страницы ученической тетради Л. Н. Толстого 1835 г. (размер подлинника) — между 212 и 213 стр.
Настоящее юбилейное издание первого полного собрания сочинений Л. Н. Толстого печатается на основании постановления Совета Народных Комиссаров СССР от 24 июня 1925 г.
6-я—10-я тысяча
Отпечатано с матриц в 1-й типографии Облисполкома и Ленсовета, Ленинград, 2-я Советская ул., № 7. Гослитиздат X—00в № 551. Тираж 5000. Ленгорлит № 8391. Формат бумаги 68×1001/16 77600 зн. в 1 бум. листе. 12 бум. л. 24 печ. л.
Заказ № 1304.
Коррект. М. А. Перфильева
*
Техническая редакция
Н. И. Гарвея.
ИСПРАВЛЕНИЯ В ТОМЕ І-м ПОЛНОГО СОБРАНИЯ
СОЧИНЕНИЙ Л. Н. ТОЛСТОГО.
Стр. Строка: Напечатано: Следует
14 3 сн. [Куда вы идете?] [Откуда вы идете?]
19 1 » [я заплатила за то, чтобы им верить;] [я достаточно поплатилась, чтобы в это верить;]
51 3 » [мальчик обещающий.] [мальчик многообещающий.]
103 1 » Цифры Цыфры
240 1—2 сн. Вместо напечатанного: Constitutio Criminalis Carolina
311 10 сн. 1862 года 1852 года
327 20—21 сн. в ее вариантах ее в вариантах
340 4 сн. Стр. 34, Стр. 84,
348 Строка: 20—22 св. 1-й столбец «Constitution Criminalis Caralina» — источник германского уголовного права — 240 «Constitutio Criminalis Carolina» — основной источник германского уголовного права — 240
и перенести на Стр. 352 во 2-й столбец после 18-й строки сверху
Примечания
1
[Вставать, дети, вставать!… Пора. Мама уже в зале,]
2
[Ну, ну, ленивец!]
3
[Ах, оставьте,]
4
[Скоро вы готовы?]
5
[История путешествий,]
6
[Милый]
7
[Арпеджо — звуки аккорда, следующие один за другим.]
8
[раз, два, три, раз, два, три]
9
[Благодарю, милый]
10
[Куда вы идете?]
11
[я иду изъ кафе,]
12
[Вы не читали газеты?]
13
[Из всех пороков самый тяжкий…. написали?]
14
[самый тяжкий есть Неблагодарность… Большое Н.]
15
[Точка,]
16
[говорите же по-французски,]
17
[ешьте же с хлебом, или как вы держите вилку?]
18
Так он безразлично называл всех мужчин.
19
[я заплатила за то, чтобы им верить;]
20
[Швейцарский Робинзон,]
21
[это жест горничной.]
22
[удачливым,]
23
[и потом, в сущности, он славный малый)
24
[очаровательно!]
25
[моя добрая тетушка,]
26
[тетушка,]
27
[мальчик обещающий.]
28
[моя добрая тетушка,]
29
[я вас спрашиваю,]
30
[Ах! мой дорогой,]
31
32
[совершенно порядочный человек.]
33
[какой очаровательный ребенок!]
34
[Посмотрите, моя дорогая,]
35
[посмотрите, каким элегантным сделал себя этот молодой человек, чтобы танцовать с вашей дочерью.]
36
[Шэн, жетэ-ассамбле — фигуры в танце.]
37
[Шэн, жетэ-ассамбле — фигуры в танце.]
38
[Шассэ-ан-аван, шассэ-ан-арьер, глисад — фигуры в танце.]
39
[Вы постоянно живете в Москве?]
40
[а я еще никогда не посещал столицы,]
41
[посещать.]
42
[Па-де-баск — старинное па мазурки,]
43
44
[роза]
45
[Не нужно было танцовать, если не умеешь!]
46
[Красавица фламандка,]
47
[красавица фламандка,]
48
[О, верните мне мое неведение!
Блуждающие огни, танцуйте, танцуйте, танцуйте. Беранже.]
49
[Да будет стыдно тому, кто плохо об этом думает.]
50
Цифры в прямых скобках — нумерация страниц рукописи.
51
С начала до этого слова зачеркнуто поперек текста одной чертой.
52
Зачеркнуто: Maman жила годъ одна въ своемъ имѣніи К. Губерніи и родила сына. Вы знали бѣднаго Пьера, который такъ несчастно кончилъ.
