наши прелестные речи, и с своею неучтивою и дикою манерой бросается на пруссаков, не давая им времени кончить их начатый парад, вдребезги разбивает их и поселяется в Потсдамском дворце.
«Я очень желаю, пишет прусский король Бонапарту, чтобы ваше величество были приняты в моем дворце самым приятнейшим для вас образом, и я с особенною заботливостью сделал для того все распоряжения, какие мне позволили обстоятельства. О еслиб я достиг цели! Прусские генералы щеголяют учтивостию перед французами и сдаются по первому требованию. Начальник гарнизона Глогау, с десятью тысячами, спрашивает у прусского короля, что̀ ему делать. Всё это положительно достоверно. Словом, мы думали внушить им только страх нашею военною атитюдой, но кончается тем, что мы вовлечены в войну, на нашей же границе и, главное, за прусского короля и заодно с ним. Всего у нас в избытке, недостает только маленькой штучки, а именно — главнокомандующего. Так как оказалось, что успехи Аустерлица могли бы быть решительнее, если бы главнокомандующий был бы не так молод, то делается обзор осьмидесятилетних генералов, и между Прозоровским и Каменским выбирают последнего. Генерал приезжает к нам в кибитке по Суворовски, и его принимают с радостными восклицаниями и большим торжеством.
4-го приезжает первый курьер из Петербурга. Приносят чемоданы в кабинет фельдмаршала, который любит всё делать сам. Меня зовут, чтобы помочь разобрать письма и взять те, которые назначены нам. Фельдмаршал, предоставляя нам это занятие, смотрит на нас и ждет конвертов, адресованных ему. Мы ищем — но их не оказывается. Фельдмаршал начинает волноваться, сам принимается за работу и находит письма от государя к графу Т., князю В. и другим. Он приходит в сильнейший гнев, выходит из себя, берет письма, распечатывает их и читает те, которые адресованы другим… И пишет знаменитый приказ графу Бенигсену.
Фельдмаршал сердится на государя, и наказывает всех нас: это совершенно логично!
Вот первое действие комедии. При следующих интерес и забавность возрастают, само собой разумеется. После отъезда фельдмаршала оказывается, что мы в виду неприятеля, и необходимо дать сражение. Буксгевден — главнокомандующий по старшинству, но генерал Бенигсен совсем не того мнения, тем более, что он с своим корпусом находится в виду неприятеля, и хочет воспользоваться случаем к сражению. Он его и дает.
Это пултуская битва, которая считается великою победой, но которая совсем не такова, по моему мнению. Мы штатские имеем, как вы знаете, очень дурную привычку решать вопрос о выигрыше или проигрыше сражения. Тот, кто отступил после сражения, тот проиграл его, вот что̀ мы говорим, и судя по этому мы проиграли пултуское сражение. Одним словом, мы отступаем после битвы, но посылаем курьера в Петербург с известием о победе, и генерал Бенигсен не уступает начальствования над армией генералу Буксгевдену, надеясь получить из Петербурга в благодарность за свою победу звание главнокомандующего. Во время этого междуцарствия, мы начинаем очень оригинальный и интересный ряд маневров. План наш не состоит более, как бы он должен был состоять, в том, чтоб избегать или атаковать неприятеля, но только в том, чтоб избегать генерала Буксгевдена, который по праву старшинства должен бы быть нашим начальником. Мы преследуем эту цель с такою энергией, что даже переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью отдалить от себя нашего врага, который в настоящее время не Бонапарт, но Буксгевден. Генерал Буксгевден чуть-чуть не был атакован и взят превосходными неприятельскими силами, вследствие одного из таких маневров, спасавших нас от него. Буксгевден нас преследует — мы бежим. Только что он перейдет на одну сторону реки, мы переходим опять на другую. Наконец враг наш Буксгевден ловит нас и атакует. Происходит объяснение. Оба генерала сердятся и дело доходит почти до дуэли между двумя главнокомандующими. Но по счастью в самую критическую минуту курьер, который возил в Петербург известие о пултуской победе, возвращается и привозит нам назначение главнокомандующего, и первый враг — Буксгевден побежден. Мы теперь можем думать о втором враге — Бонапарте. Но оказывается, что в эту самую минуту возникает перед нами третий враг — православное, которое громкими возгласами требует хлеба, говядины, сухарей, сена, овса, — и мало ли чего еще! Магазины пусты, дороги непроходимы. Православное начинает грабить, и грабеж доходит до такой степени, о которой последняя кампания не могла вам дать ни малейшего понятия. Половина полков образуют вольные команды, которые обходят страну и всё предают мечу и пламени. Жители разорены совершенно, больницы завалены больными, и везде голод. Два раза мародеры нападали даже на главную квартиру, и главнокомандующий принужден был взять батальон солдат, чтобы прогнать их. В одно из этих нападений у меня унесли мой пустой чемодан и халат. Государь хочет дать право всем начальникам дивизии расстреливать мародеров, но я очень боюсь, чтоб это не заставило одну половину войска расстреливать другую.
55
Я знаю в жизни только два действительные несчастия: угрызение совести и болезнь. И счастие есть только отсутствие этих двух зол.
56
Ближние.
57
но не так, как ты думаешь.
