Вильгельм Телль подстерег и убил наместника Гесслера и этим подал сигнал к восстанию. Вблизи Кюснахта находятся развалины средневекового замка, известного под именем Gesslerburg, а немного не доходя Иммензе, в самом узком месте ущелья, стоит старинная часовня, называемая «часовней Телля» (Tellskapelle). Пройдя пешком по Hohle Gasse до деревни Иммензе, Толстой затем пересек на лодке Цугское озеро до города Цуга, где он, повидимому, и ночевал.

1970. 14515. читал Бронти. — См. прим. 1960. Отец романистки Brontë переделал, ради благозвучия, свою ирландскую фамилию Prunty на французский лад. Толстой знал об этом, вероятно, из биографии Гаскель, которую он читал в Швейцарии.

1971. 14515. до Иммензе. — См. выше прим. 1969 к слову Кюснахт.

1972. 14515. по Цугу — Т. е. по Цугскому oзepy.

1973. 14515. до Цуг. — Zug — небольшой старинный город, на северо-восточном берегу одноименного озера, главный город Цугского кантона.

1974. 14516. От Кама — Cham — довольно значительное местечко на северо-западном берегу Цугского озера, с видом на Риги, на Стансерхорн и Энгельбергские Альпы.

8/20 июля. Стр. 145.

1975. 14518—19. Пошел пешком. — Переночевав в Цуге, Толстой рано утром 8/20 июля двинулся дальше пешком, направляясь на Цюрих, и вышел к Цюрихскому озеру, вероятно, у местечка Веденсвиля (Wädenswil). Отсюда он сделал поездку туда и обратно до Рапперсвиля, небольшого старинного городка на противоположном берегу Цюрихского озера, которое после живописного Фирвальдштетского показалось ему «скучным», со своими плоскими и однообразными берегами, и затем, вероятно к вечеру, приехал на пароходе в Цюрих.

1976. 14520—21. до Рапершвиля. — Правильнее Рапперсвиль (Rapperswil), см. предыдущее примечание.

1977. 14521. Цюрих — Главный город одноименного кантона, один из крупнейших центров промышленной и интеллектуальной жизни Швейцарии.

9/21 июля. Стр. 145—146.

1978. 14528. Ходил в Институт слепых и глухо-немых. — Институт слепых и глухонемых в Цюрихе, основанный в 1803 г., по образцу Парижского института Гаюи (Haüy), считался образцовым по постановке дела и привлекал к себе внимание специалистов.

1979. 14530. Шафгаузен. — Schaffhausen — старинный город в северо-восточной Швейцарии, на правом берегу Рейна, главный город одноименного кантона, вдающегося клином в территорию Вюртембергского королевства.

1980. 14531. Вспомнил Озерова — Борис Семенович Озеров (р. 9 апреля 1827 г., ум. 1859 г.), сын сенатора в Москве, Семена Николаевича Озерова (1776—1844) и кн. Анастасии Борисовны Мещерской (1796—1841), был в Училище правоведения, но курса не кончил, будучи исключен за какие-то шалости. По возвращении в Москву женился на француженке с «Кузнецкого моста» и вел разгульный образ жизни. Прожив свои 200 душ, Б. С. Озеров в 1857 г., по словам сестры своей, был «больным, оборванным, потерявшим совершенно даже наружность порядочного человека» («Русский архив», 1898, № 5, стр. 133). В Дневнике Толстого (за декабрь 1850 г. — март 1851 г.) имеется ряд записей о встречах с Озеровым, с которым видимо Толстой был близок. О Б. С. Озерове см. в воспоминаниях его сестры: «Памятные записки игумении московского Страстного монастыря Евгении Озеровой» («Русский архив», 1878, №№ 3 и 5.).

1981. 14532. раuvrе mère. — Толстой, вероятно, намекает здесь на подмеченную им склонность французов к сентиментальной аффектации: ср. эпизод с m-lle Bourienne («Война и Мир», т. I, ч. III, гл. 4) и капитаном Рамбалем (там же, т. III, ч. 1, гл. 29).

10/22 июля. Стр. 146.

1982. 1465. пошел к Водопаду. — В трех километрах от Шафгаузена находится известный Рейнский водопад, в том месте, где Рейн делает резкий поворот к юго-западу, свергаясь с высоты 19 метров через порог, образуемый стесняющими его с обеих сторон скалами, принадлежащими к сходящимся здесь отрогам Альп и Шварцвальда. В русской литературе водопад этот известен по описанию Карамзина в его «Письмах русского путешественника».

1983. 1466. Belle vue. — Отель-ресторан на берегу Рейна, у водопада, существующий до сих пор.

1984. 14613—14. в этой крепости. — Вероятно, подразумевается замок Мунот, возвышающийся над Шафгаузеном.

1985. 14615. Фридрихсхафен. — Город на берегу Боденского озера, принадлежавший к Вюртембергскому королевству.

11/23 июля. Стр. 146.

1986. 14617. летний дворец. — Дворец короля Вюртембергского, перестроенный из упраздненного капуцинского монастыря.

1987. 14618. Фрау фон Сталь. — Madame de Staël (1766—1817), французская писательница. Среди ее произведений есть книга «О Германии» («De Г Allemagne», 1810), посвященная характеристике германской культуры и богатая многими наблюдениями над особенностями немецкой народной психологии, германским образом мыслей и укладом жизни, сравнительно с французским национальным характером, традициями и привычками. Вероятно, уже первые впечатления при переезде в Германию напомнили Толстому какие-то места из книги Сталь, чем и объясняется упоминание ее имени в связи с его путевыми наблюдениями.

1989. 14619. Штуттгарт. — Столица Вюртембергского королевства.

1990. 14620. Швабенланд — Т. е. «земля швабов». Под этим наименованием подразумевалась юго-западная часть Германии, заключающая в себе Баден, Вюртемберг и южную часть Баварии; в Средние века Швабия составляла особое герцогство.

1991. 14622—23. первые лица влюбленные Шафгаузенского 1-го класса. — См. запись под 9/21 июля 1857 г.

1992. 14628. Поехал во Дворец. — Вероятно, чтобы навестить А. А. и Е. А. Толстых, которые, по предположению Льва Николаевича, должны были там быть вместе с семьей в. кн. Марьи Николаевны, так как сестра ее, Ольга Николаевна, с 1846 г.

Скачать:TXTPDF

на рассвете, когда еще не минул ночной холод, и выходят закутанные, кто в чем может; поэтому Толстой упоминает об «англичанах в одеялах с Murray и картами»; прославленный вид с высоты