53
Зачеркнуто: Констант
54
Зачеркнуто: Отчего каждый ребенокъ былъ и горе и радость для матушки.
55
[bras — рука (от плеча до кисти).]
56
57
Зачеркнуто: Охота побочная страстишка.
58
Зачеркнуто: исторія Карамзина.
59
[Montag, Dienstag, Mittwoch — понедельник, вторник, среда.]
60
Зачеркнуто: Въ этой комнатѣ стояли наши три кроватки. Прежде они были съ пологами, теперь только мѣста на ихъ углахъ для шестовъ, почернѣвшія отъ пыли.
61
По написанному на 10 странице тексту рукой Л. Толстого написано: Когда объявятъ отъѣздъ.
62
Написано: цѣловаться.
63
[В дружбе, как и в любви, две стороны; один подставляет щеку, другой — целует.]
64
[мой дорогой?]
65
[y меня к тебе просьба,]
66
[я приказал Никите обратиться к тебе,]
67
[Как только он получит деньги, о которых я тебе говорю, он тебе….]
68
69
[Зачем говорить обо всём этом, дорогой друг; ты знаешь основание, почему невозможно поступить иначе.]
70
[Дорогая, не будем вновь возвращаться к этому вопросу — я сказал, что я никогда этого не сделаю.]
71
Написано: къ тебѣ.
72
[Этого еще не доставало,]
73
[Говорите же по-французски.]
74
[Ешьте же хлеб].
75
[что это жест горничной.]
76
По написанному на стр. 44 рукописи наискось написаны слова: Занятія въ каб. Запахъ. Maman играетъ. Л-a вяжетъ рагульку.
77
Поперек текста на стр. 45 рукописи написано: Предсказ.
78
[откровенно]
79
80
Поперек текста на стр. 51 рукописи написано: Нат[алья] Савиш[на].
81
[Вельможа]
82
[Красавица фламандка]
83
[Красавица фламандка]
84
[поверенной]
85
Такъ звали у насъ Максима.
86
Все письмо к детям перечеркнуто чертами крест-на-крест.
87
Письмо Володи перечеркнуто чертами крест-на-крест.
88
Зачеркнуто: старушка Афимья.
89
[красавицы фламандки,]
90
[красавицы фламандки,]
91
Зачеркнуто: Афимьи.
92
Зачеркнуто: всего того, что происходило въ моей душѣ.
93
Зачеркнуто: какъ и всегда послѣ слезъ и горя.
94
Поперек текста на стр. 68 рукописи написано: Впечатл[ѣнія] В[олоди] Отца и Н[атальи] Сав[ишны].
95
[дать свободно развиваться событиям.]
96
Точки в подлиннике.
97
[он развратился.]
98
[лавина.]
99
100
[светскость,]
101
[это очаровательно]
102
[Она исполнила чудесную органную пьесу или трогательную бемольную мелодию.]
103
[бо́льшая часть публики была на их стороне.]
104
[громкие слова без смысла.]
105
[доминанта?]
106
[доминанта это минорный тон.]
107
[с подъемом]
108
109
[гулять]
110
Фамилия, начинающаяся: Кор
111
[согласиться протанцовать со мной кадриль]
112
[Стойте смирно,]
113
Зачеркнуто: «пострѣлъ».
114
[удачливым.]
115
[дорогой,]
116
[Арпеджо — звуки аккорда, следующие один за другим.]
117
[Арпеджо — звуки аккорда, следующие один за другим.]
118
[Спокойно]
119
Зачеркнуто: Я вспомнилъ это описаніе, — оно находится въ романѣ Бальзака «César Birotteau»; но сколько такихъ описаній во Французской литературѣ, то знаютъ тѣ, которые съ ней знакомы.
120
Зачеркнуто: Странно, что народъ столь образованный, столица котораго называется la capitale du monde или la capitale des idées [столица мира или столица идей], впалъ въ такое заблужденіе.
121
[Признания.]
122
[одним ударом убил двухъ зайцев]
123
[как жемчуг, падающий в серебряный таз.]
124
[Луна над колокольней, как точка над і]
125
[Аллегро — быстро.]
126
[Allegro, Andante, Rondo в do mineur — части сонаты.]
127
[Allegro, Andante, Rondo в do mineur — части сонаты.]
128
[Allegro, Andante, Rondo в do mineur — части сонаты.]