58
Это интересно, право.
59
— Что такое
60
— Андрюша, зачем ты не предупредил меня?
61
— Очень рада вас видеть. Очень рада.
62
— Ты знаешь, это женщина,
63
— Андрюша, ради бога!
64
— Но, мой добрый друг, ты бы должна была мне быть благодарна, за то, что я объясняю Пьеру твою интимность с этим молодым человеком.
65
— Право?
66
— Княжна, я право, не хотел ее обидеть,
67
— Я бы желал видеть великого человека,
68
— Вы говорите о Буонапарте?
69
— Князь, я говорю об императоре Наполеоне.
70
Сейчас я к вашим услугам,
71
72
— Хорошо сложена и свеженькая,
73
— Что̀ это?
74
— Еще проситель,
75
звезда почетного легиона
76
77
— Государь, я прошу вашего позволения дать орден Почетного легиона храбрейшему из ваших солдат,
78
— Тому, кто храбрее всех вел себя в эту войну,
79
— Позвольте мне, ваше величество, спросить мнение полковника?
80
Наполеон, Франция, храбрость;
81
Александр, Россия, величие;
82
[по гречески]
83
84
комитетом общественного спасения.
85
86
— Мой милый,
87
88
— Боитесь опоздать,
89
основание монархии есть честь, мне кажется несомненною. Некоторые права и преимущества дворянства мне представляются средствами для поддержания этого чувства.
90
— Ежели вы смотрите на дело с этой точки зрения,
91
почетному легиону
92
[на французский манер,]
93
свиданий
94
[заколдованный круг,]
95
Наполеоновского кодекса и кодекса Юстиниана,
96
Коленкуpa
97
прелестной женщины, столь же умной, сколько прекрасной.
98
99
[словечки,]
100
женщины прелестной и умной
101
гран-сеньйор
102
господа посольства,
103
самой замечательной женщины Петербурга
104
серьезно
105
мой паж
106
синим чулком,
107
Вот она будет моею женою,
108
[вполне порядочно.]
109
110
[по-гречески.]
111
112
113
По нем теперь все с ума сходят.
114
в дружеском кружке,
115
[быть мужчиной.]
116
удовольствие быть замеченною
117
И Натали, надо признаться, к этому очень чувствительна.
118
[предметом ухаживанья,]
119
120
в стране нежного…
121
Вы знаете, между двоюродным братом и сестрой эта близость очень часто приводит к любви. Двоюродные — опасное дело. Не правда ли?
122
Браки совершаются на небесах.
123
дурного тона.
124
Милая матушка
125
Ваш послушный сын,
126
Он прелестен, он не имеет пола,
127
силою нарушить приказ,
128
желчь и прилив к голове. Не беспокойтесь, я заеду завтра,
129
— Герцог Ольденбургский переносит свое несчастие с удивительною силой характера и спокойствием,
130
— Мой милый, с 500 тысячами войска было бы легко иметь хороший слог,
131
Он к ней очень внимателен.
132
— надо быть меланхоличным. Он очень меланхоличен при ней,
133
— Правда?
134
Сельские деревья, ваши темные сучья стряхивают на меня мрак и меланхолию.
135
Смерть спасительна и смерть спокойна;
О! против страданий нет другого убежища.
136
— Есть что-то бесконечно обворожительное в улыбке меланхолии,
137
— Это луч света в тени, оттенок между печалью и отчаянием, который указывает на возможность утешения.
138
Ядовитая пища слишком чувствительной души,
Ты, без которой счастье было бы для меня невозможно,
Нежная меланхолия, о, приди меня утешить,
Приди, утиши муки моего мрачного уединения
И присоедини тайную сладость
К этим слезам, которых я чувствую течение.
139
— Все так же прелестна и меланхолична, наша милая Жюли,
140
— Мой милый, я знаю из верных источников, что князь Василий присылает сына затем, чтобы женить его на Жюли.
141
— Наташа, твои волосы,
142
Персиянин Долохов,
143
144
— Неправда ли, что Дюпор восхитителен?
145
— О, да,
146
Это хорошенькие женщины,
147
Вы будете самая хорошенькая. Поезжайте, милая графиня, и в залог дайте мне этот цветок.
148
— я обожаю девочек.
149
девочке,
150
— О, моя восхитительная!
151
— Прелесть!
152
из металлического газа.
153
Он без ума, ну истинно без ума влюблен в вас.
154
моя прелесть!
155
Если вы кого-нибудь любите, моя прелестная, это еще не причина, чтобы запереть себя. Даже если вы невеста, я уверена, что ваш жених желал бы скорее, чтобы вы ездили в свет, чем пропадали со скуки.
156
важная барышня,
157
— Восхитительно, божественно, чудесно!
158
обворожительна
159
— Одно слово, только одно, ради Бога,
160
— Натали, одно слово, одно,
161
Милая княжна,
162
— Какая ножка, любезный друг, какой взгляд! Богиня!!
163
164
Ежели вы позволите себе в моей гостиной,
165
Я ничего не сделаю, не бойтесь,
166
167
по следам этого господина.
168
Курсив Толстого.
169
Курсив Толстого.
170
Курсив Толстого.
171
Курсив Толстого.
172 Курсив Толстого.