129
Написано: ut bemol mineur.
130
Зачеркнуто: Чувствуешь съ чрезвычайной ясностью, но когда хочешь опредѣлить, объяснить, что чувствуешь, невольно удивляешься, что нѣтъ средствъ выразить и 10-й доли того, что чувствуешь.
131
Написано: ut bemol mineur.
132
[И потом он в сущности добрый малый]
133
[дорогой,]
134
Зачеркнуто: мужиковъ.
135
[Что это такое?]
136
[тетушка.]
137
[родина поэтов. Кстати о поэтах,]
138
[А кто, графиня, тот счастливый поэт, которого вы вдохновили на такие прекрасные стихи?]
139
[молодой человек, культивируйте муз.]
140
Зачеркнуто: Я часто подвергался, не помню за что, фухтелямъ, и странно, что, хотя свитые жгутами платки были не менѣе дѣйствительны, чѣмъ настоящіе фухтеля, я не могу сказать, чтобы боль, которую я чувствовалъ, была мнѣ непріятна.
141
[Кстати,]
142
Написано: вихремъ.
143
[чувство чести,]
144
[Боже мой, как она красива, а я, я так дурен. Беранже.]
145
[Куда вы, Пьер?]
146
[вы видите, что будут танцы. Перчатки с вами?]
147
[дорогой,]
148
[милые дети,]
149
[конек,]
150
[красавице фламандке]
151
Зачеркнуто: Что было послѣ.
152
По написанному, поперек страницы, начинающейся словами: мѣрѣ онъ имѣетъ право это сдѣлать.. и кончающейся словами: нарочно выдуманная и утвержденная обычаемъ личина, рукою Толстого написано: И чтобы самъ критикъ не разсказы[валъ], какія онъ куритъ сигары и въ какой комнатѣ сидитъ.
153
Зачеркнуто: Все сказанное относится преимущественно къ Библіографическимъ критикамъ.
154
Зачеркнуто: насмѣшки надъ Лит.
155
Целая строка точек в рукописи повидимому означает место для мысли Лябрюйера, разбираемой дальше, но оставшейся невписанной.
156
Которое изъ этихъ предположенiй справедливо, я постараюсь рѣшить въ другомъ мѣстѣ.
157
Здесь на полях: Я начинаю исторію моего познанія съ того момента, до котораго я шелъ одинаково съ другими. —
Я бросилъ съ самаго начала всѣ предразсудки, не найдя въ нихъ ничего удовле[творяющаго].
158
Скептицизмъ — есть я.
159
На полях к тексту этого отрывка автор дал нечто вроде его конспекта, в таком виде:
Я излагаю исторію своего познанія съ тѣхъ поръ, до которыхъ ходъ этотъ былъ слишкомъ простъ и одинаковъ у всѣхъ.
Стремленіе, которое я находилъ въ себѣ, было стремленіе къ благосостоянию или къ счастью, которы[я] я не понималъ иначе, какъ въ проявленіи; въ проявленіи же оно не удовлетворял[о].
Ограниченность не есть понятіе, но сознаніе: понимаю ограниченность и неограниченность, но я есть ограниченность и неограниченность. —
Не найдя удовлетворительными многія изъ правилъ существующихъ, я отвергнулъ ихъ всецѣло и принималъ только тогда правильнымъ, когда самъ составлялъ его съ тѣми.[?] —
Дѣятельность не есть понятіе, но сознаніе. —
Причина этого есть дѣятельность есть противурѣчіе, потому что ежели бы не было одного изъ этихъ двухъ началъ, я не могу себѣ представить и дѣятельности. —
Изъ этого заключенія выходитъ, что ежели бы не было ограниченности, то не было бы и дѣятельности, слѣд[овательно] первое сознаніе есть сознаніе ограниченности.
160
Следует слово в три буквы.
161
Здесь пропущен глагол вроде напр.: мы различаемъ.
162
В последнем предложении местоимения которая, нее и она в рукописи стоят непонятным образом в мужском роде.
163
В рукописи описка: переходитъ.
164
Пропуск, который не легко восполнить. Все предложение, от слов: принимаетъ воля носит не вполне сложившийся характер.
165
В последнем предложении автор вместо: начало сперва употребил слово силу, и, поправив, забыл согласовать с новым существительным все относящиеся к нему определения, которые так и остались в женском роде. Для ясности мы должны были сделать это за него.
166
[право уголовное, общественное и частное]
167
Может быть, надо читать: C. I. C. т. е. Constitution Criminalis Carolina [Корпус законов гражданского права.]
168
Написано: сыграть.
169
При этомъ анализѣ нужно только разсматривать мотивъ и ежели соединены нѣсколько мотивовъ, то каждый порознь.
170
Слова: и давать славу и деньги вписаны после сверху и нарушили строй фразы.
171
Путешествіе это не окончено и простирается не дальше посѣщенія его Ліона.
172
Путешествіе это было предпринято въ 1762 году. Франція находилась въ войнѣ съ Англіею. [droits d’aubaine — закон, по которому имущество иностранца, умершего во Франціи, составляло собственность короля.]
173
[жеманница]
174
[веру.]
175
«Benefit of the clergy» означаетъ исключительное право, существовавшее еще въ прошломъ вѣкѣ, духовенства быть судимымъ только своими духовными, а не мѣстными судами.
176
[Не вполне выдержанная голландская форма, означающая милостивый государь; надо: min her.]
177
[экипаж для двоих.]
178
[Боже мой!]
179
[Это совершенно верно,]
180
181
[хороший тон]
182
[Прекрасная дама,]
183
[Вы не из Лондона?]
184
[Очевидно, вы фламандка,]
185
186
[для этого.]
187
[А госпожа замужемъ?]
188
[большого путешествия,]
189
[В этом они сильны]
190
Смельфунгусъ: Smollet, авторъ Исторіи Англіи и нѣсколькихъ пѣсенъ. Во время своего путешествія его здоровіе находилось въ такомъ дурномъ положеніи, что ничто не могло доставлять ему удовольствія. —
191
Часть рѣчи Отелло къ сенату, въ одной изъ трагедій Шекспира.
192
Извѣстный въ то время хирургъ Шарпъ, предпринявшій свое путе шествіе въ весьма преклонныхъ лѣтахъ.
193
Здесь прекращается копия и начинается автограф.
194
[Ливр — старое название франка.]
195
[английский лорд подарил горничной три франка. Тем хуже для Жанеты,]
196
[тем хуже, тем лучше. Тем лучше, всегда, господин,]
197
[Простите,]
198
Имя историка Hume, поэта Ноmе.
199
Въ подлинникѣ непереводимая игра словъ въ выраженіи «according to the mood I am».— «Mood», значитъ расположеніе духа и способъ употребленія измѣненій глагола. —
200
[на свою родину]
201
[как угодно было богу]
202
Въ подлинникѣ экивока, которую передать нельзя. — Hum-drum значить глупецъ и громкій барабанъ, piper флейщикъ и крикунъ. Бить барабанъ и играть на флейтѣ были два искусства La Fleur’a.
203
[О, да!]
204
205
Обыкновеніе путешественниковъ для избѣжанія воровства.
206
Зачеркнуто: доставляетъ мнѣ удовольствіе.
207
Подъ словомъ circle въ подлинникѣ разумѣются придворные.
208
Въ подлинникѣ смыслъ обратный: уступилъ свое мѣсто.
209
[Место женщинам.]
210
[Берите, берите]
211
[Да здравствует король!]
212
[Ради бога,]
213
[Дорогой, милосердный господин.]
214
[Милорд английский.]
215
[Благослови вас бог. — И вас бог да благословит!]
216
Почтовая лошадь, по объясненію Стерна. Bidet — маленькая лошадка.
217
[лье — старая франц. мера длины, около 4 верст.]
218
[эта лошадь — упрямейшее создание.]
219
[чума!]
220
[некстати.]
221
Здесь над строкой вписано другими чернилами: Случай съ бар. (Конец слова и следующее слово не разобраны.) В виду неясности этой ремарки мы вывели ее из контекста.
222
Тут при переделке фразы остались зачеркнутыми слова: и сказала:
223
[очарование, прелесть.]
224
225
Зачеркнуто: меня не называетъ ни Графъ,ни Левъ Николаевичъ? она
226
Подразумевается: кадрили.
227
Союзы в этой фразе перепутаны; вероятно, это что должно было заменить собою стоящее выше какъ [я готов…].
228
В оригинале стоит: непріятенъ в противоречие смыслу.
229
Курсив во всей этой фразе поставлен редактором для ясности.
230
[достоинства]
231
Дальше около двух страниц зачеркнуто, но мы даем их в ломаных скобках.
232
[Когда я пришел к вам, вы были еще в объятиях